терминов: 21
страница 1 из 1
1ПУ
ПУ ПУДЕШТМЕ ЙӰШТӦ, Г. пу пыдештмӹ ӱштӹ
экспрес. (букв. дерево трескающий мороз).
Трескучий мороз, очень сильный мороз.
    Пу пудештме йӱштӧ кечынже эрге-влакын школыш тарваныдымылан ава шӱрден пелешташ ок тошт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда дети в трескучий мороз не собираются в школу, мать не смеет их ругать.
    Шоҥго ковай каласкала: «Пу пудештме йӱштӧ. А мыйын кыдал пӱтыраш тӱҥалын. Пелашем вашке гына имньым кычкен да мыйым райрӱдыш, эмлымверыш, наҥгаен». Престарелая бабушка рассказывает: «Трескучий мороз. А у меня начались схватки. Мой муж быстро запряг лошадь и повëз меня в районный центр, в больницу».
    Лачокат, нинӹжӹн гӹнь лӹмӹшток геолог! Панежшӹ шокшы, пу пыдештмӹ ӱштӹ – цилӓ ужалтеш! Е. Поствайкин. Тыргыж. Действительно, их имя уже чего стоит – геолог! Палящий зной, трескучий мороз – всё они на себе испытывают.
    Йыл вӹлнӹ сӧдӧй вуян коэвлӓ мадыт. <…> Шукок ада коэшт. Пу пыдештмӹ сӧдӧй ӱштӹ шукеш агыл толеш. В. Петров. Садшы пеледеш. На Волге играют волны с седыми хребтами. <…> Долго не будете плескаться. Скоро наступит трескучий седой мороз.
ПУАШ, НӒЛӒШ (пушаш, нӓлшӓш) УКЕ Г.
разг. (букв. отдать, отдавать, брать, взять (то, что должны отдавать, отдать; то, что должны брать, взять) нет).
Счёты сведены; в расчёте, рассчитались; квиты (кто-л. отомстил кому-л. за обиду, оскорбление и т.п.).
    Пиш сусу ылеш (Савик). Нима ойхат уке. Исправник доно когоньышты лошты пуаш, нӓлӓш уке. Цилӓ квитӓйӹмӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савик) очень рад. Нет никакого горя. Между ним и исправником сведены счёты. Они за всë расквитались.
ПУД ШИНЧАЛЫМ КОЧКАШ <КӰЛЕШ> (кочман), Г. <ик> пуд санзалым качкаш келеш
разг., экспрес. (букв. пуд соли съесть <нужно>, Г. <один> пуд соли нужно съесть).
◊ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ.
Прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-л. (говорится по отношению к тому, с кем кто-л. связан общим делом или долгой дружбой).
    (Надя:) – Кушеч те тудым паледа? (Леонид:) – Сергейым?! О, ме тудын дене коктын пуд шинчалым кочкынна! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) − Откуда вы его знаете? (Леонид:) − Сергея?! О, мы съели с ним пуд соли.
    Южо еҥын кӧргӧ сынжым ужаш куштылго огыл, тидлан, шагал гын, ик пуд шинчалым кочкаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Нелегко увидеть внутренний мир некоторых людей, для этого надо минимум пуд соли съесть.
    – Митрофанов дене ушнымем дене могай кугу йоҥылышым ыштенам! Таклан огыл ойлат улмаш: еҥым пален налаш пуд шинчалым кочкаш кӱлеш… С. Музуров. Ӱмыл. – Какую ошибку я совершила, выйдя замуж за Митрофанова! Оказывается, не зря говорят: чтобы узнать человека, нужно пуд соли съесть…
    – Эдем шӱмӹм пӓлӓш – пуд санзалым качкаш келеш, маныт, – Катя пакыла веселӓн ынгылдараш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Говорят, чтобы узнать душу человека, надо съесть пуд соли, – Катя начала дальше весело объяснять.
    (Серёжа:) – Манытыш, эдем йӓнгӹм пӓлӓш ик пуд санзалым качкаш келеш. Тӹнӓмӓт эче яжон пӓлӓш ак ли. Г. Тихомиров. Лоэштӓрӹмӹ яратымаш. (Серёжа:) – Говорят же, чтобы узнать душу человека, надо съесть пуд соли. И даже тогда ещë невозможно хорошо её узнать.
