терминов: 275
страница 2 из 6
см. арик-турик
пеледыш, чача
Эти слова имеют общее значение «цветок». Пеледыш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Слово чача употр. в детской речи и в поэтическом стиле, имеет ласкательный оттенок.
Тушечын [вагонла гыч] пассажир-влак йогын вӱдла шеҥгек чымалт кодшо сылне пӱнчерым, корно воктен пеледыш дене шыри-вури койшо ужар мландым куанен ончат. Оттуда [из вагонов] пассажиры радостно смотрят на прекрасный сосняк, проплывающий назад, словно тугая струя воды, зелёные лужайки на обочинах дороги, украшенные яркими цветами.
Олык мучко южо вере, тӱшкан-тӱшкан пӧдыра ош пеледышла койын, ала-мо тарванылеш. На лугу местами, словно крупные белые цветы, кто-то двигается.
Поэзий – шергын логалше мӱй, тӱжем шижмаш чача гыч йӱмӧ! Поэзия – драгоценнейший мед, вылитый из тысячи цветков-чувств!
Чоҥгаште ты чача ала-куш шумеш волгалтеш. На возвышении этот цветочек далеко-далеко виднеется.
см. воктене, см. пырля
см. манаш, см. чоклаш
см. ӧрдыжкӧ
см. ораде
см. когарташ
см. ораде
см. верч 1
см. ошо
пелыгыч, лош (лошеш), кокыте
Эти слова объединены значением «пополам». Пелыгыч – основное слово для выражения значения. Лош (лошеш) употр. несколько реже. Кокыте означает «на две равные части».
Ояр игечыште вӱд укеан верлаште пычал дене коштмо годым Метрий кугыза пеленже налме вӱдым, тыгак кочкышым, йолташыж дене пелыгыч пайла ыле. В ясную погоду во время прогулки с ружьем в местах, где нет воды, Метрий воду, которую брал с собой, а также и еду, делил с другом пополам.
Ӱжын Микал коммуныш пураш, киндым пелыгыч пайлаш. Звал Микал войти в коммуну, делить хлеб пополам.
Ойлен пытарымекше, Сакар адак шыраныше ломыж йымач пареҥгым луктын, лош лаштыртен, шӱлышыж дене юшта. Сакар, кончив говорить, опять достав из горячей золы картошку, делит её пополам, остужает дыханием.
Каври кугызан ӱдымӧ шурныжо кугун огыл: вуйгак ик лӱмаш мланде, да тудыжымат лошеш да мода ӱдыктымӧ. Каври посеял зерновые немного: всего-то земли у него на одну душу, но и ту посеял пополам.
Урядникым пызырал пыштенат, [Сакар] тудын вуйжым ковышта вуйла кокыте шелын коден, шкеже купыш куржын. [Сакар] подмял под себя урядника, его голову, как кочан капусты, разрубил пополам, сам сбежал в болото.
Шыдеште онар, уло вийын солалтыш – тушманын вурс латыже кокыте катлыш. Рассердился онар, размахнулся изо всей силы – стальной щит врага раскололся пополам.
см. ӧпкелаш
см. виян, см. тале, см. чаҥга
1. пеҥгыде, чоткыдо, пешкыде
Эти слова объединены общим значением «крепкий, твёрдый, жёсткий», обычно употр. по отношению к предметам, вещам. Иногда они определяют характер человека. Наиболее употребительными являются слова пеҥгыде и чоткыдо. Слово пешкыде чаще встречается применительно к почве, снегу и т.д.
Кугу пӧртыштӧ комака тул вашке шыранен шуын огыл: пеҥгыде куэ пу вашке йӱлен кертын огыл. В большом доме огонь в печке разгорелся не быстро; крепкие берёзовые дрова горели плохо.
Элексе кугыза – чоткыдо марий. Кап-кылланат пеҥгыде. Элексе – крепкий мужик. И телосложение крепкое.
Вожшо гын пеш келгыште, чоткыдо. Корень на большой глубине, крепкий.
Тый изи отыл, шкат ыҥлет, закон пешкыде. Законым шуктыде ок лий. Ты не маленький, сам понимаешь, закон жёсткий. Закон не исполнять нельзя.
