терминов: 42
страница 1 из 1
пуаш, кучыкташ
Эти слова имеют значение «дать, вручить». Пуаш характеризует действие в самой общей форме. Кучыкташ – «вручить», этот глагол обозначает непосредственную передачу чего-либо из рук в руки.
Атыбай: Коло вич теҥге олно! (Оксам Тойметлан пуа). Атыбай: Двадцать пять рублей калыма! (Тоймету отдаёт деньги).
Сценыште райком секретарь Салимов республикысе Верховный Совет лӱм дене Манаевлан Почетный грамотым пуа, а калык, нуным ончен, совым рӱжге кыра, уло кумылын саламла. На сцене секретарь райкома Салимов от имени Верховного Совета вручает Манаеву Почетную грамоту, а народ, глядя на них, дружно хлопает в ладоши. приветствует от души.
Авай кучыктыш, сыра коркам кучыктыш. Мать отдала, отдала ковш с пивом.
– Мый мыскарам веле ыштышым вет, – лот-лот воштылале конторщик. Вара пел теҥгем пӱтынекак кучыктыш. – Я ведь только пошутил, – широко улыбнулся конторщик. Потом полтинник вручил целиком.
см. пеҥгыдемаш
см. лӱяш
см. лугалташ
пудыранаш, шаланаш
Эти слова объединены значением «помутиться (о сознании, мыслях и т.д.)». Пудыранаш – основное слово для выражения значения: «утратить ясность мысли». В этом же значении встречается глагол шаланаш, но он употр. реже.
Начи! Молан тыге пеледыш гай рвезе ӱмыретым кӱрлаш тӧчет? Ушет пудыранен мо? Начи! Почему ты стараешься прервать свой короткий, как цветок, век? Ум что ли помутился?
Вуйуш шаланыш! Эчан ыш йӧрл, писын мӧҥгеш чакналтыш, Веруш омсам тӱкыленат шындыш. Голова закружилась! Эчан не упал, быстро подался назад. Веруш тотчас же закрыла дверь.
Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, – уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. Тогда же, в один миг, тяжёлый предмет с острыми краями ударил по голове, из глаз посыпались искры, сознание помутилось, Кости упал ничком около трактора.
см. пуламыр
см. шалаташ
пудыраташ, лугаш, пуштылаш, путаяш разг.
Эти глаголы объединены общим значением «смутить, взволновать (ум, мысли, душу)». Пудыраташ – «взволновать, смутить ум». В этом же значении употр. глагол лугаш. Пуштылаш – «смутить, взволновать душу», это слово встречается редко. Глагол путаяш характерен для разговорной речи и имеет значение «путать (мысли)».
Вӧдырын койышланен ойлымыжо, тудын воштылтышыжо, вара пӱй кокла гыч пелештымыже марий-влакын шӱмышкышт йӧнысырым пуртыш, ушыштым пудыратыш. Манера Вёдыра во время беседы жеманничать, его смех, а также разговор сквозь зубы взволновали душу мужиков, в голову внесли путаницу.
Самогонын ядше могыржо мучко писын шарла, ушым пудыратылеш. Яд самогона быстро проходит по телу, мутит голову.
Ик шонымаш шулен ок шу, тудым весе алмашта, эше утларак туржаш тӱҥалеш. Чыла пудырата, чыла луген пытара. Одна мысль не утихает, возникает другая, ещё больше начинает волновать. Всё перемешает.
Кӱлдымаш гай ялыш илаш толыт да илышым лугат. Приезжают жить в деревню и портят жизнь.
Япык кугыза, Элексей Эчан ден Йыван Сергей калыкым лугаш тӧчышт гынат, ышт керт. Дед Япык, Эчан Элексей и Сергей Иван хотя и старались мутить народ, но не вышло.
– Эргым, мый тыйын верч чонем чот пуштылам вет, йӱдвошт чыр омым ыштен омыл, эртак шонен киенам. – Сынок, ведь из-за тебя у меня душа тревожится, всю ночь ни капельку не спала, всё думала.
– Чондам утыжым пуштылмо ок кӱл. – Душу слишком не нужно вам тревожить.
