терминов: 275
страница 5 из 6
см. кӱнчаш, см. кычалтылаш
1. пургедаш, кӧргынчаш
Эти слова объединены значением «ковырять, рыть; копать». Оба слова обозначают «ковырять, рыть землю или что-либо рыхлое, сыпучее, а также перебирать, ворошить какие-либо вещи, предметы, обычно отыскивая что-либо», при этом данные глаголы имеют значение «копаться, рыться в чем-либо».
Тиде жапыште калык купым пургедеш. В это время народ копает болото.
Мыйын ярнымем, очыни, [Нина] палыш. Тунамак вынер сумкаштыже пургедаш тӱҥале. [Нина], видимо, догадалась, что я ослаб. Тотчас же начала рыться в холщовой сумке.
Савар воктеке [Тузик] возо. Вашкыде, иралтын, кӧргынчӧ рокым, пыштыш киндымат. [Тузик] лег возле забора. Не спеша, обидевшись, вырыл землю, положил хлеб.
Вигак тудо [Нина] вынер сумкаштыже кӧргынчаш тӱҥале. Тогда же она [Нина] стала копаться в холщовой сумке.
2. пургедаш, кӧргынчаш, шеҥаш
Эти слова имеют общее значение «копаться, рыться (в чем-либо)». Слова пургедаш и кӧргынчаш употр. в одинаковом значении – «с излишней тщательностью анализировать, разбираться в чьих-либо поступках, делах». Глагол шеҥаш в этом значении встречается реже. Эти слова употр. преимущ. в разговорной речи и выражают отрицательную оценку.
Ревизий тошто ревизий гай огыл, кумда, келге: чылажымат пургедеш, шереш. Ревизия не как прежняя, всесторонняя, глубокая: везде копается, прочесывает.
– Ефим Лукич, айда огына сыре. Тоштышто пургедаш ок кӱл. – Ефим Лукич, давайте не будем сердиться. В прошлом копаться не надо.
Черле айдемын ожнысо орлыкшым кӧргынчын йодышташ огеш кӱл, тидым мый шке гычем шинчем. Спрашивать больного человека, тревожить его старое горе, не надо, это я знаю по себе.
– М-м… мом тӧча тенийысе калык, мом гына шеҥеш? – М-м… до чего дошёл народ нынче, зачем только копается?
см. вурседылаш
см. камвозаш
см. пушкыдо 1
см. кочкаш
пурлаш, ам ышташ
Эти синонимы имеют значение «укусить (о собаке)». Пурлаш – основное слово для выражения значения. Словосочетание ам ышташ (ам – звукоподражательное слово, ышташ «делать») характерно для детской речи и означает «укусить».
Пий шке почшым ок пурл. Собака свой хвост не укусит.
Лӱддымым пий опта, лӱдшым пурлеш. На смелого собака лает, трусливого кусает.
А йоча-влак Максин пийжым утыр шыдештарат, узуклат. – Ам ыште. – Вуйжым пурл. А ребята собаку Максия всё больше озлобляют, раззадоривают. – Укуси. – Голову укуси.
см. лук
см. яра 1
см. пудыраташ
см. туларташ
см. пеш
см. утларакше
см. иземаш
213пуш
пуш, ӱпш
Эти слова имеют значение «запах». Наиболее употребительным является слово пуш. Слово ӱпш встречается реже.
Кашын мардеж юж почеш мӱяк-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. Иногда ветер доносит медово-пряный запах луговых цветов, он приятно щекочет в носу.
Шӱрыш кукшо шылым падыштыме. Изи олымбалне салмаш оптымо лу-влак пушым луктын кият. В суп накрошили сушеное мясо. На маленькой лавке на сковороде от костей исходит запах.
Шемшыдаҥ аҥа ош лум дене леведалтмыла коеш. Тушечын пеш тутло мӱй ӱпш кӱза. Участок с гречихой словно покрыт белым снегом, оттуда поднимается приятный медовый запах.
Леваш йымалне шыл ӱпш шарла. Под навесом распространяется запах мяса.
см. тыматле
1. пушкыдо, пурка, вужга, лайга, мамык
Эти слова объединены общим значением «мягкий, рыхлый». Они употр. в тех случаях, когда речь идёт о земле, почве. Слова пушкыдо и вужга могут встречаться также в выражениях о свежеиспечённом хлебе, мягкой булке, а пушкыдо и мамык – о ткани. Пушкыдо – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Пурка, вужга имеют значение «мягкий, рыхлый», обозначают рассыпчатую, пористую землю. Лайга, мамык – «очень мягкая земля, пыль».