Салтак-влак ласканрак шӱлалташ: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. Солдаты вздохнули свободнее: под ногами теперь не мягкий горячий песок, а твёрдая, каменистая земля.
Критон – пешкыде марий, ситартышыжым эше – яллан эре тупуй. Критон – крепкий мужик, вдобавок ещё – к деревне всё спиной.
2. пеҥгыде, чоткыдо, куатле, виян
Эти слова объединены общим значением «крепкий (о вине, табаке)». Слово куатле в данном значении по употребительности уступает остальным синонимам этого ряда.
Шкеже [салтак] сигаркым писын пӱтырыш, тулым пижыктыш, тамак шикшым темын кертдымыла кӧргышкыжӧ шупшыльо. – Ай-я сай… А мо пеш пеҥгыде? Сам [солдат] быстро закрутил цигарку, прикурил огонь, жадно вдохнул в себя табачный дым. – Ай-я, хорошо… До чего же крепкий.
Вет таче марий калыкын эн кугу пайремже. Тудлан Марий Эл шукертак ямдылалтеш. Пеҥгыде пӱрым, шоҥалтше сырам ямдылен. Ведь сегодня у марийского народа самый большой праздник. К нему марийская земля давно готовится. Припас крепкую брагу, пенистое пиво.
– Могайрак, подыл ончо. – Ой, чоткыдо! Ой, виян! Пешак куатле, пешак чесле, мокта тудыжо [ватыже] Ведат ватын ыштыш-кучышыжым. – Каково, выпей. – Ох, крепкое! Ох, сильное! Очень крепкое, хорошее, хвалит она [женщина] угощение жены Ведата.
Ситартышлан ужар туржмо куатле тамакым чывыштыл, йылме йымак пыштен, тамжым шупшын шинчат. Вдобавок растирают зелёный крепкий табак, кладут щепотку под язык и сидят, смакуя вкус.
Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт, уло пӧлем мучко ром аракан куатле ӱпшыжӧ шарлен. На столе, сверкая, стояли пустые стаканы, рюмки и бутылки, по всей комнате распространился крепкий запах рома.
Самосадкет виян улмаш, чыла кӧргетым савыралеш, – пич каен кокырымекше, [Йорман Япык] пыкше шӱлышым нале. – Самосад твой, оказывается, крепкий, всё нутро выворачивает, – [Йорман Япык], задыхаясь от кашля, еле переводит дух.
Кори кугыза ӱстел ваштареш тошто пӱкеныште шинча, ӱстел йыр чумыргышо унам виян пӱрӧ дене шунен-шунен сийла. Кори сидит напротив стола на старом стуле, гостей, собравшихся вокруг стола, угощает, потчуя крепкой брагой.
пеҥгыдемаш, чоткыдемаш, кӱэмалташ, пуаҥаш
Эти слова объединены общим значением «отвердеть, крепнуть, стать твёрдым». Пеҥгыдемаш, чоткыдемаш употр. в предельно близких значениях, глагол пеҥгыдемаш сочетается с большим кругом слов. Кӱэмалташ – «стать твёрдым, как камень». Пуаҥаш – «одеревенеть, стать крепким».
Ноябрь тӱҥалтыште игече иканаште чот йӱкшемдыш. Мланде кылмен шинче, руаш гай лавыра кӱ гай пеҥгыдеме. В начале ноября погода резко похолодала. Земля замерзла, тестообразная грязь затвердела, как камень.
– Тиде чылажат пустяк! Тыгай йӧсым ужын, чоткыдемат веле. – Это всё пустяк! Повидав такое горе, будешь только крепким.
Тудо [Марий кундем] шошымыш лекше тумо воштыр семын иланен, уло элнан ик кугу укшыжо лиеш, кеҥеж шумо йӧре укш ятыр кӱшкӧ, утыр кӱшкӧ вияҥ кӱза, чоткыдемеш. Он [Марийский край] ожил, словно ветка клена весною, превращается в одну большую ветку страны, с наступлением лета ветка поднимается значительно выше, набрав силы, тянется ещё выше, крепнет.
