терминов: 12
страница 1 из 1
см. кугу
см. кочкаш
см. муньырий
пӧлем, кыдеж, комнат разг.
Эти слова имеют значение «комната». Пӧлем – «комната, отделённая перегородкой». Кыдеж – «отдельное помещение для жилья в квартире». Заимствованное из русского языка слово комнат употр. преимущ. в разговорной речи.
Пӧрт кугу: кок пачашан, пеш шуко пӧлеман, кажне еҥын малыме пӧлем посна. Дом большой: двухэтажный, с множеством комнат, у каждого отдельная спальная комната.
Петюн аваже вес кыдежыш кочкаш кайыш. Мать Пети ушла обедать в другую комнату.
Омсадӱр кыдежеш котомкажым кудашын пыштен, [Сергей] ончыко ошкылеш. Сняв котомку в комнате у двери, [Сергей] шагает вперёд.
Секретарь колхоз лӱмым, вуйлатышыштым йодышто да кыдежышкыже пурыш. Секретарь, спросив название колхоза, имя руководителя, зашёл в свою комнату.
Тамаран комнатше кугу огыл, но пеш келыштарен сылнештарыме. Комната у Тамары небольшая, но прибрана со вкусом.
Докторын йӱкшӧ комнат кӧргым темыш. Голос доктора наполнил всю комнату.
пӧрдалаш, почаҥаш
Эти слова имеют значение «вертеться, крутиться, ворочаться». Пӧрдалаш – «поворачиваться то в одну, то в другую сторону в лежачем положении». Почаҥаш – «ворочаться на месте».
«Йынаш, мом пӧрдалат?» – Саскавийын йӱкшӧ шоктыш. – «Пӧрдалам гала, комбайным виктарем». «Йынаш, что крутишься?» – послышался голос Саскавий. – «Разве кручусь, вожу комбайн».
Моло-влак эр ӱжара денак пашаш тарванат, мый гына пушкыдо тӧшакыште пӧрдалам. Остальные с зарей собираются на работу, только я ворочаюсь на мягкой перине.
Окси эре магыра, эре йол йымалне почаҥеш. Окси всё плачет, всё под ногами валяется.
Эҥерсолаште йорло еҥын эргыже Вачи Вачай аважын кондымо мланде киндым чотак кочкын шынденат, кастене почаҥаш тӱҥалын, пӧрдал-пӧрдал магырен. В деревне Энерсола сын бедняка Вачай Вачи наелся принесённого матерью хлеба из земли, вечером начал ворочаться, плакал, крутился.
см. шӱраҥышташ
пӧрдаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «кружиться (о голове, иногда о мыслях)». Оба синонима в речи и литературе одинаково употребительны.
Миклай ӱшаныдымын шыргыжале, а вуй тугак пӧрдеш. Миклай недоверчиво улыбнулся, а голова по-прежнему кружится.
Коклан-коклан [Якун] шып шогымо годымат вуйжо пӧрдын, уш пудыраныме гай лиеден. Временами [у Яку] голова кружилась, как будто помутился рассудок.
Мыйынат вуем пӧрдеш, ушышко тӱрлӧ шонымаш шӱшкылтеш. И у меня голова кружится, в голову лезут разные мысли.
Вуем савырна, уло могырем сӱсана. Голова кружится, по всему телу идёт дрожь.
Вуем савырна, уло могырем чытыра. Голова кружится, весь дрожу.
пӧрт, кудо, сурт
Эти слова объединены значением «дом». Пӧрт – основное слово для выражения значения: «строение, предназначенное для жилья или работы, в котором размешаются квартиры или предприятия, учреждения». В этом же значении употр. слово кудо, но имеет диалектный оттенок, кроме того оно обозначает «летний дом». В значении «дом» иногда встречается слово сурт.
Ял кыдалне ик тошто пӧрт ыле. В середине деревни был один ветхий дом.
Тудо [Мухамат], урем воктене оҥажым перкален, Стапан Йыван пӧрт турашке шуо. Он [Мухамат], колотя доску на улице, дошёл до дома Йывана Стапана.