Пушкыдо, пурка мландыш йӱр мыняр возеш, тунарак кӧргышкӧ витара. Кажне ийын шыже мучко йӱр толеда. Тиде йӱр вӱд аҥана пурка лиеш гын, чыла рок йымак вола, пеҥгыде лиеш гын, арам йоген кая. На мягкую, рыхлую землю сколько бы ни падал дождь, столько впитывается внутрь. Каждый год всю осень идёт дождь. Если участок будет мягким, эта дождевая вода уйдёт в землю, а если будет твёрдым, будет стекать напрасно.
– Палет, Миклай Фёдорыч, у школ пакчашке мыняр шуко вужга шем рок кӱлеш! – Знаешь, Миклай Фёдорыч, на новый пришкольный участок сколько много нужно мягкого чернозёма!
А пайрем вашеш шокшо коҥгаш когыльым, мелнам, вужга булкым кӱэштыныт. А перед праздником в горячей печке пекли пироги, блины, мягкие булки.
Сай, вужга рокан мландеш ойырен налме чапле урлыкашым ӱдыман. Отборные добротные семена следует посеять в землю с хорошей мягкой почвой.
Лайга пуракым, шӱкшӧ йыдал тич оптен, [йоча-влак] юж-юж-юж шупшын куржыт. [Ребятишки], наполнив старый лапоть мягкой пылью, бегут, волоча его за собой.
Колыш тудын марийже… Мане: «Кийыме верет мамык лийже». Умер её муж… Сказала: «Пусть место твоё будет пухом».
Тудо [Лапка Семон] тӱрлем вузыкан ош мамык тувырым чиен. Он [Семён Лапка] надел белую, сплошь вышитую мягкую рубашку.
2. пушкыдо, лыжга, йывыжа, йымыжа, яжга, яжвака, ныжыл, нӧрӧ, мамык
Эти слова объединены общим значением «мягкий, пушистый (о траве, волосах, шерсти и т.д.)». Пушкыдо – основное слово для выражения значения. Остальные слова нередко имеют экспрессию и обозначают, что указанные предметы (трава, волосы) являются особенно мягкими, пушистыми, шелковистыми. Нӧрӧ – «мягкий из-за влажности, сырости (о граве или других мягких предметах)». Мамык – «мягкий, как пух (волосы, трава, снег)».
Пушкыдо той тӱсан ӱпшӧ [Маринан] тоштыж гай ок йылгыж. [У Марины] мягкие русые волосы, как прежде, не блестят.
Шара шинчаже [Оклийын] шошо годсо канде кава гай волгалтын, кыдал даҥыт кечыше кок ӱплапкаже кӱляш дечат пушкыдо, яндар лийын. [У Оклий] серые глаза блестели, как голубое весеннее небо, висящие до пояса две косы были мягкими, чистыми.
Сур пураш тӱҥалше шемалге лыжга ӱпшӧ, вияш кугурак нерже, раш ончалше изирак шинчаже, вичкыжрак тӱрвыжӧ – чылажат рвезе годым [Кори кугызан] мотор улмыжым ончыкта. Начинающие седеть тёмные мягкие волосы, прямой большой нос, открытый взгляд немного узких глаз, тонкие губы – всё это говорит, что в молодости [Кори] был красивым.
Пагул мален кийыше Орина воктек миен шинчеш да тудын кӱляш гай йывыжа ӱпшым ниялткала. Пагул садится рядом со спящей Ориной и гладит её пушистые волосы.
Румбыкан вӱд койын пуча, яндарештеш, а вӱд деч эрныше таляка верыште йымыжа ужар шудо вуйым луктынак толеш. Мутная вода заметно убывает, светлеет, а на освободившейся от воды земле прорастает мягкая зелёная травка.
Шукертак солен налме тыгыде яжга шудан олыкеш вӱраҥлыме ракш алаша эркын нелын шогылтеш: йол йымал пушкыдо шудымат ни пурлеш, ни уке. Гнедой мерин, привязанный на давно скошенном лугу с низкой мягкой травой, медленно тяжело переваливается: мягкую траву, что под ногами, то щиплет, то нет.