Тудын [Вачайын] калыклан ӱшанымыже арам лийын ала-мо, шемер кресаньыкын ушыжо, ончык каяш шонымыжо але кӱэмалт шуын огыл улмаш. Его [Вачая] вера в народ была, видимо, напрасной, сознание трудового народа, его стремление идти впред, оказывается, не окрепли.
Кажне айдеме мутышто тӱжем ияш историй илыш кӱэмалтын. В каждом человеческом слове окаменела тысячелетняя история жизни.
Пуаҥаш тӱҥалше лулегем иле ний гай лывырга. Мои кости, которые начали деревенеть, делаются гибкими, словно мягкое лыко.
пеҥгыдемдаш, чоткыдемдаш
Эти слова объединены общим значением «укреплять, упрочивать; закреплять». Слово пеҥгыдемдаш имеет наибольший круг сочетаемости.
Крым кужаш ушымо верым Врангель моткоч чот пеҥгыдемден. Крымский перешеек Врангель очень сильно укрепил.
Ялыште советский властьым пеҥгыдемдыман, йорло ден икмарда-шамычым кооперативышке шупшман, культурым нӧлталман. В деревне надо укреплять советскую власть, надо бедняков и середняков приобщать к кооперативу, следует повышать культуру.
Эрдене кынелын, университетыш ошкылшыжлат ту мут-влакым шарнаш тӧча, ушешыже чоткыдемден кода. Поднявшись утром, шагая в университет, старается запоминать те слова, закрепляет в уме.
см. чот
пеҥгыдын, чоткыдын
Эти слова объединены общим значением «крепко, прочно». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Марий маскам пеҥгыдын пидын шында. Мужик крепко привязывает медведя.
Вара, машина шеҥгек шогалын, [Нойберт] пеле йӱкын, но пеҥгыдын пелешта. Потом, встав за машину, [Нойберт] вполголоса, но твёрдо сказал.
– А мельникым тый чоткыдын кучо, Сакар. – А мельника ты держи крепко, Сакар.
Кугызаже Мичун пулвуеш нийым чоткыдын кылден шындат, пеш коржтара. Дядя его крепко привязывает на колени Мичу лыко, оно сильно давит.
Оразай (кыдалым кучен, Маюк ваштареш шогалеш): Эй, ӱдыр-кӱдыр, мый шоҥго шонет мо? А? Але тыйын Микалет деч пеҥгыдырак улам. Мый кылтамат чоткыдын пидам. Оразай (держась за пояс, встаёт напротив Маюк): Эй, девка-молодка, что, думаешь, я старый? А? Я ещё крепче твоего Микаде. Я и снопы завязываю крепко.
см. кечкыжаш
пераш, тучаш, лупшалаш, шелаш, саваш, шолаш, эҥдаш перен., кид дене шуаш
Эти слова и устойчивое выражение объединены общим значением «ударить, нанести удар». Слово пераш обозначает «ударить», оно стилистически нейтрально. Глаголы тучаш, лупшалаш – преимущ. «хлестнуть (гибким предметом, напр., кнутом, прутом и т.п.)». Слово шелаш большей частью имеет значение «ударить (кнутом)». Синоним саваш служит для обозначения такого удара, когда что-то или кого-либо можно сшибить, ударив. Глагол шолаш обозначает «нанести удар наотмашь». Слово эҥдаш имеет переносное значение: «ударить». Фразеологизм кид дене шуаш (букв.: дойти рукой) имеет значение «слегка стукнуть кого-либо рукой».
Нолго воштыр кож укшым перыш, кож укш гыч Сакарын вуйышкыжо мамык гай пушкыдо лум кырпак камвозо. Прутик вяза ударил по еловой ветке, с еловой ветки на голову Сакара упал мягкий пушистый комок снега.
Кыстинчи чынак ик гана веле перен. Действительно, Кыстинчи ударил только один раз.
– Ончем, шешке шоҥшо гай ваштареш шогале: «От тошт, советский закон ӱдырамашым тыге кыраш ок кӱштӧ. Тучын ончо-ян, эрлак «полкомыш» каен вуйым шиям», – манын каргашаш тӱҥале. – Смотрю, сноха, как еж, встала против меня: «Не посмеешь, советский закон не позволит так бить. Попробуй ударить, завтра же пойду в исполком и пожалуюсь», – начала она ругаться.
