см. йӧраташ
пагалаш, жаплаш, шотлаш, аклаш, ужаш
Эти слова объединены общим значением «почитать, уважать, ценить». Пагалаш – основное слово для выражения значения: «испытывать чувство уважения, почтения по отношению к кому-либо» Глаголы жаплаш, шотлаш близки по значению – «почитать, уважать». Аклаш имеет значение «ценить», указывает на более уважительное, почтительное отношение к кому-, чему-либо. Глагол ужаш в некоторых контекстах сближается по значению со словом шотлаш при этом существительное, с которым оно сочетается, употр. в форме дательного, иногда обстоятельственного падежа. Нередко в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда, при этом они уточняют друг друга, углубляют высказывание.
– Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. Господа, вот вам свой Паганини, прошу уважать, любить.
Санденак Ванькам уланрак кресаньык-влак пагалат, жаплат. Поэтому зажиточные крестьяне Ваньку уважали, почитали.
Пӧтыр изинекак аважым пагален илен. Пӧтырын ушыжо аважым утларак жаплен. С детства Пётр почитал свою мать. Своим умом Пётр мать больше уважал.
– Тый, Йыван вате акай, шешкыч ок жапле, манат. Тений калыкшат тыгай ала-мо – мыйын шешкымат садыгак, пе-эш ия. – Шинчет, мыйым веле огыл, шке марийжым нимолан ок шотло. – Ты, сестра, говоришь, что невестка твоя не почитает. Нынче народ, видимо, такой – и моя невестка такая же ведьма. Знаешь, не только меня, но и своего мужа ни во что не ставит.
Марпа: Мыйжым от шотло гын от шотло, кеч шкендым пагалем ыле. Марпа: Меня не почитаешь, ладно, хотя бы себя уважал.
Андрей Захарович бригадирым пагален, аклен, шке колхозшо гыч колташ шонен огыл. Андрей Захарович бригадира уважал, ценил, не думал отпускать из своего колхоза.
Марий-влак Савлим ялысе ончыл еҥлан ужыт улмаш. Мужики Савлия почитали за образцового человека в деревне.
ср. йӧраташ, шотлаш
падыраш, пырче, пудырго
Эти слова объединены общим значением «крошка, крупинка». Падыраш – «крошка, крупинка, незначительное количество, незначительная часть чего-либо» Слово пырче нередко употр. для подчеркивания особо незначительного количества, малой части чего-либо (шӱраш пырче «крупинка»). Слово пудырго обозначает «крошка» (кинде пудырго «крошка хлеба»).
Кок мамык лум падырашла нуно [Семён ден Зина] шинча ончылнем пӧрдыт, ойырлен каят, угыч лишемыт. Как две пушистые крупинки снега, они [Семён и Зина] кружатся перед моими глазами, расходятся, снова приближаются.
Ситартышлан [Оляна кува Йываным] виеш чиктен шогалтен, сумкам сакен пуа, кечываллан кочкаш ӱй падыраш ден изи туарам пышта. Напоследок [бабка Оляна Ивана] насильно одевает, вешает сумку, на обед кладёт кусочек масла и маленький творожник.
Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. Уже два дня Йывуш в рот не брал ни крошки.
– Мыйын аппетит тугай, кум кече шӱраш пырчым ом чыке гынат, кочмо ок шу. – У меня аппетит такой, если даже три дня в рот не возьму ни крошки, есть не хочется.
Кинде пудыргым чӱҥга ош кеде. Клюет хлебные крошки белая голубка.
пайда, парыш, доход, асу
Эти слова имеют значение «выгода, доход, прибыль». Слово пайда имеет более широкое значение и означает «выгода». Парыш – «барыш, сумма, составляющая разницу, на которую доход превышает затраты», слово характерно преимущ. для разговорной речи. Доход – «деньги или материальные ценности, получаемые от какого-либо рода деятельности». Асу – «благо, добро», оно сохраняет диалектный оттенок.
Кызыт гына раш лие: ачам теве молан мыйым библиотекарьлан шогалтен улмаш! Тудлан окса, пайда кӱлын. Только теперь стало ясно: вот почему отец поставил меня библиотекарем! Ему нужны были деньги, нужна была выгода.