Эн патыр, эн атлетический кап-кылан Слава строй гыч лекте да яжвака шудо ӱмбак шуйнен возо. Самый сильный, атлетического телосложения Слава вышел из строя и растянулся на мягкой граве.
Шабалов Толя яжвака ӱпшым содоррак шере, чыла полдышыжым полдыштен шындыш да кабинетыш пурыш. Шабалов Толя торопливо причесал мягкие волосы, застегнул все пуговицы и вошёл в кабинет.
Тудо салтак пеш кугу удыр семын эркын нушкеш. Йымалныже пушкыдо шудо. Салтак ныжыл шудым чон канен шыпак ниялткала. Солдат, как большой крот, медленно ползет. Под ним мягкая трава. Солдат от души тихо гладит мягкую траву.
Коштымеке, [шӱвыроҥ] нӧрӧ лийже манын, кол ӱйым але сӧсна коям шӱрат. Арня але лу кече гыч пушкыдо шӱвыроҥ лиеш. После того, как [пузырь] станет сухим, его мажут рыбьим жиром или свиным салом, чтобы он стал мягким. Через неделю или десять дней пузырь становится мягким.
Индеш гана мландым нӧрӧ ужар шудо леведын. Девять раз землю покрывала мягкая зелёная трава.
Тӱрлӧ-тӱрлӧ колдырма вуян пеледышат, пире мӧрат, маска мӧрат – чыла кушкеш. Но ушкал нуным ок тӱкӧ, а коклаштышт кушшо порсын гай нӧрӧ яжга шудым гына кочкеш. Разные цветы с головками, как колокольчики, дикие ягоды – всё растёт. Но коровы их не трогают, а едят только растушую среди них шелковистую молодую мягкую траву.
Мамык ӱпшӧ [Маринан] шем порсын гай йылгыжеш. Мягкие волосы [у Марины] блестят, словно чёрный шёлк.
Кылмыдыме памаш, пар дене авалтын, Какшаныш йылла кадыргылын йога. Мучывуян сержым мамык лум леведын. Незамерзающий родник, окутанный паром, впадает, извиваясь, как червь, в Кокшагу. Его берега с кочками покрыл пушистый снег.
пушташ, кошарташ, йымыктараш, тӱнчыктараш, пытараш, вуйым кошарташ, чоным лукташ, чоным налаш, вес тӱняш колташ
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «убить, лишить жизни кого-либо» Основное слово для выражения значения – пушташ. Оно стилистически нейтрально. Остальные слова и словосочетания имеют нередко переносное значение и употребляются большей частью в разговорной речи. Йымыктараш – «умертвить быстро, исподтишка». Тӱнчыктараш – «убить внезапно». Глаголы кошарташ и пытараш не содержат указаний на характер убийства. Фразеологизмы вуйым кошарташ (букв.: голову вершить), чоным лукташ (букв.: душу вынуть), чоным налаш (букв.: душу взять), вес тӱняш колташ (букв.: на тот свет отправить) имеют значение «погубить». Они стилистически окрашены.
Ял марий, утларакше вате-влак, ой почеш гын, Вачим оксалан кӧра Купъял-влак пуштыныт лиеш. По словам деревенских мужиков, а особенно женщин, Вачая, выходит, убили из-за денег Купъяльские мужики.
Тыгодым Марина уло кертмын карале: – Ка-ра-у-ул! Пу-уштыт, пызырат. В это время Марина во всё горло крикнула: Ка-ра-у-ул! Уби-вают, насилуют.
– Омат кае ыле да, – манеш тудо [служивый еҥ], – Чарла воевода Чыкмаш пуртен кодаш кагазым пуэн коден ыле. А туштыжо воеводажымат пуштмо гыч шокта. – Шокта огыл, – торжан каласыш Олатай, – шукертак кошартеныт. – И не поехал бы, – говорит он [служащий человек], – Царевококшайский воевода оставил бумагу для передачи в Козьмодемьянск. А там, слышно, и воеводу убили. – Не только слышно, – грубо сказал Олатай, – давно прикончили.
«Шукертак кошарташ кӱлеш ыле тыйым, ия игым!» – Элексе кугыза ыш подписатле, карандашым ӧрдыжыш, лум умбаке шуэн колтыш. «Давно нужно было тебя прикончить, чертенка!» – Элексе не подписал, карандаш бросил в сторону, на снег.