Оптымышт неле гынат, имньыштым шелын веле колтат. Хотя груз и тяжёлый, только и нахлёстывают лошадь.
Чынак, Йыгнатын шогымо ий пеш талын согремалтше тӱшкашке лишемеш. – Пушышкет шич! Савен кудалта! Действительно, лед, где стоит Йыгнат, очень быстро приближается к сгрудившейся массе. – Садись на свою лодку! Сшибет!
– А, «утарыза?!» – шӱргӧ воктен Кыстинчи эҥден пуыш. – Ах, «спасите?!» – Кыстинчи ударил по лицу.
Вара шкежат [Ивук] солен кудалтыме гай йӧрльӧ: шеҥгеч, йышт толын, тудым ала-кӧ шугыньо дене шолен шуктыш. Потом и сам [Ивук] упал, словно подкошенный: подойдя незаметно, кто-то сзади успел его ударить дубиной.
Тудлан иктаж-мом йоҥылыш каласет – вигак кид дене шуэш. Ему что-нибудь неладно скажешь – сразу волю даст рукам.
см. икымше, см. ончыч
см. аныклаш, см. аралаш
перкалаш, тӱкалаш, кыркалаш
Эти слова объединены общим значением «стучать, колотить». Перкалаш – «стучать, ударять по чему-либо» Тӱкалаш – «стучать, колотить (например, в дверь, окно и т.п.)». Кыркалаш – «колотить по чему-либо», это слово употр. реже.
Йӱдым [Онисим] уремым орола. Вор лӱдыкташ орол оҥам перкала. Ночью [Онисим] караулит. Чтобы отпугивать воров, колотит в доску.
– Эй, озаже, пачерлан пуртет мо? Э-эй, огыда кол мо? – корныеҥ окнам пеш тӱкала. Пӧртыштӧ у-уге йӱк-йӱан шокта, садланак тӱкалымым вашке огыт кол. – Эй, хозяин, пустишь ночевать? Э-эй, разве не слышите? – путник стучит в окно. В избе стоит шум, поэтому стук услышали не сразу.
Тиде годым окнаште эркын тӱкалтыме гыч шоктышат, Марина лӱдын окнашке ончале. – Ала-кӧ окнам пералтыш ала-мо? В это время в окно будто тихо постучали, и Марина испуганно посмотрела в окно. – Кто-то вроде в окно постучал?
Пӧрт воктен, уждымо еҥла шӱшкен, кыркален, мардежын куржталме йӱк-йӱанже гына шокта. Около дома слышится шум ветра, словно свистит, колотит невидимый человек.
см. ораде
см. орадыланаш
см. верештеш
1. пернаш, тӱкнаш, керылташ
Эти слова имеют общее значение «наткнуться на что-, кого-нибудь», преимущ. употр. в сочетании со словом миен (миен пернаш «наткнуться», миен тӱкнаш «наткнуться» миен керылташ «наткнуться»). Глагол керылташ обозначает «попасть, наткнуться внезапно, неожиданно».
Пычкемыште, кидым ончык шуен, пырдыж воктен каем. Кидем пырдыжыш перныш. В темноте иду вдоль стены, вытянув вперёд руки. Руки коснулись стены.
Капкаш миен пернышым – тӱкылымӧ. Наткнулся на ворота – закрыто.
Кенета оҥжо дене пече лукышко миен перна. Вдруг грудью натыкается на угол забора.
[Мичу] ала-могай корем чаҥгаташ миен тӱкнышат, тунам иже корно йомдарымыжым шиже. [Мичу] наткнулся на какой-то бугорок оврага, только тогда понял, что потерял дорогу.
Коклан орва тыртыш пушеҥге вожыш миен керылтеш. Иногда колеса натыкаются на корни деревьев.
2. пернаш, тӱкнаш
Эти слова в сочетании со словом шинча «глаза» обозначают «бросаться в глаза, попадаться на глаза кому-либо»
– Да тыйже эше Варян шинчашкыже перненат! – Валерий кидшым лупшале. – К тому же и ты ещё попался Варе на глаза! – махнул рукой Валерий.