– Теҥгече сдайыме межыште витле теҥге чоло пайда кодын, – манеш Каври йолташыжлан. – От сданной вчера шерсти около пятидесяти рублей осталась прибыль, – говорит Каври товарищу.
Пиштан ял Герман Вӧдырат ӱдырамаш сату дене торгаяш пиже. Шӱдӧ теҥгеаш сатум конден, кок шӱдӧ теҥге дене парышым налын ужалыш. Герман Вӧдыр из деревни Пиштан начал торговать женским товаром. Привозит товар на сто рублей, продавал, получая барыш, за двести рублей.
– Чынжымак, изишак ола гыч сатум да монь кондыл тӧченам. Но могай тушто доход, шкат шинчет. Уке гын 6 меҥге коклашке коштын, жапым эртарат, моло торговой-влаклан парышым оптыктат. – Действительно, из города пытался привозить товар. Но какой там доход, сам знаешь. А то ходят за 6 километров, теряют время, приносят барыш другим торговцам.
– Мый колхозлан доход кугурак лийже манын тыршем! – агрономын йӱкшат шергылте. – Я стараюсь, чтобы у колхоза доход был больше, – прозвучал и голос агронома.
Иктаж кумыр гынат, асу, кеч иктаж шер налаш йӧра, шонен. Хоть и копейка, но польза, хоть, думал, пригодится купить бусы.
Векат, чыла асужо – лач лӱмжӧ да азужо. Вероятно, вся выгода – только имя да клыки.
пайдале, кӱлешан, суапле, поро
Эти слова объединены общим значением «полезный, нужный, выгодный». Пайдале – «то, что приносит пользу». Кӱлешан – «нужный, необходимый». Суапле – «полезный, выгодный». В некоторых контекстах слово поро может выражать значение «полезный, нужный».
Адакшым кугу да пайдале пашалан энтузиазм, кумыл да стимул манмет кӱлеш. К тому же для большого и полезного дела нужны энтузиазм и стимул.
Кеҥежыш лекмек, ятыр тӱжем ӱдыр ден рвезе общественно пайдале пашашке ушнат. С наступлением лета многие тысячи девочек и мальчиков приобщаются к общественно полезному труду.
Молан тиде пеш кӱлешан, пайдале труд ӧрдыжеш кодын. Почему этот очень нужный, полезный труд остался в стороне?
Кундемлаште илыше наукым йӧратыше кажне еҥ тиде кӱлешан пашам вияҥден колтымаште кугу полышым пуэн кертеш. На местах каждый любящий науку человек в развертывании этого нужного дела может оказать большую помощь.
Мом ойлаш, шошо ага да уржа-сорла тургым жапыште театр яллаште кугу, суапле пашам ыштен. Что и говорить, во время весенней и летней страды театр в деревнях выполнял огромный полезный труд.
РСФСР школын заслуженный туныктышыжо, шоҥго пенсионер В.М. Мамаев моткоч суапле пашам ыштен коден: тудо шке Мустай ялжын тичмаш историйжым возен. Заслуженный учитель школы РСФСР, старый пенсионер В.М. Мамаев сделал благородное дело: он написал полную историю своей деревни Мустай.
Какшан мучко [пуш] пикшла коштын, эр-кас яшката капшым яндар вӱдеш шӱялтен, кеҥеж гоч озажлан мочол поро пашам ыштен! По Кокшаге [лодка] сновала очень быстро, утром-вечером своё стройное тело омывала чистой водой, целое лето своему хозяину столько добрых дел делала!
пайрем, йӱмаш-кочмаш, сий
Эти слова объединены общим значением «праздник». Пайрем – основное слово для выражения значения: «день торжества по поводу какого-либо события, какой-либо даты». Йӱмаш-кочмаш (букв., питье-еда) также обозначает «праздник», однако здесь подчеркивается понятие «застолье». В этом же значении встречается иногда слово сий. В речи и литературе эти слова употребительны.
Меат шкенан строй ден колонныш пуралын, пайрем урем вошт куанен эртена. И мы со своим строем, войдя в колонну, радостно шагаем по праздничной улице.
Ой, пайремем, пайремем! Пайремлан келшыше унам толын. Ох, праздник мой, праздник! Желанный гость приехал на праздник.