Эрвелеш вел Лачплесис осалым кошартыш. Только к утру прикончил Лачплесис злую силу.
– Кредалме годым йӧным ончо, – туныкта тудо [Олатай]. – Талырак еҥжым йымыктаре. Йыштак. Нигӧат ок шиж. – Во время боя найди способ, – учит он [Олатай]. – Человека сильного пореши. Исподтишка. Никто не догадается.
Якай: Эргым лият, колышт: Андрийым йымыктараш кӱлеш. Якай: Сыном будешь, послушай: Андрия надо прикончить.
Нунак [узник-влак] тушан лӱен пуштмо, сусырген, шужен колышо пленный-влакым рок йымак тояш толыныт ыле, тушечынак кок часовойым тӱнчыктарен, шылын куржыныт. Они же [узники] приезжали хоронить пленных, растрелянных там, умерших от ран, голода, оттуда же, прикончив двух часовых, сбежали.
Ончычсо боксер туге «пижыктен» пуэн, ефрейтор «ох» манынат шуктен огыл – вес тӱняш чоҥештен. Вара рвезе, немыч автоматым руалтен, тӱгӧ лекшыжым тӱнчыктарен. Бывший боксер так ударил, что ефрейтор не успел охнуть – отправился на тот свет. Потом парень, схватив немецкий автомат, прикончил вышедшего на улицу.
– Пытараш кӱлеш, языкым ынже кондо. – Надо прикончить, чтобы не принёс греха.
Сакарын йол йымакыже сукен шинчын, [Окси] Юмылан кумалшыла тудым сӧрвален, чытыдымын ойганен йодын, кычкырен: – Сакар!.. Пушт мыйым!.. Пытаре!.. Встав на коленях к ногам Сакара, [Окси] словно молясь Богу, просила, с большой тоской умоляла, кричала: – Сакар!.. Убей меня!.. Прикончи!..
Сарын законжо тыгае: тушманым тый пуштат але тушман тыйым пытара. Закон войны таков: ты убьешь врага или враг прикончит тебя.
Тый мыйым таче пуштнет! Вуем кошартынет. Ты хочешь убить меня сегодня!.. Хочешь погубить.
Якай: Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. Якай: Перестань, Шумат, иначе не только зло вытрясешь, но и душу его погубишь.
Айвика: Мом ыштеда? Языкыш пуреда? Элавий: Чонжымак огына нал, вуй ушыжым веле колтена! Айвика: Что делаете? Грех на душу берёте? Элавий: Не загубим, только сознания лишим.
Тиде письма лудмет годым мый еҥ пуштшо лиям: Чужган Макарлан вес тӱняшке корным ончыктем. В то время, когда будешь читать это письмо, я буду убийцей: Чужган Макара отправлю на тот свет.
Кугыжан слугажым вес тӱняшке колтынет ыле. Хотел отправить слугу царя на тот свет.
Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. Ради своего счастья готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.
см. азапланаш
см. пудыраташ
см. сугыр
см. кадырташ 1
см. сыраш
см. кылмаш
см. воштылаш
пӱнчер, яктер
Эти слова объединены общим значением «сосняк, сосновый бор». Пӱнчер – основное слово для выражения значения. Яктер – преимущ. молодой сосняк.
Пӱнчер кокла гыч рвезе марий писын ошкеда. Посреди сосняка быстро шагает молодой мужчина.
– Нина Павловна, ончалза, вет тиде пӱнчер. Молан вара тудым яктер маныт? – Толя шукертсек шонен коштмыжым йодо. – Вот тый кызыт рвезе улат. Кушкын шумекет, пӧръеҥ лият. Яктерат икмыняр жап гыч пӱнчер лиеш. Умылышыч? – Нина Павловна, посмотрите, ведь это бор. Почему его называют сосняк? – спросил Толя о том, о чём думал давно. – Вот ты сейчас мальчик. Подрастешь – будешь мужчиной. И сосняк через некоторое время будет бором. Понял?
Сылне ерже, вияш яктерже, яндар Элнетше, чодыра емыжше – чылажат шӱм-чоным куандара. Прекрасное озеро, стройный сосняк, чистая Илеть. лесные ягоды – душа радуется.
пӱнчӧ, якте
Эти слова имеют значение «сосна». Пӱнчӧ – основное слово для выражения значения. Якте – «сосна, которая отличается своей прямизной, стройностью».