Садланак, очыни, ик качынат шинчашкыже тӱкнен омыл. Поэтому, наверное, ни одному парню не попадалась на глаза.
см. врач
см. савар
см. кумаш
петыраш, тӱчаш, комдышташ
Эти слова имеют общее значение «закрыть (дверь, окно, ворота, иногда посуду)». Глагол петыраш – основное слово для выражения значения. Слово тӱчаш обозначает «закрыть дверь, окно, рот и т.д.» Синоним комдышташ имеет ограниченное употребление и выражает «закрыть».
Кудо омсажым петырышат, апшат орол пӧрт чоҥгашкыла кӱзен кайыш. Закрыв дверь лачуги, кузнец поднялся на бугор к сторожке.
Ӱдырамаш окнам петырыш, малаш возо. Женщина закрыла окно, легла спать.
Умшатым петыре, корак пурен кая, – воштылеш Мичи. – Закрой рот, ворона залетит, – смеётся Мичи.
– Шимай, умшатым петыре! – Шимай, закрой рот!
Кочкаш пуро! – манын, [Митян] аваже окнам тӱчӧ. – Заходи поесть! – сказала мать [Мити], закрыла окно.
У илыш, у жап верч кредальыч мо тӱрлын – тидлан мо умшатым у жап лӱм дене тӱчыч?! Ради новой жизни, нового времени боролся неустанно – не поэтому ли именем нового времени рот твой закрыли?!
Савуш омсам тӱчӧ веле, кӧргӧ гычын Макар шке тӱкылыш. Шафер только закрыл дверь, изнутри Макар сам её запер.
Марий атыжым комдыштен шында. Мужик закрывает свою посуду.
Но Мичи чоя: чыла окнажым тул чӱктымӧ жапыштак комдыштен шында. Но Мичи хитрый: все окна закрывает ещё перед тем, как зажечь свет.
петыртыш, комдыш, леведыш, леваш
Эти слова имеют общее значение «покрышка, крышка». Петыртыш – «предмет, которым покрывают что-либо», это слово имеет широкое значение. Комдыш – «крышка, верхняя часть, служащая покрытием какого-либо полого предмета – сосуда, ящика и т.д.». Леведыш, в редких случаях леваш, может употр. в значении «покрышка».
Пӧрдын чарнымек, Нестер Иванович рояль дек лишеме. Рояль петыртышым нӧлталят, клавишым кок-кум гана темдале. Кончив кружиться, Нестер Иванович подошёл к роялю. Поднял крышку рояля, два-три раза коснулся клавиш.
Чайник петыртыш йымач да пучшо гыч ош кудыр пар шыжалт лектеш. Из-под крышки чайника и из носика бьёт струёй белый пар.
Ял марий-влак талын йогышо тиде ик памашым чапле пырня дене пураленыт, ӱмбакше ару гына кышкарым шынденыт, шӱк да лавыра ынже пуро манын, комдышым ыштеныт. Деревенские мужики для этого сильно бьющего ключа сделали из хороших брёвен сруб, сверху поставили аккуратную кадку, чтобы не попали туда мусор и грязь, смастерили крышку.
Шовашыж ден комдышыжо. Бурак и крышка (ср. : два сапога пара).
[Зорин] комдышым почын, тушто улшо чыла тошто вашкӱзым чараш оптыш. [Зорин] открыл крышку, выложил все находящиеся там старые ножницы.
Марина ала-мом шоналтышат, коҥга ончылно шинчыше руашвочко леведышым почын ончале. Марина о чём-то подумала, открыла крышку квашни, стоявшей перед печкой.
Шырчык омарта леведышым эркын эскерен почо, онча – шырчык иге-шамыч колышо кият. Осторожно открыл крышку скворечника, смотрит – лежат скворчата мёртвые.
Самовар леваш налме годым [Алгаеван] кидше йоҥылыш лийын кая да самовар леваш, йыроҥ шоктыктен, кӱвар ӱмбак камвозеш. В то время, когда [Алгаева] поднимала крышку самовара, рука её дрогнула и крышка самовара, звеня, падает на пол.