Ӱдырын ӱжмӧ уна-влакат воктенна шинчыч, да йӱмаш-кочмаш тӱҥале. Рядом с нами сели и гости, приглашенные невестой, и начался праздник.
Тыште йӱмаш-кочмаш, куштымаш-мурымаш эр мартен шуйнен. Здесь до утра продолжались застолье, песни и пляски.
Саламлена сурт сий дене, шочмо кечет дене, шушаш моло пайрем дене. Поздравляем с новосельем (букв.: с праздником дома), с днём рождения, с другими наступающими праздниками.
см. муньырий
пакма, кӧтырем, його
Эти слова объединены общим значением «вялый, неуклюжий», употр. преимущ., когда речь идёт о лошадях. Пакма – основное слово для выражения значения. Кӧтырем – «вялая, малоподвижная, неповоротливая (лошадь)». Його – «ленивая (лошадь)».
Корныжат кужу, алашажат пакма, тучылдал колташ лупшыжат уке. И дорога длинная, и мерин вялый, погонять его нет кнута.
Кооперацийын корныжо чынак пеш кужу, алашаже гына пакма. Дорога у кооперации действительно очень длинная, только мерин ленивый.
Мо тугае Пегас? Имне маныт шулдыран, кӧтырем алаша. Кто такой Пегас? Говорят, что лошадь с крыльями, неповоротливый мерин.
Лач ик чомам веле ыштен, а могай його. Только принесла одного жеребёнка, а какая ленивая.
см. шижаш
палаш, шинчаш, умылаш, ыҥлаш разг., шинча почылташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены общим значением «знать, ведать; узнать». Глаголы палаш и шинчаш в этом синонимическом ряду имеют одинаковое значение: «иметь сведения, располагать данными о чём-либо». Умылаш – «понимать что-либо путем изучения, размышления, догадок и т.д.». В этом же значении употр. глагол ыҥлаш, но он имеет разговорный характер. Фразеологизм шинча почылташ (букв.: глаз открыться) «неожиданно узнать что-то новое, увидеть что-либо в истинном свете».
– Саскавий, молан шортметым палем, – пытартышлан каласышым мый. – Саскавий, знаю, почему ты плачешь, напоследок сказал я.
– Чынжым гын, кӧ пала, тугайым ӱдырамаш-влак веле палат вет, – шоктыш Натале. – Всю правду кто знает, о таком деле знают только женщины, – сказала Натале.
– Кызытше кушто коштеш тудо [Пагул]? – йодеш Емеля кугыза. – Кӧ шинча. наверне, Румынийыште. – А сейчас где он [Пагул]? – спрашивает дед Емеля. – Кто знает, наверное, в Румынии.
Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле! Кӧ шинча, ала Юмо пурен гын, лиешат? Если бы была такая жена, и ветхая изба у Сакара показалась бы гнездом! Кто знает, если Бог даст, может, и будет.
– Ха-ха-ха! Умылаш тӱланымат ок кӱл, так палаш лиеш. – Ха-ха-ха! Не нужно стараться и знать, и так можно узнать.
Иктым гына палынем: Андрий Иван толын уке? Тыге Эчан первый касыштак ял илышым чыла лончылен, умылен нале. – Об одном только хочу узнать: приехал ли Иван Андри? Так Эчан в первый же вечер узнал о деревенской жизни, во всё вник.
– Мемнан комиссар ден командирна мыланна йолташ улыт. Нуно мемнам туныктат, тӱням ыҥлен ончаш шинчам почыт. – У нас комиссар и командир нам товарищи. Они нас учат, открывают глаза, чтобы на мир смотрели с пониманием.
– Верук!.. Молан тыге ойлет? Мый нимом ом ыҥле… – Ит сӱретлане. Мом ойлымемым пеш палет да койышланен гына шинчет. – Верук!.. Почему так говоришь? Я ничего не понимаю… – Не прикидывайся. Знаешь, о чём говорю, да только сидишь и важничаешь.
Ынде шинчана почылто: молан кредалмынам пеш сай умылен шогена. Теперь глаза открылись: очень хорошо понимаем, за что боремся.
Ольга: Чыла тиде мыйын шинчам почо. Кунам мый эше гимназистке веле ыльым… А ындежым илышым пален, еҥым ойыркален мошташ тӱҥальым. Ольга: Всё это открыло мне глаза. Тогда я была ещё только гимназисткой… А теперь, узнав жизнь, стала разбираться в людях.