Орина тудын [Пагулын] ушыжым пудыратен, тудын шӱмжӧ дене модын. Южгунам Пагулын вуйжо руштшо гай аҥырген коржтен, шонымо радамжымат путаен. Орина взбудоражила его [Пагула] ум, сердце его встревожила. Иногда голова у Пагула трещала, как у пьяного, путались мысли.
ср. азапланаш
пудыргаш, шаланаш, шолдыргаш
Эти слова объединены значением «разбиться, развалиться, разрушиться». Пудыргаш – основное слово для выражения значения. Шаланаш – «разбиться, развалиться». Шолдыргаш – «стать неисправным».
Ыш колышт чолак кидше мастар еҥым – вич угыл шӱдӧ гана пудырген. Не послушалась беспалая рука мастера – пятый угол разваливался сто раз.
– Ефим Лукич, трактор пудырген! – Настя куржын толят, шӱлешт-шӱлешт пелештыш. – Кузе шаланен? Молан?! – колхоз вуйлатыше тунамак йӱкым кугемдыш. – Ефим Лукич, трактор сломался! прибежав Настя, задыхаясь, сказала. – Как сломался? Почему?! – председатель колхоза тотчас повысил голос.
– Киямат! – семынже сырен, Сакар пелешта. – Тачак ынже шалане, эрлаже ачалаш тӱҥалына. – Черт! – рассердившись, про себя говорит Сакар. – Пусть сегодня ещё не разобьётся, а завтра начнём ремонтировать.
Россатник чытыра, тарванылеш. Сандене пӱтынь механизм утларак да утларак шолдырга. Кызыт россатник шалана гынат, стойко ок пудешт, шоген кодеш. Рассадник дрожит, качается. Поэтому весь механизм всё больше и больше разваливается. Даже если рассадник сейчас разобьётся, стойка не полетит, будет стоять.
см. падыраш
см. шыжыкташ
см. локтылаш
см. уэш
см. локтылалташ
пужлаш, шолдыргаш, лушкаш (лушкыдемаш)
Эти слова имеют значение «испортиться, разладиться» и сочетаются преимущ. со словами дисциплин, паша «дело». Пужлаш – «испортиться (о дисциплине, о деле)». Шолдыргаш – «разладиться, испортиться». Лушкаш – «ослабеть (о дисциплине)».
Тыге Ведатын еш кокла илышыже пужлен. Тиде пужлымын чыла нелыже эртак Ведат вате ӱмбак веле сӱмырлен. Так семейная жизнь Ведата разладилась. Вся тяжесть этого разлада свалилась только на жену Ведата.
Школышто дисциплине кужу каплан кӧра але формо укелан верч ок пужло чай? Наверное, дисциплина в школе из-за высокого роста или из-за отсутствия формы не испортится?
– Неле класс логалеш тыланда, Суворов йолташ! – ойлен тудлан школ вуйлатыше. – Дисциплине классыште шолдырген. – Тяжёлый класс достаётся вам, товарищ Суворов! – говорил ему директор школы. – Дисциплина в классе расшаталась.
– Кооперацийын пашаже пужлен манам гынат, йоҥылыш ок лий. Цифр почеш коопераций системыште оборот пеш кугу, а пашаже эре шолдырга да шолдырга. – Если даже скажу, что работа кооперации ухудшилась, то ошибки не будет. В цифрах оборот в системе кооперации очень большой, а дела всё хуже и хуже становятся.
А туныктышо качымарий шке ӱдыр тунемшыж дене клубышто концерт деч вара танцеватла гын? Тыйын урокыштет дисциплине лушкыдеммым эрлашыжымак шижат. А если учитель жених со своей ученицей в клубе после концерта потанцует, то на следующий же день почувствуешь, что дисциплина на уроке ухудшилась.
Тергыме годым эше вес факт чараш лекте: тысе коллективыште воспитательный паша лушкен. Во время проверки ещё другой факт вышел наружу: в этом коллективе ослабла воспитательная работа.
пуйто, ровно разг.