ПУДЕШТШАШ ГАЙ СЫРАШ
разг., экспрес. (букв. как будто готовый лопнуть сердиться, рассердиться).
Приходить, прийти в ярость; вспылить, разозлиться, разгневаться, сильно рассердиться.
    Яшкан куват пудештшаш гай сырыш. С. Элнет. Илыш шолеш. Жена Яшки пришла в ярость.
    – Значит, те чылан имне кургым шолышт иледа? – Баудер пудештшаш гай сырыш… В. Юксерн. Мланде там. − Значит, вы все живёте, воруя корм для лошадей? − сильно рассердился Баудер.
    Янгабаш кува пудештшаш гай сыра: коло вич страницан вуйшиймашат полшен огыл гын, умбакыже ынде кузе илаш тӱҥалаш? В. Бояринова. Эҥыремыш. Бабка Янгабаш приходит в ярость: если не помогла жалоба в двадцать пять страниц, то как жить дальше?
ПУДИЙ ГАЙ (семын, пудийла) ЛӦЧАШ (овараш)
прост., экспрес. (букв. как клещ набухать, набухнуть (надуваться, надуться).
≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путëм). Сколачивать, сколотить состояние, капитал; обогащаться, обогатиться, наживаться, нажиться, богатеть, разбогатеть.
    – Кузеже-можо: поро паша денак от пойо, очыни, – манеш Епи кугыза, – кӧ торгаен, калыкым ондален илен, кӧжӧ еҥ пӱжвӱд дене пудий гай лӧчен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Как бы не так, наверное, одной честной работой не разбогатеешь, − говорит дед Епи, − кто-то занимался торговлей, обманывая народ, а кто-то сколачивал состояние за счёт чужого труда (букв. пота).
    (Йыван:) – Но, лӱдын шогет гын, нуно адакат Советым тошкаш тӱҥалыт, адакат мемнан пӱжвӱд дене кӱсеныштым оварташ пижыт, пудийла лӧчат. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) − Но, если будешь бояться, они опять начнут давить на Советы, опять будут набивать свои карманы за счëт нашего труда (букв. пота), будут надуваться, как клещи.
    Илышым кочемден, арака йӱд-кече йоген. А купеч кажне кечын пудий семын оварен да оварен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Делая жизнь горькой, вино текло день и ночь. А купец с каждым днём становился всё богаче.
ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден)
разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул).
≅ КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ.
Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит.
    – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал.
    Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал.
    Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.

ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН>
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>).
Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось.
    Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.

ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен
прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл).
≅ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились.
    – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю.
    – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол.
    – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт. В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.

ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш
экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть).
Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного.
    «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш. А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень.
    – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень.
    – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень.
    Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн. Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.

ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш)
разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить).
≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен. А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове.
    Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь.
    Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили.
    Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.
ПУЛАМЫРЫШ ВЕРЕШТАШ (логалаш)
разг., экспрес. (букв. в суматоху попадать, попасть).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (в передрягу).
Оказываться, оказаться в трудном и неприятном положении.
    – Ватемын канде шинчаже пыч-пыч чӱчкаш тӱҥале. Шинчем, тыгай годым тудын деч лучо ӧрдыжкырак кораҥ да умшашкет вӱдым подыл. Уке гын пуламырышкат логалат. П. Корнилов. Латкумшо вагон. Голубые глаза моей жены заморгали. Знаю, в такие моменты от неё лучше отойти в сторонку и набрать в рот воды. Иначе попадёшь в переплёт.
ПУЛЫШ ГӸЦ ВАЛЕН ВАЗАШ (сӹсӹргӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с плеч упасть, выпасть (вырываться, вырваться).
≅ СВАЛИВАТЬ, СВАЛИТЬ С ПЛЕЧ ДОЛОЙ что-л.
Избавляться, избавиться от чего-л. обременительного, доставляющего много хлопот и проблем.
    Остатка марын лӹмжӹм сирен нӓлмӹкӹ, тӹдӹн анжыктымы пумагаэш кидшӹм пиштӹмӹкы ижӹ, исправникӹн пулыш гӹц лач тамахань кого нелӹцӓн намалтышок вален вазы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только после того как исправник записал имя последнего мужчины и поставил подпись на его бумаге, с его плеч свалилась какая-то большая и тяжёлая ноша.