см. савыкташ
пече, песте, савар
Эти слова имеют значение «ограда, изгородь, забор». Пече – «ограда из жердей, прутьев, иногда стена, решётка, которыми обнесён какой-либо участок земли». Песте, савар – «стена, ограда, преимущ. деревянная».
Оксин вуй гыч тӱран шовычым поген налмыжлан [Сакар] Вӧдырым пече гоч лавыра покшеке налын кудалтен. Из-за того, что Вёдыр сорвал с головы Окси вышитый платок, [Сакар] бросил его через забор в самую грязь.
Теве кум меҥге дене чараклыме пӧрт йыр, теве-теве сӱмырлышаш гай койын, пече шога, пече воктене лапка олымбалне 10 ияш гай ӱдыр шинча. Вот вокруг дома, который подпирается тремя столбами, стоит забор, готовый вот-вот рухнуть, около забора на низкой скамейке сидит девочка лет десяти.
Семык кас лийын гынат, уремыште утыжым руштын тумасыше, я песте воктен шуҥгалт вочшо иктат ок кой. Хотя был вечер Семика, на улице нет ни пьяного скандалиста, не видно лежащего около забора человека.
Лавыран, шӱкшын чиен, песте воктеке миен шогале эркын кум айдеме. Грязные, оборванные, тихо подошли к забору три человека.
Изиш жап лиймек, саварыште улшо изи омсам шолдырдок мурыктен, кудывечышкыже пурен каен. Через некоторое время, открыв маленькую дверь ограды, зашла в свой двор.
Оралте йыр кызыт гына печен шуктымо савар. Вокруг усадьбы только что сделанная ограда.
печкалташ, шелаш, пудыргаш
Эти слова объединены значением «трескаться, лопаться, расколоться». Печкалташ – «давать трещину (трещины) на поверхности чего-либо (от сильного расширения, давления и т.д.). «Шелаш – «колоться, расколоться». Глагол пудыргаш имеет более общее значение, обозначает «разбиться», может употр. в одинаковых контекстах с остальными синонимами этого ряда.
Эчук: Э-э, ончыза, ончыза… Кубокшо печкалтын. Эчук: Э-э, смотрите, смотрите… Кубок-то треснул.
Салма шокшо юж ӱмбалне чолт веле шоктен – тыманмеш печкалт возын. Сковорода над горячей струёй сразу раскололась.
Мемнан коклаште тыгай сылне, кумыл тодылтшо марий модыш кызыт печкалташ тӧчышӧ муно гае веле. У нас такие прекрасные, хватаюшие за душу марийские игры сейчас можно сравнить только с яйцом, готовым треснуть.
– Вуем шелеш ала-мо, пеш коршта. – Голова готова расколоться, очень болит.
Вуем шелеш, тунар пеҥеш. Голова раскалывается, трещит.
Йӧратымаш янда гай, пудырга гын, уштараш йӧсӧ. Любовь, как стекло, разобьётся, не соберёшь.
– Эргым, воштончыш пудырга гын, угыч ушо веле, садак палыже кодеш. – Сынок, если зеркало разобьётся, хоть как ни соединяй, всё равно следы останутся.
84пеш
пеш, моткоч, путырак, мучашдымын, шотдымын, чытыдымын, ызыра разг., тӱргоч разг., дотово разг., чыташ лийде разг., изин-кугун
Эти наречия употр. для передачи высшей степени меры, интенсивности какого-либо признака, состояния, а также действия. Основное слово для выражения значения – пеш «очень». Близко стоят к доминанте синонимы моткоч, путырак «чересчур, очень, слишком». Слова пеш, моткоч, путырак преимущ. обозначают высшую степень меры, признака, состояния, синоним путырак с глаголом сочетается редко. Слова мучашдымын, шотдымын, чытыдымын выражают интенсивность действия. Синонимы ызыра, тӱргоч, дотово, чыташ лийде употр. в обиходно-разговорной речи. Словосочетание изин-кугун подчеркивает интенсивность состояния, связанную с крайним волнением человека.
Чын, вера нерген умылтарымаште пашам пешак шекланен ыштыман. Действительно, разъяснительную работу в отношении веры надо вести очень осторожно.
Ты шӱдыр йӱла кече дечын пеш талын, ты шӱдыр ок йӧрӧ нигунам! Эта звезда горит гораздо ярче солнца, эта звезда не потухнет никогда!