Эти сравнительные союзы употр., когда кто-, что-либо сравнивается с чем-, кем-либо предположительно, условно. Пуйто – основное слово, наиболее часто встречающееся в речи и литературе. Ровно характерно для разговорной речи.
Зина дене вашлиймат пуйто шинчаончылнак койо. Будто перед глазами встала и встреча с Зиной.
Пеледалтын олык, пуйто порсын солык. Зацвели луга, будто шёлковый платок.
– Шайтан тӱшка! – манеш Ванька. – Эвай Пӧтыр толын гын, тудо ровно Юмо. – Черти! – говорит Ванька. – Если приехал Пётр Эвай, будто он Бог.
см. сийлаш
см. тургым
пуламыр, пудыранчык, тума, тургым, содом, бунт
Эти слова имеют значение «смута, суматоха, неурядица». Пуламыр «суматоха, состояние волнения» охватившее нескольких или многих людей». Пудыранчык – «смута, мятеж, народные волнения». Тума, содом – «беспорядок, суматоха, сильный переполох». Тургым – «неурядица, суматоха, волнения среди людей». Бунт – «стихийное, неорганизованное восстание как массового характера, так и небольшое, незначительное».
Маринан марлан кайыме кеҥежымак калыкыште кугу пуламыр тарваныш. В то же лето, когда Марина вышла замуж, в народе началось большое волнение.
Ушыштыжо [Васлин] теҥгечысе шучко пуламыр сӱретлалте. Ваш тӱкненыт шыдешт аярештше тушманле кок вий: власть ден калык. В голове [у Васли] встала вчерашняя страшная смута. Столкнулись две яростные, враждебные силы: власть и народ.
– Олыкышто кызыт тугай пудыранчык, калык тунар шыдешкен, тудым изиш тарваташ гын, земский начальникет, Панкрат Иванычет – чыла пытарен кертыт, – умылтара Йогор. – На лугу сейчас такая смута, народ так озлоблен, если его немного расшевелить, то может уничтожить и начальников, и Панкрата Ивановича, – объясняет Йогор.
Аркамбаке [Тагановский] тыге возыктыш: «Элнет олыкысо пудыранчык – тыглай паша огыл, революционный паша. Тусо тумам таратыше кокла гыч иктыже революционный пашалан судитлыме». В Аркамбал [Тагановский] написал так: «Смута на лугу Илеть – это не простое дело, а революционная работа. Один из зачинщиков смуты осужден за революционную деятельность».
Шуко жап ыш эрте, ялыште тургым тарваныш. Прошло немного времени, в деревне поднялась суматоха.
А вӱташте тиде жапыште содом тарванен. А в хлеву в это время поднялся содом.
Тагановскийын кабинетышкыже письмаводительже пурыш, кагаз тӱшкам Валерий Викторович ончылан ӱстембаке пыштыш: – Аркамбалне бунт лийын. В кабинет Тагановского вошёл письмоводитель, положил перед Вадерием Викторовичем на стол кипу бумаг: – В Аркамбале произошёл бунт.
см. йымалне
пундыш, омарта
Эти слова имеют значение «пень». Пундыш – основное слово для выражения значения: «торчащий остаток срубленного или спиленного дерева». Слово омарта имеет диалектный оттенок.
Пундыш ӱмбаке снаряд яшлыкым шынден ыштыме ӱстембалне присягым приниматлыме список кия, воктенже чернила ате шинча. На пне соорудили стол из снарядного ящика, на нем лежит список ддя принятия присяги, рядом стоит чернильница.
Сакар Изэҥер сер воктен мекшан пундышым муынат, тулыш пыштен. Сакар нашёл на берегу реки Изенгер трухлявый пень, положил в огонь.
Яшай шыже гоч пӱнчӧ омартам кукла. Яшай всю осень корчует сосновые пни.
– Чепиш изай, Чепиш изай! – лукысо омарта шеҥгелне йӱк шоктыш. – Брат Чепиш, брат Чепиш! – послышался голос из-за пня, что находится в углу.
пунчал, ойпидыш, решений
Эти слова объединены значением «решение, постановление». Пунчал - основное слово для выражения значения. Ойпидыш встречается реже. В последнее время употребительным становится заимствованное из русского языка слово решений «решение».