Вияш пӱнчӧ-влак, вуйыштым нӧлтен, вӱдыш ончен шогат. Стройные сосны, подняв головы, глядят на воду.
Пӱнчым, якте шӱдыр гай вияш манын, туныктышылан ойлена. Учителю говорим, что сосна стройная, ровная как веретено.
Чодыра покшел яктыж деке, «Эргым!» манын мияльым. К сосне, что посреди поляны, подошёл и сказал «Сынок!»
Васлийын шинчажлан изи якте перныш. На глаза Васлию попалась маленькая сосенка.
Ӧрдыж гычынрак ончалаш гын, нине еҥ-влак пеш оҥай койыт. Иктыже вичкыж да кужу. якте гай яндар, весыже лапка да лопка, мучката шӱрган марий. Если посмотреть со стороны, то эти люди выглядят очень смешно. Один тонкий и длинный, стройный, как сосенка, другой низкий и толстый, мужчина с мясистым лицом.
см. шыжыкташ
см. леведаш
см. арыслан
пӱсӧ, кошарге, чорката
Эти слова объединены общим значением «острый». Пӱсӧ – основное слово для выражения значения, употр. о предметах, которые заканчиваются острием. Кошарге – «острый, заостренный, такой, который имеет сужающийся наподобие острия конец». Чорката – «остроконечный, островерхий, такой, верхняя часть которого имеет заостренную форму».
Кугу волгыдо шинчаже пӱсӧ мучашан простой карандаш дене ыштыме изи гына вопросительный знакым ужо. Большие светлые глаза заметили маленький вопросительный знак, поставленный остроконечным простым карандашом.
Нуж пӱсӧ вуян умшаж дене чолгыжшо блеснам пеле марте ишен шынден. Щука остроконечным ртом прикусила блестящую блесну до середины.
Нунын коклаште чорката вуян Суюмбика башне пикш гай вияш пӱсӧ вуйжо дене шошым кавашке керылтын, Озаҥ олан тошто годсо илышыжым, татар калыкын куатшым шарныкта. Среди них остроконечная башня Суюмбика, своей прямой, как стрела, острой главой, вонзившись в весеннее небо, напоминает прошлую жизнь Казани, мощь татарского народа.
[Йыван] кидешыже кошар вуян кӱртньӧ тоям кучен. [Иван] держит в руке остроконечную металлическую палку.
Пычал, шаньык, кошар умдо чодырала лӱҥгалтыт. Ружья, вилы, острые копья качаются, как лес.
см. тале
см. чыла 2
см. чыла 1
см. звонитлаш
см. вӱдылаш
пӱтыраш, пунчаш
Эти слова имеют значение «крутить, скручивать». Пӱтыраш характеризует действие в самой общей форме. Пунчаш – «держа в руках, поворачивать, скручивать что-либо»
Кенета коктынат Корин кидшым руалтен кучышт да шеҥгеке тодышташ тӱҥальыч. – Молан пунчеда? Мый тыланда могай осалым ыштенам? – Корин кидшым пушеҥге укшым пунчымыла пӱтырат. Вдруг оба схватили руки Кория и начали заламывать назад. – Зачем крутите? Я вам какую пакость сделал? – Руки Кория скручивают, словно ветки дерева.
– О-ой! – кычкырале Выльып Микале, кидшым шеҥгеке пӱтыралмеке. – О-ой! – закричал Микал Выльып после того, как скрутили руки назад.
см. ковыра, см. яжар
см. вӱдылка
см. шӱраҥышташ
см. шӱраҥышташ
см. манаш
1. пӱчкаш, йыгаш
Эти слова имеют значение «пилить (дрова)». Слово пӱчкаш обладает более широким значением. Йыгаш указывает на действие, которое обозначает «пилить дрова».
– Кок класс кокла пырдыжым сценылан пӱчкыныт, – манеш Яндышев. Стену между двумя классами распилили для сцены, – говорит Яндышев.
Карасим кува дек пу пӱчкедаш шым йоча погынен. К бабке Карасима распиливать дрова собрались семь мальчиков.
– Ну, Сакар, кучо! – Семён, пилам кучен, вес вурдыжым Сакарлан шуя. Чыж-чож, чыж-чож йыгаш тӱҥальыч. – Ну, Сакар, держи! – Семён, взяв пилу, другую ручку протягивает Сакару. С шумом начали пилить.