см. кояш, см. ойыртемалташ
см. раш
пале, тамга, кыша
Эти слова имеют значение «отметина, знак, след». Пале – основное слово для выражения значения. Тамга – «отличительный знак на какой-либо вещи». Кыша – «след от чего-либо, на чем-нибудь»
Тиде кугу нулгым ала-кӧ руаш шонен толын улмаш: тӱҥыштыжӧ руымо пале уло. Кто-то приходил, чтобы срубить эту большую пихту: на комле есть зарубка.
– Тол, тол, лишкырак, – игылтеш Вачи, – шӱргешет палым ыштен кодем. – Подойди, подойди поближе, – насмехается Вачи, – на лице твоем оставлю следы.
Вӱд ӱмбалне теве волгыдо да пычкемыш тамга-влак модаш тӱҥальыч. Вот на воде начали играть светлые и тёмные пятна.
Такше туге шол, кола гын, адак ойго: мемнан суртеш чонжо лектеш, мемнан ешлан – тамга. Вообще-то так, если умрёт, то опять горе: в нашем доме расстанется с жизнью, на нашей семье – следы.
Тачанан лопка чурийже мучко – кугу пурса пырче гай шинчавӱд йога, оҥылашышкыже шуэшат, мален шичше вӱрым мушкын колтынеже. Мушкын ок керт, вӱр йошкар тамга семын верешыжак шинчен кодеш. Войнан палыже, тамгаже. По широкому лицу Тачаны словно большие горошины, текут слёзы, доходят до подбородка, стараются смыть запёкшуюся кровь. Смыть не удаётся, красные следы крови остаются на месте. Отметины, следы войны.
Жап эртыме семын сусыр лакем музыраҥын. Тидыже, векат, шучко сарын торлаш лийдыме кышаже. Со временем глубокая рана моя затянулась. Это, вероятно, непоправимая отметина страшной войны.
Пиалан, кӧ жапым аклен мошта, кон кажне илыме кечыже нигунам мондалтдыме кышам кода. Счастлив, кто умеет беречь время, у кого каждый день жизни оставляет незабываемый след.
палыдыме, уждымо-колдымо разг.
Эти слова имеют значение «незнакомый». Палыдыме – наиболее употребительное слово в этом значении. Уждымо-колдымо (букв.: невидимый-неслышимый) имеет усилительный характер, нередко употр. с отрицательной формой глагола, слово встречается преимущ. в разговорной речи.
Омса почылтеш. Лузга мераҥ упшан рвезе пурен шогалеш. Палыдыме еҥым ужын, чурк лиеш. Дверь открывается. Вваливается мальчик в мохнатой заячьей шапке. Увидев незнакомого человека, растерялся.
– Ай. ынде палыдымыла коеш… – ӱдыр Когой дек шыман лишемеш. – Ах, теперь прикидывается незнакомцем… – девушка тихо приближается к Когою.
– Ит олтале, Мукамат, шинчем вет. Ведат чӱчӱ уждымо-колдымо еҥ огыл. – Не обманывай, Мукамат, знаю ведь. Дядя Ведат не какой-нибудь незнакомый человек.
Ольга: Мо ок сите тыланет? Мо кӱлешлан тугай деке ушненат? Тарас: Уждымо-колдымо гай ит шого. Ольга: Что тебе не хватает? Почему оказался с ним? Тарас: Не стой, как незнакомый.
памаш, вӱдшинча, памашшинча
Эти слова объединены общим значением «ключ, родник, источник», обозначают естественно выходящие на поверхность земли подземные воды. Слово памаш имеет наиболее широкое употребление. Вӱдшинча, памашшинча – название преимущ. такого источника, в котором вода просачивается на поверхность земли.
Шолшо памаш садыгак вакш деч кӱшнӧ лиеш. Бурлящий родник всё равно будет выше мельницы.
– Те паледа, юмын вӱд кушеч лектеш? – Юмын памаш гыч, – Васли пелештыш. – Чын. Но тудо нимогай юмын вӱд огыл, – мане Эчук. – Тудо тыглай вӱдшинча гына. – Вы знаете, откуда выходит святая вода? – Из святого родника, – сказал Васли. Правильно. Но она никакая не святая вода, – сказал Эчук. – Она только простой родник.