Вуйлатыше: – Айста тидын нерген пунчалым луктына. Председательствующий: – Давайте об этом вынесем решение.
– Процент шотеш пуымо, – правленийын пунчалжым умылтара председатель. – Дали в качестве процента, – разъясняет председатель решение правления.
Вуйлатыше ой радамым лудеш: – Эн ондак Исполбюро шке ойпидышыжым лудын пуа. – Исполбюрон возкалышыже ойпидышым руа веле лудеш. Председательствующий читает повестку дня: – Сначала Исполбюро прочтет своё решение. – Секретарь Исполбюро бойко читает решение.
Ойпидышна – чарак деч посна ышташ. Решение – делать без задержек.
Тиде йодмаш пелен колхоз правленийын решенийжым пыштен колтем. Вместе с этой просьбой прикладываю решение правления колхоза.
Смирнов эр велеш у решенийым ыштыш. Смирнов под утро принял новое решение.
пунчалаш, решитлаш, тапнаш, ойым пидаш, шонен пышташ
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «решить, постановить». Пунчадаш употр. преимущ. в тех случаях, когда говорится о каком-либо официальном решении, постановлении, которое выносит какой-либо коллектив, собрание и т.д. Решитлаш – «принять решение относительно кого-, чего-либо». Тапнаш – «прийти к какому-либо решению, выводу», слово имеет диалектный оттенок. Фразеологизм ойым пидаш (букв.: мысль завязать) имеет значение «решить, договориться о чём-либо» Словосочетание шонен пышташ употр. в значении «решить», и это решение твёрдое, неуклонное.
Партий райком тиде кечылаште шудым солен пытараш пунчалын. Райком партии постановил завершить в эти дни сенокос.
Осяндр: Арулык арням эртараш мый огыл, а правлений пунчалын, Антонина Петровна. Осяндр: О проведении недели чистоты не я, а правление решило. Антонина Петровна.
Марий-влак чодыра тӱреш шогальыч. Нунын кокла гыч шукышт савалан куржыч, чодыра воктенысе уржам солаш решитлышт. Мужики остановились на краю леса. Многие из них побежали за косами, решили скосить рожь около леса.
Кумло ий ончыч Пектубай кыдалаш школым тунем пытарыше-влак пырля вашлияш решитленыт. Окончившие тридцать лет тому назад Пектубаевскую среднюю школу решили собраться вместе.
Варажым, утлен кертшаш огылжым умылен, шкежат [мӱкш] пачемыш ваштареш пижаш тапныш. Потом поняв, что не удастся спастись, решила сама [пчела] выступить против осы.
Эртыше жапнам шарнышна, ончыкылык нерген ойым пидна. Вспомнили пройденное время, договорились о будущем.
Ме Валентин дене йӱдым таймень кучаш каяш ойым пидна. Мы с Валентином решили пойти ночью ловить рыбу.
Тунам мый, самырык сонарзе, ял воктенысе пасу йырысе чодырам шеҥын коштын пытаренам. Садлан ынде торашкырак каяш шонен пыштышым. Тогда я, молодой охотник, исходил леса в окрестностях деревни, вокруг полей. Поэтому теперь решил уйти подальше.
Тудо йӱдым Нинат шуко шонкалыш, тунем лекмек, Ушемнурыш медпунктыш паша ышташ толаш пеҥгыдын шонен пыштыш. В ту ночь и Нина много думала, после учёбы твёрдо решила вернуться работать в Ушемнур в медпункт.
см. пӱтыраш
см. амаш
см. сыра
см. кожгаташ
см. опташ 1
пураш, йоҥыжаш
Эти слова имеют общее значение «жевать, разжевывать». Пураш – основное слово для выражения значения. Йоҥыжаш употр. по отношению к животным (о коровах, козах и т.д.) «жевать траву (как правило, после еды)». Иногда это слово встречается и тогда, когда речь идёт о человеке.
Черле изам кочкышым умшашкыже налеш да эркын пуреш. Мой больной брат берёт еду в рот и медленно жует.