    Изин-олен йӓнгӹм ньӹгӹшӹ ти пӓшӓ мычашкыла кеӓ, пулыш гӹц эче ик шытыр сӹсӹргӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Эта обременяющая душу работа медленно движется к концу, ещё одна забота свалится с плеч.
ПУМАГА ВӸЛӒН ВАЗАШ Г.
книжн. (букв. на бумагу ложиться, лечь).
◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА БУМАГУ.
Быть записанным, писаться (о письменном выражении своих мыслей).
    – Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Ах, эти слова. Только в мыслях. Они не легли на бумагу. Не полетели в дальнюю деревню.
10ПУН
ПУН <ГАЙ> ЙӰР ШӰВЕДА (йӱреш, шыжа)
разг., экспрес. (букв. <как> пух дождь плюёт (идёт, моросит).
Идёт мелкий моросящий дождь.
    Эрдене чӱчкыдынак пеш нугыдо тӱтыра вола, кужу жап кече ок кой… пун йӱр шӱведа, корнышто тазыла, лавыран, мардеж капым сӱсандара, эсогыл шокшо вургем вошт шиялтара. П. Иванов. Йогор тос. По утрам часто опускается очень густой туман, долго не видно солнца… накрапывает дождь, на дороге скользко, грязно, ветер вызывает озноб, пронизывает даже сквозь тёплую одежду.
    Тӱнӧ пун йӱр йӱреш. В. Сапаев. Изи тул йӱла. На улице идëт мелкий моросящий дождь.
    Ночко шыже вашке шерым тема. Эрдене пун йӱр шыжа гын, кече мучко ок чарне. Изиш волгыдемме гай лиеш, но уэш шӱведаш тӱҥалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Мокрая осень быстро надоедает. Если утром идёт мелкий моросящий дождь, то он не перестаёт весь день. Ненадолго прояснится, но снова начинает накрапывать.
ПУНДАШДЫМЕ ВОЧКО (печке), Г. пындашдымы вачкы
разг., шутл. (букв. бездонная бочка).
1. ◊ БЕЗДОННАЯ БОЧКА. Человек, который может много съесть или выпить много спиртного.
    (Варастя:) − Кӧ шинча, тудын деч йод ынде. Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! Пел ий жапыште тунам шӱшкылыктен, кум шорыкым кочкын, чывым, лудым икте кодде рожген пытарен. А. Волков. Посaна. (Варастя:) − Кто знает, спроси его теперь. Ох и приди-ирой был, ну и придирой. Одно сделаешь – неаккуратно (букв. грязно), другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Еду ему готовь всегда вкусную. Бездонная бочка! За полгода просил забить телёнка, съел три овцы, сожрал кур и уток до единой.
    – Тури шӹндӓш палшаш Митри дон Миколайым сӹгӹрӓлӹнӓ гӹнь веле, – папа тьотяжылан попа. – Ти пындашдымы вачкывлӓм йӱктен ат ситӓрӹ, коктынок изин-олен шӹнденӓ, – тьотяжы манеш. – Может, позовём Дмитрия и Николая, чтобы помогли посадить картошку, – говорит старуха старику. – Для этих бездонных бочек водки не напасёшься, вдвоём потихоньку справимся (букв. посадим), – отвечает старик.
2. Очень много, огромное количество чего-л.
    – Кече мучко эре иктымак ыштем – газетлан материалым. Газет пундашдыме печке гай, тушко мыняр материалым пуэт – эше утларак кӱлеш, ситараш йӧсӧ. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Весь день занимаюсь одним делом – готовлю материалы для газеты. Газета как бездонная бочка, сколько бы ты ни давал туда материала − нужно ещë больше, сложно набрать нужное количество.