Айда, пыште сумкам, пилам кучо, полшо пум йыгалташ мемналан. Айда, положи сумку, держи пилу, помоги пилить нам дрова.
2. пӱчкаш, шулаш
Эти слова объединены значением «резать, отрезать (хлеб)». Пӱчкаш имеет наиболее общее значение. Шулаш обладает конкретным значением – «резать, отрезать хлеб».
Кӱзӧ кок могырышкат пӱчкеш. Нож режет на обе стороны.
Мый алят ом мондо: ик тугай Эшполдо ӱстембаке пӱчкын оптыш лепошкам. Я и сейчас не забуду: некий Эшполдо нарезал и положил на стол лепешки.
Кунам кугу лиям гын? Оляна кува дечын ом йод, Пётр кугызам гай шке шулын кочкам ыле. Когда хоть вырасту? Не стал бы спрашивать бабку Оляну, как дядька Пётр, сам бы нарезал и поел.
Але шукын коклаштына улыт кок тӱран кӱзӧ гае тӱча: ик тӱр дене пайрем чесым шулыт, эмгаташ весыж дене тӧчат. Ещё немало среди нас имеется таких, словно обоюдоострый нож: одной стороной праздничное угощение режут, другой стараются ранить.
Сӧсна коям пӱчкедыш, пужга киндым шуледен, иктым, весым ончале. Нарезал свиное сало, мягкий хлеб нарезав, посмотрел на одного, другого.
пыдалаш, аралаш
Эти слова объединены значением «защитить, заступиться за кого-либо». Пыдалаш – «заступиться за кого-либо, не дать в обиду кого-, что-либо». Аралаш – «защищать кого-, что-либо».
Меж погышо Каврин ачаже Ванькам пеш пыдалеш. Отец Каврия, сборшик шерсти, рьяно заступается за Ваньку.
Ведатын аваж ден Ведаси шӱжарже южгунам Марина дене вурседылаш тӧчен улыт гынат, Ведат ватыжым эреак пыдал шоген. Хотя иногда мать Ведата и сестра его Ведаси пытались ругаться с Мариной, но Ведат всё время защищал жену.
– Юмо аралыже, юмо аралыже, мый тугайыш нимаят ом кае. – Боже упаси, Боже упаси, я туда ни за что не поеду.
Эваев Савельевым критиковатлаш тӱҥалын гын, Мамаевлан вигак, ончылгочак Савельевым аралаш шогалман огыл. Если Эваев начинал критиковать Савельева, то Мамаеву не следовало бы сразу заранее защищать Савельева.
см. сурт
см. межнеч
см. шыл
см. шыгыремдаш
пызыраш, темдаш
Эти слова объединены значением «давить, придавливать». Отличие между этими словами в том, что глагол пызыраш указывает на более сильное давление сверху вниз.
Пӧтыр ойлымыжымат ок шиж, пӱтынь вӱржӧ вуйышко погынен, шинчажым нелемда, ушыжым пызыра. Пётр не чувствует свою речь, вся кровь хлынула в голову, глаза тяжелеют, давит на мысли.
Изиш ноенам гынат, могырлан ала-молан куштылгын чучеш, пуйто пасулаште коштын, вачым пызырыше уто нелылыкым кышкен коденам. Хотя немного и устал, телу почему-то легко, словно гуляя по полям, сбросил лишнюю тяжесть, которая давила на плечи.
Калык кутко гай шуҥгалте кӧ кузе мошта окнаш. Кычкырат, магырат, шудалыт, пызырат, темдат, тошкат. Люди бросились, словно муравьи, кто как смог в окно. Кричат, визжат, ругаются, давят, жмут, топчут.
Кава тӱрын кайыш! Темда! Сӱмырла! Эх, он тич налаш ыле южым! Небо перевернулось! Давит! Обрушивается! Эх, взять бы в полную грудь воздуха!
Пуйто ик татыште иканаште лучко ий вачӱмбакыже кӱзен шинче, шоҥгемаш тӱҥалше ӱдырамашым мландывак темдале, пызырыктыш. Будто в один миг сразу пятнадцать лет навалились на её плечи, начавшуюся стариться женщину придавило к земле.
Салтак-влак ноеныт, омо темда. Солдаты устали, сон давит.
см. кава
см. арик-турик
см. нояш, см. явыгаш
см. чокрак
см. вуйвичкыж
см. колаш
см. воштылаш, см. ӱедаш