Ваштар курык кундемысе Элнет чодыраште йыргешке да ялт воронка гай койшо келге-келге вынем ятыр уло. Мутат уке, тыгай вынем-влак, очыни, шукерте ожно мланде йымач чот шолын лектын шогышо вӱдшинча дене лийыныт. В окрестностях Кленовой горы в Илетском лесу много круглых воронкообразных глубоких ям. Безусловно, такие ямы, видимо, в далеком прошлом были бьющими из-под земли родниками.
[Сакар] вӱдым темыш, памашшинчашке туран ончен шогыш, вара шаргӱм нале да шыжыктен колтыш. [Сакар] набрал воды, пристально поглядел на родник, потом взял гальку и бросил.
– Макси, Шумда эҥер тӱҥалтыште памашшинча уло. Тый тушто иктаж гана лийынат мо? – Уке, лиялтын огыл. Но ала-кушто кӱшнӧ вӱдшинча уло манмым колынам. – А мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. – Макси, у истока реки Шумда есть родник. А ты был там когда-нибудь? – Нет, не бывал. Но слышал, что где-то вверху есть ключ. – А я там до войны был, тот родник видел своими глазами.
см. лыпланаш, см. тӧрланаш
пареҥге, роколма, кокымшо кинде
Эти слова имеют общее значение «картофель». Пареҥге – основное слово для выражения понятия. Синоним роколма хотя в литературе и употр., но он имеет диалектный характер. Словосочетание кокымшо кинде встречается в книжном стиле и в поэтической речи.
Лач пеледме годым йӱр ыш тол, варажым кукшо игече шогыш гынат, ялысе калык ӧрын ыш шого: моло пасу пашам ыштыме дене пырля пареҥге нурыш вӱдым лукташ пиже. Тыге республик мучко икмыняр тӱжем гектар кокымшо кинде вӱдыжгым нале. Как раз во время цветения не было дождя, потом хотя стояла сухая погода, сельчане не растерялись: вместе с остальными полевыми работами на картофельное поле начали давать воду. Так, по республике несколько тысяч гектаров второго хлеба получили влагу.
Роколмам йомдарыде погаш. У Торъял районысо калык контроль комитет пареҥгым начарын поген налмым пален налын. Собрать картофель без потерь. Комитет народного контроля Новоторъяльского района обнаружил, что картофель собирают плохо.
Лач пареҥгым – кокымшо киндым кочкын кочдеак чон шокшылан, фронтышко чыла, эллан колтеныт. Именно картофель – второй хлеб, недоедая, фронту, стране посылали.
пасу, нур, шурнывече
Эти слова имеют общее значение «поле, нива». Слова пасу и нур имеют одинаковое значение: «обрабатываемая под посев земля, участок земли». Однако пасу имеет большой круг сочетаемости: пасу паша, такыр пасу и т.д. В этих сочетаниях слово нур не употр. Шурнывече – «засеянное поле, пашня».
Аркамбал пасушто вольыкым оролышо ӱдыр-влак Мӱшыл чоҥгаш погыненыт. На аркамбальском поле девушки, пасущие скот, собрались на бугре Мишыл.
Нурышто шурно лӱшка. Такыр пасушто трактор мура. В поле колышется урожай. На паровом поле гудит трактор.
Изи нурет, кугу нурет – озым лекде ок сӧрасе. Маленькое поле, большое поле – не взойдёт озимь, не украсится.
Олык ден пасум ойырен, часовой семын пушеҥге-влак шогат, нуно шурнывечым, кумда олыкым зиян лийшаш деч оролат. Разделяя луга и поля, как часовые, стоят деревья, они охраняют ниву, широкие луга от беды.
Аралем мый шурнывечым йӱштӧ дечын, тӱтан дечын. Охраняю я ниву от холодов и бури.
см. гана
пачаш, этаж
Эти слова имеют значение «этаж». Пачаш – основное слово для выражения значения. Однако в последнее время в речи и литературе употребительным стало и заимствованное из русского языка слово этаж.
Мыйын пачерем кок пачашан пӧрт йымалне. Моя квартира под двухэтажным домом.