    – Колхозшо мо шонышда те? Пундашдыме вочко мо?.. Школым – колхоз чоҥо, больницым – колхоз, клубым – колхоз, йочасадым – колхоз! Вуйда уло-уке: кушко шуэш колхозшо? Ынде адак райпон пашажым мылам пыштынеда… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Что для вас колхоз? Бездонная бочка?.. Школу строить − колхоз, больницу − колхоз, клуб − колхоз, детский сад − колхоз! У вас есть голова или нет: как везде успеет колхоз? Теперь ещё хотите взвалить на меня работу райпо…
    (Матю:) – Пел сола кӹзӹт кӱслӹмӹ шытыр доно сӓрнӓ. Цилӓ кӹчӹшӹлӓн пуэнжӓт ат шокты. Мӓмнӓжӹнӓт вет пындашдымы вачкы агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Матю:) – Сейчас полдеревни ходит и просит взаймы. Не обеспечишь всех нуждающихся. И у нас не бездонная бочка.
    Мӹньӹн пуры – пындашдымы вачкы, Цилӓлӓн, цилӓлӓн тӹдӹ ситӓ. Н. Ильяков. Ӹлӹмӓш. Моей доброты – бездонная бочка, хватает еë исключительно всем.
ПУНДЫШ ВУЕШ ШЫНДЕН КОДАШ
разг. (букв. на голове пня оставлять, оставить сидеть).
1. ≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ У РАЗБИТОГО КОРЫТА кого-л. Ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся. −
    Мый тудо жулик ден шӱжарже саде дуракым, − Кулагин Ладыжкинан лукышкыжо ончыктен йышт ойла, − пундыш вуеш шынден кодат манынам ыле, шарнет? Я. Ялкайн. Ола. – Помнишь, я тебе говорил, что этот жулик со своей младшей сестрой, − шёпотом говорит Кулагин, показывая в угол, где находится Ладыжкина, − оставят эту дуру у разбитого корыта?
2. ≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ кого-л. Обманом, хитростью ставить, поставить в глупое, смешное положение; обманывать, обмануть; одурачивать, одурачить.
    – Те, ӱдыр-влак, ондалаш пеш мастар улыда. – Шойышташ, манат? Тыйым, шоляш, иктаж ӱдыр пундыш вуйыш шынден коден дыр, сандене туге ойлет, ха-ха-ха! Я. Ялкайн. Оҥго. – Вы, девушки, очено любите врать. − Обманывать, говоришь? Тебя, браток, наверное, какая-нибудь девушка оставила в дураках, поэтому так говоришь, ха-ха-ха!

ПУНДЫШ ТӰҤ
прост., бран. (букв. пня основание).
Глупый, тупой человек; пень, чурка, болван, балда, придурок и т.п. (употребляется как порицающее или бранное слово).
    Кучер оҥаште шинчышыже оралгыше йӱк дене кычкырале: − Эй, марий, кораҥ! − Шке кораҥ, тый яра улат, − вашмутым пуыш Сакар. − Ах тый, пундыш тӱҥ, але ӱчашен шогет! «Кораҥ» маньым гын, кораҥ! От уж мо, кӧм наҥгаем! Вилип Опанасычлан корным пу! – Кеч-кӧм наҥгае, мыйын пашам уке. Пундыш тӱҥ манметлан шкаланет пылыштӱҥешет пуэм! С. Чавайн. Элнет. Сидящий на облучке хриплым голосом крикнул: – Эй, мужик, посторонись! − Сам посторонись, ты едешь порожняком, − ответил Сакар. − Ах ты, придурок, ещё споришь! Если я сказал «посторонись», то посторонись! Не видишь, кого я везу! Уступи дорогу Вилипу Опанасычу! – Вези, кого хочешь, не моё дело. За то, что ты назвал меня придурком, дам тебе по ушам!
ПУРЛА КИД, Г. вургымла кид
разг. (букв. правая рука).
◊ ПРАВАЯ РУКА кого-л., чья-л.
Надёжный помощник; человек, на которого можно положиться.
    – Туге гынат Йыланда – мыланна кӱлеш еҥ. Тудо шонымыжо семын марий калыкым савыр­кален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна!.. С. Чавайн. Йыланда. − Тем не менее Йыланда – нужный для нас человек. Он может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ − наша правая рука!..
    Ведатын торгайыме пашаштыже Пелшинчан Мухамат пурла кид олмеш кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Одноглазый Мухамат был в торговых делах Ведата его правой рукой.
    Ольга Петровна вич ӱдыржӧ нерген поснак куанен ойла. Тидым пеш умылаш лиеш: вет нуно аван пурла кидше улыт. А. Бирюков. Аван чапше. Ольга Петровна с особой радостью рассказывает о своих пяти дочерях. Это можно понять: ведь они – правая рука матери.