[Громов] изюм когыльо пӱчкышым налын, умшаш колта, вашкыде йоҥыжа. [Громов] берёт пирог с изюмом, кладёт в рот, не спеша жует.
Нунат [каза-влак] вашкат, савар воктен кушкын шогалше чока шудым пурлын налыт да йоҥыжен-йоҥыжен кудалыт. И они [козы] спешат, срывают густую траву около забора и, жуя, бегут.
см. кӱнчаш, см. кычалтылаш
1. пургедаш, кӧргынчаш
Эти слова объединены значением «ковырять, рыть; копать». Оба слова обозначают «ковырять, рыть землю или что-либо рыхлое, сыпучее, а также перебирать, ворошить какие-либо вещи, предметы, обычно отыскивая что-либо», при этом данные глаголы имеют значение «копаться, рыться в чем-либо».
Тиде жапыште калык купым пургедеш. В это время народ копает болото.
Мыйын ярнымем, очыни, [Нина] палыш. Тунамак вынер сумкаштыже пургедаш тӱҥале. [Нина], видимо, догадалась, что я ослаб. Тотчас же начала рыться в холщовой сумке.
Савар воктеке [Тузик] возо. Вашкыде, иралтын, кӧргынчӧ рокым, пыштыш киндымат. [Тузик] лег возле забора. Не спеша, обидевшись, вырыл землю, положил хлеб.
Вигак тудо [Нина] вынер сумкаштыже кӧргынчаш тӱҥале. Тогда же она [Нина] стала копаться в холщовой сумке.
2. пургедаш, кӧргынчаш, шеҥаш
Эти слова имеют общее значение «копаться, рыться (в чем-либо)». Слова пургедаш и кӧргынчаш употр. в одинаковом значении – «с излишней тщательностью анализировать, разбираться в чьих-либо поступках, делах». Глагол шеҥаш в этом значении встречается реже. Эти слова употр. преимущ. в разговорной речи и выражают отрицательную оценку.
Ревизий тошто ревизий гай огыл, кумда, келге: чылажымат пургедеш, шереш. Ревизия не как прежняя, всесторонняя, глубокая: везде копается, прочесывает.
– Ефим Лукич, айда огына сыре. Тоштышто пургедаш ок кӱл. – Ефим Лукич, давайте не будем сердиться. В прошлом копаться не надо.
Черле айдемын ожнысо орлыкшым кӧргынчын йодышташ огеш кӱл, тидым мый шке гычем шинчем. Спрашивать больного человека, тревожить его старое горе, не надо, это я знаю по себе.
– М-м… мом тӧча тенийысе калык, мом гына шеҥеш? – М-м… до чего дошёл народ нынче, зачем только копается?
см. вурседылаш
см. камвозаш
см. пушкыдо 1
см. кочкаш
пурлаш, ам ышташ
Эти синонимы имеют значение «укусить (о собаке)». Пурлаш – основное слово для выражения значения. Словосочетание ам ышташ (ам – звукоподражательное слово, ышташ «делать») характерно для детской речи и означает «укусить».
Пий шке почшым ок пурл. Собака свой хвост не укусит.
Лӱддымым пий опта, лӱдшым пурлеш. На смелого собака лает, трусливого кусает.
А йоча-влак Максин пийжым утыр шыдештарат, узуклат. – Ам ыште. – Вуйжым пурл. А ребята собаку Максия всё больше озлобляют, раззадоривают. – Укуси. – Голову укуси.
см. лук
см. яра 1
см. пудыраташ
см. туларташ
см. пеш
см. утларакше
см. иземаш
38пуш
пуш, ӱпш
Эти слова имеют значение «запах». Наиболее употребительным является слово пуш. Слово ӱпш встречается реже.
Кашын мардеж юж почеш мӱяк-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. Иногда ветер доносит медово-пряный запах луговых цветов, он приятно щекочет в носу.
Шӱрыш кукшо шылым падыштыме. Изи олымбалне салмаш оптымо лу-влак пушым луктын кият. В суп накрошили сушеное мясо. На маленькой лавке на сковороде от костей исходит запах.