Пӧрт ваштареш шинчыше кок пачашан, решотка ончылан кугу клат пӧртшӧ дене ик жапыштак чоҥымо. Двухэтажная, большая клеть с решётками, стоящая напротив дома, построена одновременно с этим домом.
Ныл этажан кӱкшӧ пӧрт лукышто улшо йыргешке шагатым Марина чӱчкыдын онча. Марина часто смотрит на круглые часы, находящиеся на углу высокого четырехэтажного дома.
Кенета кӱшыл этажыште тургыжланыме йӱк-йӱан шоктыш. Ала-могай интеллигентный еҥ пеш писын кӱшыл пачашышке куржын кӱзыш да, изиш лиймек, чылт орадыла лийын, кок тошкалтыш гоч тӧрштылын, ӱлыкӧ куржын волыш. Вдруг на верхнем этаже послышались беспокойные голоса. Какой-то интеллигентный человек стремглав поднялся на верхний этаж и через некоторое время, как одуревший, прыгая через две ступеньки, побежал вниз.
пачаш-пачаш, уэш-пачаш, ӱмбач-ӱмбач, угыч-угыч, уэш-уэш
Эти слова имеют значение «вновь и вновь, снова и снова, несколько раз подряд». Все они указывают на повторность одних и тех же действий, на дополнение к уже совершенному действию. Слова уэш-уэш употр. реже.
Саскавийын аваже мӧҥгыштыжак ыле. Ӱдыржым пачаш-пачаш шупшалын пытарыш, мыйымат тупем гыч вӱчкалтыш. Мать у Саскавий была дома же. Многократно расцеловала свою дочь, меня тоже похлопала по спине.
Пошкудо ӱдырамаш, Анна Ивановна, эргыжым уналыкеш наҥгайымыж деч ончыч уэш-пачаш туныкта: – Кокат дек миен пурымек, эн ончычак саламлалт. Соседка, Анна Ивановна, прежде чем повести своего сына в гости, снова и снова поучает его: – Придёшь к тётке, прежде всего поздоровайся.
– Ончен пуышаш, – шокта ӱдырамаш, кагаз лаштыкым кидышкыже кучыш, возымым уэш-пачаш лудын умылен нале. – Надо посмотреть, – говорит женщина, взяла в руки листок бумаги, вновь и вновь перечитывала написанное, вникала.
Тунамак таул мардеж «тылат тыште мо кӱлеш, пуро мӧҥгышкет» маншыла, шӱргем гыч ӱмбач-ӱмбач лупшале. Тогда же порывистый ветер, будто говоря «тебе здесь что нужно, иди домой», хлестнул несколько раз по моему лицу.
Тувыржым пужалын угыч-угыч, кугемден урген пачаш-пачаш. Расшивала рубашку снова и снова, удлиняла, шила вновь и вновь.
Но Пугачёвын отрядше-влак вуйым огыт пу, угыч-угыч погынен, тушман ӱмбак керылтыт, сеҥен кертде, мӧҥгеш чакнат. Но отряды Пугачёва не покоряются, собираясь, снова и снова нападают на врага, не сумев победить, отступают.
Адакат уэш-уэш шарналтем Сӱремым. Снова и снова опять вспоминаю праздник Сюрем.
пачер, квартир
Эти слова имеют значение «квартира». Употребительным является слово пачер. В речи и литературе иногда встречается заимствованное из русского языка слово квартир.
Тышке тыглай кресаньыкше шагал пура, утларакшым ялысе «кооператор» ден спекулянт-влак тиде номерлам айлат, южгунам гына шулдырак пачерым кычалшыла командировкыш толшо служышыжат тышан мален кая. Сюда простой крестьянин редко заходит, большей частью эти номера занимают сельские «кооператоры» и спекулянты, только иногда в поисках квартиры подешевле здесь переночует служащий, прибывший в командировку.
– Ала иктажым пачерлан пуртет. – Может, кого-нибудь пустишь на квартиру.
Ала кастен, занятий деч вара, квартирышкем толат? Может, вечером, после занятий, придёшь на квартиру?
Квартирже тудын тошто Лиепаяште лийынат, Артур тушко шуэн коштын. Квартира его была в старом Лиепае, поэтому Артур туда редко ездил.