    – Тӹнӓмшен цилӓ вӓре Шах-Али сага сӓрнен (Чапкун), лач вургымла кидӹшкӹжок сӓрнӓлтӹн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – С тех пор он (Чапкун) везде ходил с Шах-Али, стал его правой рукой.
    – Мӹнь (Апели) пӓлем, тӹлӓт (председательлӓн) палшышывлӓ келӹт, силан актив келеш, а актив тӹньӹн вургымла кидет лишӓшлык. К. Беляев. Колхоз праздник. – Я (Апелий) знаю, что тебе (председателю) нужны помощники, нужен сильный актив, а актив должен стать твоей правой рукой.
ПУРЛДЕ (пурде) НЕЛАШ, Г. пырылде(ок) нелӓш
прост., экспрес. (букв. не откусывая (не разжëвывая) глотать, проглотить).
≅ СТЕРЕТЬ В ПОРОШОК кого-л.
Жестоко расправиться с кем-л.; основательно обругать кого-л.
    Макар Вася йылмылан пеш тале. Пӱйышкыжӧ логалат гын, пурлде нелеш. А. Волков. Каче-влак. Макар Вася остёр на язык (букв. на язык сильный). Если попадёшь ему на зуб, сотрëт тебя в порошок.
    (Каринан аваже – Кариналан:) − Шого, эше теве мом ушешет пыште. Пашаш пурен кертат гын, коллективыштет утыждене торжа, кочо койышым ит кой − шӱвал кудалтат. Утыждене порат, шерат ит лий − пурде нелын колтат. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Мать Карины – Карине:) − Погоди, ещё вот что запомни. Если устроишься на работу, то в коллективе не будь слишком резкой, желчной – выкинут (букв. выплюнут) тебя. Не будь и слишком доброй, милой − проглотят, не разжёвывая.
    – Кӹзӹток тишец ат лӓк гӹнь, пырылдеок нелӓм, – ик мары весӹлӓн саслен. – Если сейчас же не выйдешь отсюда, сотру в порошок, – кричал один мужчина другому.
ПУРЫ АГЫЛ ГӸЦ Г.
разг. (букв. не от добра).
Для приличия, из вежливости (что-л. делать, сделать; на что-л. соглашаться, согласиться).
    – Зойка шачмы кечӹшкӹжӹ ӱжеш, кеет? – вӓтӹжӹ марыжы гӹц ядеш. – Пуры агыл гӹц кен толшаш, – весӹжӹ манеш. – Зойка приглашает на свой день рождения, пойдёшь? – спрашивает жена у мужа. – Для приличия надо сходить, – отвечает тот.

ПУРЫ КЕЧӸМ ВЫЧАШ (вычен шӹнзӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. доброго дня ждать (сидя ждать).
≅ ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ.
Бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным.
    (Ларизӹ:) – Тевеш, ӹшкӹлӓнем ярал пӓшӓм монам. Тоны шӹнзен, пуры кечӹм вычаш шот уке. Йӓл лош лӓктӹнӓмӓт, эдем ылмыла чучам. В. Самойлов. Муян. (Лариза:) – Вот, нашла для себя подходящую работу. Сидя дома, нет толку ждать у моря погоды. Вышла в люди и чувствую себя человеком.
ПУРЫН ПУАШ, Г. пырын пуаш
разг. (букв. разжёвывая давать, дать).
Разжё­вывать, разжевать; растолковывать, растолковать, объяснять, объяснить что-л. в упрощённой форме, чтобы можно было понять без всякого напряжения.
    (Толик − Любалан): − Тыланда эре умылтаре, эре пурын пу. Мишан тый дечет моло эше могай «чевер маке пеледышыже» уло?! А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Толик − Любе:) − Всё вам объясняй, всё разжёвывай. Есть ли у Миши кроме тебя ещё какой-нибудь «красивый цветок мак»?!
    – Мам эче ат ынгылы, цилӓ пырын пушым, кыце эче тӹлӓт ынгылдарымыла? – ӓтя эргӹжӹлӓн попа. – Чего ещё не понял, всё тебе разжевал, как тебе ещё объяснять? – говорит отец сыну.