Шемшыдаҥ аҥа ош лум дене леведалтмыла коеш. Тушечын пеш тутло мӱй ӱпш кӱза. Участок с гречихой словно покрыт белым снегом, оттуда поднимается приятный медовый запах.
Леваш йымалне шыл ӱпш шарла. Под навесом распространяется запах мяса.
см. тыматле
1. пушкыдо, пурка, вужга, лайга, мамык
Эти слова объединены общим значением «мягкий, рыхлый». Они употр. в тех случаях, когда речь идёт о земле, почве. Слова пушкыдо и вужга могут встречаться также в выражениях о свежеиспечённом хлебе, мягкой булке, а пушкыдо и мамык – о ткани. Пушкыдо – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Пурка, вужга имеют значение «мягкий, рыхлый», обозначают рассыпчатую, пористую землю. Лайга, мамык – «очень мягкая земля, пыль».
Пушкыдо, пурка мландыш йӱр мыняр возеш, тунарак кӧргышкӧ витара. Кажне ийын шыже мучко йӱр толеда. Тиде йӱр вӱд аҥана пурка лиеш гын, чыла рок йымак вола, пеҥгыде лиеш гын, арам йоген кая. На мягкую, рыхлую землю сколько бы ни падал дождь, столько впитывается внутрь. Каждый год всю осень идёт дождь. Если участок будет мягким, эта дождевая вода уйдёт в землю, а если будет твёрдым, будет стекать напрасно.
– Палет, Миклай Фёдорыч, у школ пакчашке мыняр шуко вужга шем рок кӱлеш! – Знаешь, Миклай Фёдорыч, на новый пришкольный участок сколько много нужно мягкого чернозёма!
А пайрем вашеш шокшо коҥгаш когыльым, мелнам, вужга булкым кӱэштыныт. А перед праздником в горячей печке пекли пироги, блины, мягкие булки.
Сай, вужга рокан мландеш ойырен налме чапле урлыкашым ӱдыман. Отборные добротные семена следует посеять в землю с хорошей мягкой почвой.
Лайга пуракым, шӱкшӧ йыдал тич оптен, [йоча-влак] юж-юж-юж шупшын куржыт. [Ребятишки], наполнив старый лапоть мягкой пылью, бегут, волоча его за собой.
Колыш тудын марийже… Мане: «Кийыме верет мамык лийже». Умер её муж… Сказала: «Пусть место твоё будет пухом».
Тудо [Лапка Семон] тӱрлем вузыкан ош мамык тувырым чиен. Он [Семён Лапка] надел белую, сплошь вышитую мягкую рубашку.
2. пушкыдо, лыжга, йывыжа, йымыжа, яжга, яжвака, ныжыл, нӧрӧ, мамык
Эти слова объединены общим значением «мягкий, пушистый (о траве, волосах, шерсти и т.д.)». Пушкыдо – основное слово для выражения значения. Остальные слова нередко имеют экспрессию и обозначают, что указанные предметы (трава, волосы) являются особенно мягкими, пушистыми, шелковистыми. Нӧрӧ – «мягкий из-за влажности, сырости (о граве или других мягких предметах)». Мамык – «мягкий, как пух (волосы, трава, снег)».
Пушкыдо той тӱсан ӱпшӧ [Маринан] тоштыж гай ок йылгыж. [У Марины] мягкие русые волосы, как прежде, не блестят.
Шара шинчаже [Оклийын] шошо годсо канде кава гай волгалтын, кыдал даҥыт кечыше кок ӱплапкаже кӱляш дечат пушкыдо, яндар лийын. [У Оклий] серые глаза блестели, как голубое весеннее небо, висящие до пояса две косы были мягкими, чистыми.
Сур пураш тӱҥалше шемалге лыжга ӱпшӧ, вияш кугурак нерже, раш ончалше изирак шинчаже, вичкыжрак тӱрвыжӧ – чылажат рвезе годым [Кори кугызан] мотор улмыжым ончыкта. Начинающие седеть тёмные мягкие волосы, прямой большой нос, открытый взгляд немного узких глаз, тонкие губы – всё это говорит, что в молодости [Кори] был красивым.