Йыван уна-влакым кудышко наҥгайыш. Йыван – повел гостей в дом.
Кудо омса почылтмым колын, Йыван ончал колтыш да кенеташте ӧрӧ – Епрем вате Очим шӱкалын, кудышко пурта. Услышав, что дверь дома открывается, Йыван посмотрел и от неожиданности оторопел – жена Епрема, подталкивая Очи, вводит её в избу.
Ял мучаште южо суртын окнаште тул волгыдо коеш. В конце деревни в окнах некоторых домов светится огонь.
Ты кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Шукынжо имньыдыме-шамыч. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вошла в колхоз. Большинство безлошадные. На сорок три дома набралось восемь лошадей.
пӧрткайык, сарсий
Эти слова имеют значение «воробей». Пӧрткайык – основное слово для выражения значения. Слово сарсий, хотя и употр. в литературе и в периодической печати, имеет диалектный характер.
Пӧрткайыкын орадыла чогоен чоҥештылмыштат шошым толмо рашак коеш. И в том, что воробьи летают беспрестанно чирикая, угадывается приближение весны.
[Марина] сур пӧрткайык коклашке пурышо чевер оҥан ӧрш гай коеш. [Марина] выглядит как красногрудый снегирь, который попал в стаю воробьев.
Иктышт ойленыт, пуйто у начальник наукышто сарси дене иктак. Одни говорили, что будто новый начальник в науке словно воробей.
Теве укшышто сур тӱсан сарси гайрак кайык коеш. Вот на ветке птица, похожая на серого воробья.
пӧртылаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «возвратиться, вернуться». Слово савырнаш несколько уступает доминанте в частотности употребления. Иногда эти глаголы, сочетаясь со словом ончалаш «посмотреть» в деепричастной форме (пӧртыл ончалаш, савырнен ончалаш), выражают значение «оглянуться».
Вучыза, илыше пӧртылам, сеҥымаш дене. Ждите, вернусь живым, с победой.
Ончыл радамыште шинчыше ик студент шке йолташыже-влакым пӧртыл ончалеш. Студент, сидящий в переднем ряду, оглянулся и посмотрел на своих товарищей.
Но [Миклай] шеҥгек пӧртыл-савырнен ок ончал. Миклай нимомат ок пелеште, савырненат ок ончал. Но [Миклай] назад не оглядывается. Миклай ничего не говорит, даже не оглядывается.
см. савыраш 1, 2
см. суремаш
пӧрык разг., раз разг.
Эти слова употр. в качестве частиц. соответствуют русскому «если, раз», выражают условие совершения чего-либо. Оба слова встречаются в разговорной речи.
– Мом ыштет вара, ачаже? Пӧрык йоҥылыш лийын гын, – манын, куваже йышт шорташ тӧча. Что же поделаешь, отец? Раз случилась ошибка, – говоря, тихо плачет жена его.
– Тыглайже, йолташ-влак, мыят тудым шинчем: Кугергина сай студентке, общественнице, но… пӧрык тыгай материал-влак пуреныт гын, могай-гынат пунчалым лукде ок лий, – манын, докладчик шке мутшым кошарта. – Вообще-то, товарищи, и я её знаю: Кугергина хорошая студентка, общественница, но… раз поступили такие материалы, нельзя не вынести какое-то решение, – говоря, завершает докладчик своё выступление.
– Раз еҥым пӱчкеден моштет гын, эмленат моштышаш улат, Эчук пеҥгыдын кутыра. – Раз ты умеешь резать человека, то должен уметь и лечить, – уверенно говорит Эчук.
– Раз казналан огеш тӱлӧ, эше йӱдым погыжым шупшыкта, раз Совет ваштареш, нечыве тудым чаманаш, ават нӧшмыш колташ кӱлеш, – Йорман Япыкат йӱкым пуыш. – Раз государству не платит, ещё своё имущество перевозит по ночам, раз против Советов, нечего его жалеть, послать его нужно к едрене бабушке, – подал голос и Япык Йорман.