Ял калык мыланем путырак чот сырен. Деревенские мужики рассердились на меня очень крепко.
– Акай, илышда пеш томам. Тыйынат ынде виет уке, нимом ыштен от керт. Оксиетлан путырак йӧсӧ вет. – Сестра, жизнь ваша очень трудная. И у тебя теперь силы нет, не можешь ничего делать. И твоей Окси ведь слишком тяжело.
Юж ӱпш йӧршеш вестӱрлӧ, моткоч тутло. Воздух пахнет совсем по-другому, очень приятно.
Эше кечывал шуын огыл гынат, моткоч яндар да пеш йӱштӧ вӱдан Талбаш эҥер дек шумек, чайым шолтен йӱаш келшышна. Хотя обед и не наступил, дойдя до реки Талбаш с очень чистой и слишком холодной водой, договорились вскипятить и выпить чаю.
Сапан кугыза йӧратыме мурыжым мучашдымын луген мура. Дед Сапан поёт свою любимую песню, бесконечно путая.
Шотдымо тазыла пагыт тольо. Наступила очень сырая погода.
Марина [Сергейын] кидшым чот кучен, ок колто. Шинчашкыже шотдымын йӧратен онча. Марина крепко держит за руку [Сергея], не отпускает. Бесконечно преданно смотрит в его глаза.
Кызытат ночко лиймылан кыдалем чытыдымын коршта. И сейчас перед непогодой нестерпимо болит поясница.
Йӱрлан кӧра ала-мо чытыдымын омо пызыра. Видимо, из-за дождя сильно давит сон.
Кеч, шонем, нержым мурыктылеш, но чонжо, июнем, поро. Нержат, шонем, ызыра кугу огыл. Хотя, думаю, сопит носом, но, думаю, душа у неё добрая. И нос, думаю, не очень большой.
Тыгай тошто койыш ӱмбачат Ведат тӱргоч йорлын ок иле гын, тудо чыла пешкыдыжлан, путырак чаҥгажлан кӧра. Даже если из-за таких старых обычаев Ведат слишком бедно не живёт, то это благодаря его скупости.
Кангарсым чылан саламлат, ия-влак куаненыт тӱргоч. Все приветствуют Кангарса, черти рады бесконечно.
Пытартыш гана [имне] вӱтажым, канде кавам, чевер кечым, ужар олыкым ончале, адакат шкенжым дотово чот чаманен колтыш – шинча йырже вӱд нале, нерже воктен куржын волыш. Последний раз посмотрела [лошадь] на свой хлев, голубое небо, ясное солнце, и снова себя стало очень жалко – глаза повлажнели, побежали слёзы около носа.
Мемнан совхозышто вольыкым телым ашнаш чыташ лийде начар ямдылалтме. В нашем совхозе к зимнему содержанию скота подготовились крайне плохо.
Эрлашыжым Марина эргыжым Шернур больницыш изин-кугун наҥгайынеже улмаш гынат, Савли кува эрыкым пуэн огыл. Хотя Марина на следующий день очень хотела увезти своего сына в больницу в Сернур, но жена Савлия не позволила этого.
Виктор, шайтан, шке омартажым луктын сакаш ок вашке!А мый тидым изин-кугун вучен коштам. Виктор, будь он неладен, не спешит повесить свой скворечник! А я этого с нетерпением жду, хожу.
– Ачаже, Кориш, чарне! – Угыч пужен ышташ ок лий, туманлен, кредалынат тӧрлаташ ок лий, – кува кугызам изин-кугун шортын сӧрвала. – Отец, Кориш, перестань! – Нельзя переделать и руганью, дракой тоже не поправишь, – жена своего мужа, плача, очень упрашивает.
ср. чот
см. пеҥгыде 1, см. чаҥга
пиал, рыскал
Эти слова имеют значение «счастье». Пиал – основное слово для выражения значения: «чувство и состояние полного высшего удовлетворения». Хотя слово рыскал и употр. в литературе, оно имеет диалектный характер.