Пагул мален кийыше Орина воктек миен шинчеш да тудын кӱляш гай йывыжа ӱпшым ниялткала. Пагул садится рядом со спящей Ориной и гладит её пушистые волосы.
Румбыкан вӱд койын пуча, яндарештеш, а вӱд деч эрныше таляка верыште йымыжа ужар шудо вуйым луктынак толеш. Мутная вода заметно убывает, светлеет, а на освободившейся от воды земле прорастает мягкая зелёная травка.
Шукертак солен налме тыгыде яжга шудан олыкеш вӱраҥлыме ракш алаша эркын нелын шогылтеш: йол йымал пушкыдо шудымат ни пурлеш, ни уке. Гнедой мерин, привязанный на давно скошенном лугу с низкой мягкой травой, медленно тяжело переваливается: мягкую траву, что под ногами, то щиплет, то нет.
Эн патыр, эн атлетический кап-кылан Слава строй гыч лекте да яжвака шудо ӱмбак шуйнен возо. Самый сильный, атлетического телосложения Слава вышел из строя и растянулся на мягкой граве.
Шабалов Толя яжвака ӱпшым содоррак шере, чыла полдышыжым полдыштен шындыш да кабинетыш пурыш. Шабалов Толя торопливо причесал мягкие волосы, застегнул все пуговицы и вошёл в кабинет.
Тудо салтак пеш кугу удыр семын эркын нушкеш. Йымалныже пушкыдо шудо. Салтак ныжыл шудым чон канен шыпак ниялткала. Солдат, как большой крот, медленно ползет. Под ним мягкая трава. Солдат от души тихо гладит мягкую траву.
Коштымеке, [шӱвыроҥ] нӧрӧ лийже манын, кол ӱйым але сӧсна коям шӱрат. Арня але лу кече гыч пушкыдо шӱвыроҥ лиеш. После того, как [пузырь] станет сухим, его мажут рыбьим жиром или свиным салом, чтобы он стал мягким. Через неделю или десять дней пузырь становится мягким.
Индеш гана мландым нӧрӧ ужар шудо леведын. Девять раз землю покрывала мягкая зелёная трава.
Тӱрлӧ-тӱрлӧ колдырма вуян пеледышат, пире мӧрат, маска мӧрат – чыла кушкеш. Но ушкал нуным ок тӱкӧ, а коклаштышт кушшо порсын гай нӧрӧ яжга шудым гына кочкеш. Разные цветы с головками, как колокольчики, дикие ягоды – всё растёт. Но коровы их не трогают, а едят только растушую среди них шелковистую молодую мягкую траву.
Мамык ӱпшӧ [Маринан] шем порсын гай йылгыжеш. Мягкие волосы [у Марины] блестят, словно чёрный шёлк.
Кылмыдыме памаш, пар дене авалтын, Какшаныш йылла кадыргылын йога. Мучывуян сержым мамык лум леведын. Незамерзающий родник, окутанный паром, впадает, извиваясь, как червь, в Кокшагу. Его берега с кочками покрыл пушистый снег.
пушташ, кошарташ, йымыктараш, тӱнчыктараш, пытараш, вуйым кошарташ, чоным лукташ, чоным налаш, вес тӱняш колташ
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «убить, лишить жизни кого-либо» Основное слово для выражения значения – пушташ. Оно стилистически нейтрально. Остальные слова и словосочетания имеют нередко переносное значение и употребляются большей частью в разговорной речи. Йымыктараш – «умертвить быстро, исподтишка». Тӱнчыктараш – «убить внезапно». Глаголы кошарташ и пытараш не содержат указаний на характер убийства. Фразеологизмы вуйым кошарташ (букв.: голову вершить), чоным лукташ (букв.: душу вынуть), чоным налаш (букв.: душу взять), вес тӱняш колташ (букв.: на тот свет отправить) имеют значение «погубить». Они стилистически окрашены.
Ял марий, утларакше вате-влак, ой почеш гын, Вачим оксалан кӧра Купъял-влак пуштыныт лиеш. По словам деревенских мужиков, а особенно женщин, Вачая, выходит, убили из-за денег Купъяльские мужики.