паша, сомыл, ыштыш-кучыш
Эти слова объединены общим значением «работа, труд, дело». Паша – основное слово для выражения значения. Сомыл – «дело; работа по хозяйству». Иногда паша и сомыл употр. в одинаковых контекстах. Ыштыш-кучыш – «конкретная работа, результаты труда», иногда встречается в значении «работа».
Шке пашажым Пагул чынленак ышташ тӧчен. Свою работу Пагул старался выполнять добросовестно.
– Тый, Савельев йолташ, таче каслан кок ячейкыге поген кертат вет, каҥашен налаш сомыл уло. – Ты, товарищ Савельев, сегодня вечером сумеешь собрать обе ячейки, есть надобность посоветоваться.
Пӧрткӧргӧ сомылкамат аваже виктарен кертын огыл. И домашние дела мать не могла выполнять.
Авамын ойлымыжым – сурткӧргӧ сомылкам ышташ алмаштышым кычалмыжым – лӱмынак шым каласе. О словах матери, что ищет замену для выполнения домашних дел, специально не сказал.
А Пётр Петрович шкеже мыйын ыштыш-кучышемлан тӱрлӧ семын кычалтылеш. А Пётр Петрович сам к моей работе всячески придирается.
Еҥ ыштыш-кучышым эреак тый орлет, еҥ ыштыш-кучышым эреак тый вурсет. Чужую работу ты всегда охаиваешь, чужую работу ты постоянно ругаешь.
– Таче Манюкын пашаже шыгыр. Эр годсекак шорыкым тӱредеш. Ӱдыр кокла гыч тудын ыштыш-кучышыжым онченак куанет. Сегодня у Манюк работа горячая. С утра стрижет овец. Из всех девушек на её работу не налюбуешься.
пашадар, кечыдар уст.
Эти слова имеют значение «заработок». Кечыдар – «дневной заработок в сельскохозяйственном труде». Это слово в настоящее время переходит в разряд устаревших.
Эр ӱжара гыч кас ӱжара марте [Йыванмыт] пашам ыштат. Пашадаржат толедыш. От утренней зари до вечерней зари работали [Иван с друзьями]. И заработок был.
Кӧ иктаж вере канен шинча але нералтен колта гын, вара паша пытыш – кечыдар йомеш. Приказчик-влак озалан возен пуат але кугу приказчиклан каласат. Нунышт тугай бурлакын кечаш пашадаржым волтат але йӧршеш огыт пу. Если кто куда-нибудь сядет отдохнуть или вздремнет, считай, что делу конец – заработок пропал. Приказчики пропишут хозяину или скажут старшему приказчику. Они же у такого бурлака дневной заработок уменьшат или совсем не выдадут.
– Уке, огым, – манеш [Пондаш Каврий]. – Кечыдар пеш шерге. – Нет, не хочу, – говорит [Каврий Пондаш]. – Заработок дорог.
пашаче, кожмак
Эти слова имеют значение «работящий, работяга». Пашаче – основное слово для выражения значения: «отличающийся трудолюбием, охотно и много работающий». Кожмак – «усердно работающий, шустрый, везде успевающий».
Ватыже [Каври кугызан] пеш тыматле пашаче ӱдырамаш верештын. Жена его [Каврия] досталась очень ласковая, работящая.
Юмо кажнылан келшаш тӧчен, – його ватылан пуэн пашаче шешкым. Бог пытался понравиться всем, ленивой матери дал работящую невестку.
Декын кугызан ешыжым ончен йӧратет: нуно чыланат кожмак улыт, пашам арун ыштат. На семью Декына не налюбуешься: все они проворные, работу выполняют аккуратно.
Эрык илышым ужнеда гын, кожмак лияшда кӱлеш. Если хотите увидеть свободную жизнь, надо быть вам работящими.
пашкар, паҥга
Эти слова имеют значение «деревяшка (для затычки чего-либо), палочка». Иногда они употр. в одинаковых контекстах, сближаются в значениях. Кроме того, в сочетании со словом эҥыр «крючок (рыболовный)» они обозначают «поплавок».
Омса пробой гыч пашкарым луктын, [Чачи] омсам почо, идым-печыш лекте. Вынув из пробоя двери деревяшку, [Чачи] открыла дверь, вышла на задворки.