Пиал огыл мо, ялысе паша верч йокрокланен илымеке, йоча годсо уремышке угыч толын, эр тӱҥалын кас марте колхоз пасушто тыршаш? Разве не счастье, после тоски по деревенской работе, приехав на улицу детства, трудиться с утра до вечера на колхозном поле?
Пиал ойлен пеледше пагытнам. Счастье наполнило цветущее время.
Рвезе марийым суртыш пуртен тӧченам ыле – рыскалем ыш лий. Пыталась принять в дом молодого мужа – счастья не получилось.
Рыскал – тунеммаште, келшен илымаште. Счастье – в учёбе, в дружбе.
пидаш, кылдаш
Эти слова объединены общим значением «связать что-либо; повязать (например, голову платком)». Пидаш – «завязывая, соединить верёвкой, иногда ниткой одно с другим, а также завязать платок». Кылдаш – «связать, завязать что-либо, также соединяя одно с другим».
А Васлийым, кидшым пидын, шындышт пеҥгыдын орваш. А Васлия, связав руки, посадили крепко на телегу.
– Мо тыгай тиде вожылдымо марий! Илалше вуйжо дене чылт палыдыме еҥлан шовычым налын пуынеже. – Эй, тыят, от мошто: пидам да ошкыл веле колтем ыле. – Что за это бессовестный мужчина! Такой пожилой человек и хочет совсем незнакомой девушке купить и подарить платок. – Эх, ты, не догадалась: повязать бы и удалиться.
От кылде гын, выньык воштырат йоген пыта. Если веник не связать, и прутики выпадут.
Онтоным, палыдыме ӱдырым ужын, [Начи] изиш чевергыш, пеледышан шовычшым сайынрак кылдыш. Увидев Онтона, незнакомую девушку, [Начи] немного покраснела, цветастый платок повязала получше.
см. тӱҥалаш 2
пижаш, кержалташ
Эти слова имеют общее значение «бросаться, накинуться на кого-, что-либо: схватиться с кем-либо, приставать к кому-либо с каким-нибудь вопросом». Они могут употр. в одинаковых контекстах и иметь сходное значение: «обратиться к кому-либо, обычно настойчиво, с обвинениями, бранью или приставать к кому-либо», при этом подчеркивают особую неотступность, надоедливость. Слово кержалташ содержит грубоватый оттенок.
Пӧтыр тунам ыш чыте. Ачаж дене каргашаш пиже. Пётр тогда не сдержался. С отцом начал браниться.
– Уке, йӧрата гын, тыге ок ыште ыле. Мыйжат тудын дек карме гай пижынам, йоча семын эре тудым гына шонем. – Нет, если бы любил, так бы не делал. И я к нему как банный лист пристала, как маленькая, только о нем и думаю.
Мемнан тугай марийдыме вате уло – шакше ӱдырамаш. Эре тыгаяк, изиш океан еҥым ужеш гын, карме гай кержалтеш. У нас есть такая незамужняя женщина – противный человек. Она такая, чуть увидит человека с деньгами, пристанет, как муха.
Шкендым пагалыктынет гын, нигунамат еҥын аракажлан ит кержалт. Если хочешь, чтобы тебя уважали, то никогда не кидайся на чужую водку.
Каныш жап годым, корем сереш кушшо пӱнчӧ йымак шинчын, тулым ылыжтат, пӧръеҥ-влакше тамаклан кержалтыт. Во время отдыха, расположившись под сосной на берегу оврага, разжигают костер, мужчины примутся за табак.
см. кычалтылаш, см. шӱраҥышташ
см. кӱчемдыш
91пий
пий, кадыр поч
Эти синонимы имеют значение «собака». Пий – основное слово для выражения значения. Фразеологизм кадыр поч (букв.: кривой хвост) является шутливым названием собаки.
Шып. Лач пий гына оптен кудалыштгыч шокта. Тихо. Только слышно, как бегают и лают собаки.
Изи пием. колой, опталте тый, опталте. Чу, тиде кадыр почым мый кордыл колтем казыр! Собачонка моя, полай ты, полай. – Постой, эту собачонку прогоню я мигом.
см. коклазе
см. кечалташ 2
см. кучаш
см. йӱштӧ
см. чулым
см. кожгандараш
см. чулымешташ
см. вашке
см. серыш