Тыгодым Марина уло кертмын карале: – Ка-ра-у-ул! Пу-уштыт, пызырат. В это время Марина во всё горло крикнула: Ка-ра-у-ул! Уби-вают, насилуют.
– Омат кае ыле да, – манеш тудо [служивый еҥ], – Чарла воевода Чыкмаш пуртен кодаш кагазым пуэн коден ыле. А туштыжо воеводажымат пуштмо гыч шокта. – Шокта огыл, – торжан каласыш Олатай, – шукертак кошартеныт. – И не поехал бы, – говорит он [служащий человек], – Царевококшайский воевода оставил бумагу для передачи в Козьмодемьянск. А там, слышно, и воеводу убили. – Не только слышно, – грубо сказал Олатай, – давно прикончили.
«Шукертак кошарташ кӱлеш ыле тыйым, ия игым!» – Элексе кугыза ыш подписатле, карандашым ӧрдыжыш, лум умбаке шуэн колтыш. «Давно нужно было тебя прикончить, чертенка!» – Элексе не подписал, карандаш бросил в сторону, на снег.
Эрвелеш вел Лачплесис осалым кошартыш. Только к утру прикончил Лачплесис злую силу.
– Кредалме годым йӧным ончо, – туныкта тудо [Олатай]. – Талырак еҥжым йымыктаре. Йыштак. Нигӧат ок шиж. – Во время боя найди способ, – учит он [Олатай]. – Человека сильного пореши. Исподтишка. Никто не догадается.
Якай: Эргым лият, колышт: Андрийым йымыктараш кӱлеш. Якай: Сыном будешь, послушай: Андрия надо прикончить.
Нунак [узник-влак] тушан лӱен пуштмо, сусырген, шужен колышо пленный-влакым рок йымак тояш толыныт ыле, тушечынак кок часовойым тӱнчыктарен, шылын куржыныт. Они же [узники] приезжали хоронить пленных, растрелянных там, умерших от ран, голода, оттуда же, прикончив двух часовых, сбежали.
Ончычсо боксер туге «пижыктен» пуэн, ефрейтор «ох» манынат шуктен огыл – вес тӱняш чоҥештен. Вара рвезе, немыч автоматым руалтен, тӱгӧ лекшыжым тӱнчыктарен. Бывший боксер так ударил, что ефрейтор не успел охнуть – отправился на тот свет. Потом парень, схватив немецкий автомат, прикончил вышедшего на улицу.
– Пытараш кӱлеш, языкым ынже кондо. – Надо прикончить, чтобы не принёс греха.
Сакарын йол йымакыже сукен шинчын, [Окси] Юмылан кумалшыла тудым сӧрвален, чытыдымын ойганен йодын, кычкырен: – Сакар!.. Пушт мыйым!.. Пытаре!.. Встав на коленях к ногам Сакара, [Окси] словно молясь Богу, просила, с большой тоской умоляла, кричала: – Сакар!.. Убей меня!.. Прикончи!..
Сарын законжо тыгае: тушманым тый пуштат але тушман тыйым пытара. Закон войны таков: ты убьешь врага или враг прикончит тебя.
Тый мыйым таче пуштнет! Вуем кошартынет. Ты хочешь убить меня сегодня!.. Хочешь погубить.
Якай: Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. Якай: Перестань, Шумат, иначе не только зло вытрясешь, но и душу его погубишь.
Айвика: Мом ыштеда? Языкыш пуреда? Элавий: Чонжымак огына нал, вуй ушыжым веле колтена! Айвика: Что делаете? Грех на душу берёте? Элавий: Не загубим, только сознания лишим.
Тиде письма лудмет годым мый еҥ пуштшо лиям: Чужган Макарлан вес тӱняшке корным ончыктем. В то время, когда будешь читать это письмо, я буду убийцей: Чужган Макара отправлю на тот свет.
Кугыжан слугажым вес тӱняшке колтынет ыле. Хотел отправить слугу царя на тот свет.
Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. Ради своего счастья готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.
см. азапланаш
см. пудыраташ