Коришат, эҥырыш шукшым керын, вӱдыш кудалта, вӱд ӱмбалне тылге коштшо эҥыр пашкарым ончен шинча. И Кориш, насадив на крючок червячка, бросает в воду, сидит и смотрит на поплавок, плавающий на воде.
Вес эҥырыш йылым чиктымем годым вӱдыштӧ эҥыр паҥга модаш тӱҥале, йырже вӱд толкын шарлыш. В то время, когда насаживал червячка на другой крючок, на воде начал прыгать поплавок, во все стороны пошли круги.
– Чамане, чамане! Ватетым чаманенак тӧраш колтет, – авам лӱшкаш тӱҥале. – Чыте теве, илен толын модыш паҥгаже лият. – Жалей, жалей! Жену свою, пожалев, распустил, – начала шуметь мать. – Погоди, вот со временем превратишься в шута (букв.: в игрушечную палочку).
пашма, вончак
Эти слова имеют значение «мостик (через ручей, речку)». Пашма – наиболее употребительное слово. Слово вончак встречается реже.
– Мондымо ок кӱл: лыдырге пашмаште шогаш ок йӧрӧ – кӱрлеш. – Не нужно забывать: на шатком мостике не следует стоять – провалится.
Пуйто мый теве пашма воктене йолыштен шындыме пуш гае улам. Будто я вот словно лодка, привязанная к мостику.
Эҥер гоч кашка дене ыштыме вончак уло. Вончак лишне, вондерла лоҥгаште, часовой мӧҥгеш-оньыш коштеш. Через речку есть мостик, сделанный из брёвен. Около мостика, среди кустов, взад и вперёд ходит часовой.
пашымлаш, кӱрлаш, лугыч ышташ
Эти слова и словосочетание выражает значение «перебивать, прерывать (чью-либо речь, мысли, чей-либо разговор)». Пашымлаш – «вмешавшись, заставить кого-либо замолчать, не дать кому-либо закончить речь». Кӱрлаш указывает на внезапность, неожиданность вмешательства или резкость, грубость слов, тона, заставивших кого-либо прервать мысль, замолчать. Лугыч ышташ – «прервать чей-либо рассказ словом, жестом, неожиданным появлением и т.д.».
– Персонально ончыктыман! – икте кычкыралеш: чыланат шып лийыт. – Персонально? – манеш Пӧтыр. – Ида вашке, ида пашымле: мый чылан ӱмбаке лавырам ом кудалте. – Надо персонально показать! – крикнул один: все умолкают. – Персонально? – говорит Пётр. – Не спешите, не перебивайте: я всех грязью не оболью.
Отсекретарь ӱстембалым карандаш нер дене туя. – Савельев! Ит пашымле! Отсекретарь стучит по столу кончиком карандаша. – Савельев! Не перебивай!
– Марина, молан шып шинчет? – йолташ ӱдыржын шонкалымыжым Варя кенета кӱрльӧ. – Марина, почему сидишь тихо? – Варя неожиданно прервала мысли подруги.
Кенета кочыр-рик шоктышо омса йӱк мыйын шонымашем кӱрльӧ. Неожиданно скрип двери прервал мои мысли.
Отсекретарь лӱшкымашым лугыч ышта. Отсекретарь прерывает шум.
– Война, йолташ-влак, война, – манын гына Сергей шукта, тудын мутшым лугыч ыштен, ала-кӧ кычкыралеш. – Война, товарищи, война, – только успел сказать Сергей, кто-то крикнул, прервав его слова.
см. вате, см. марий
пелаш, мужыр
Эти слова имеют значение «супруг, супруга (один из супружеской пары)». Слово пелаш имеет ласкательный оттенок. Оба слова употребительны.
Пелашым мунеда гын, олаштына мужырым пӧлеклыше клуб уло. – Ынде туштыжо садак шканем келшыше пелашым муам, илыш пиалым, – ойла Микале. Икманаш мемнан денат мужырым мумо пашатым куштылемденыт мангыч шокта. Если хотите найти друга жизни, то в нашем городе есть клуб, который дарит супружескую пару. – Теперь там всё равно найду себе подругу жизни, – говорит Микале. Одним словом, и у нас облегчили работу по нахождению подруг.