ПУРЫН ПУЫМЫМ ВУЧАШ, Г. пырын пумым вычаш
прост., экспрес. (букв. разжёванного ждать).
Ничего не делая, не предпринимая, беззаботно ждать, когда подадут (поднесут, принесут) что-л. готовое (готовенькое); ждать, когда подадут (поднесут, принесут) на блюдечке с голубой каёмочкой.
    – Эре пурын пуымым веле вучаш тӱҥалат гын, шке шонаш от тунем, − кочаже Васлим туныкта. – Если будешь ждать только готовое, не научишься сам думать, − поучает дед Васли.
    Ӹнде веремӓ весӹ толын, каждыйлан тумаялаш лиэш, а пырым пумым веле вычаш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Теперь наступило другое время, каждый может подумать, а не ждать, когда поднесут готовенькое.
ПУЧЫМЫШЫМ ЛУГАШ (луген пытараш, шолташ), Г. кӹшӓлӹм (немӹрӹм) лыгаш
разг., неодобр. (букв. кашу мешать (смешать, варить), Г. кисель (кашу) мешать).
≅ ЗАВАРИВАТЬ, ЗАВАРИТЬ КАШУ.
Затевать, затеять какое-л. сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создаёт сложное или неприятное положение).
    – У вуйлатыше коллективыште тугай пучымышым луген пытарыш, тетла пашашке толмат ок шу. – Новый начальник заварил в коллективе такую кашу, что не хочется больше приходить на работу.
    Сергей куанен шоналтыш. А ПМК начальник шыргыжале: – Пучымышымат лугышна, под йымалан тулымат олтышна. Ынде эскерыман… Пум жапыштыже кудалтен гына шогыман. А. Мурзашев. Веҥе. Сергей с радостью подумал. А начальник ПМК улыбнулся: − И кашу заварили, и огонь под котлом зажгли. Теперь нужно следить… Нужно лишь вовремя подбрасывать дрова.
    (Соловьёв:) – Тыште мемнан деч посна тугай пучымышым шолтат, кидге-йолге пижат. А. Волков. Ксения. (Соловьёв:) − Тут без нас такую кашу заварят, прилипнешь и руками, и ногами.
    Поянрак кашак гына, перерыв годым ик лукыш погынен шогалын, ала-мом семынышт мутланеныт. Нуным ужын, Шамрай шоналтен: «Векат, пучымышым шолташ тӱҥалыт». М. Шкетан. Эреҥер. Только богачи, собравшись во время перерыва в одном углу, о чём-то шептались. Увидев их, Шамрай подумал: «Наверное, собираются заваривать кашу».
    – А т?идӹм тӓ, Нина, ӹшке гӹцдӓ ядда. Вет кӹшӓлжӹм мӹнь агыл, а тӓ лыгендӓ. Ну и качда! – Ванютов пачкатан пелештӓ дӓ шайыкыла анжалдеок… ашкедеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А об этом, Нина, вы спросите у себя. Ведь кашу заварил не я, а вы. Ну и расхлёбывайте! – резко отвечает Ванютов и, не оглянувшись назад… уходит.
    (Серге:) – Манеш-манеш нигынамат иктӹмӓт пурышкы ак шокты. (Прохор, вуйым сӓкен:) – Мане, ӹшке кӹшӓлӹм лыгеннӓ гӹнь, ӹшкӹлӓннӓок качкашыжат вӓрештеш. А вес йӧн уке. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Сергей:) – Сплетни никогда никого до добра не доводят. (Прохор, повесив голову:) – Да, если мы сами заварили кашу, придётся самим еë и расхлёбывать. А другого способа нет.
    Поген шӹндет тӹнь (Поленов) ӓнгӓвлӓм иктӹш, Вара ӹшкежӹ – йӹлерӓк халаш! Мӓжӹ шолты немӹретӹм тиштӹ… Пӓшӓ яжо лиэш чотымаш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ты (Поленов) объединишь все участки, а сам – быстро в город! А нам заваривать здесь твою кашу… Работа будет слишком интересной.
ПУШЕТАТ (пушыжо, пушыжат, ӱпшетат, ӱпшыжӧ, ӱпшыжат) ЫНЖЕ КОД (ынже лий), Г. пышетӓт (пышыжат) ӹнжӹ ли
прост., презр. (букв. чтобы и запаха твоего (его) не осталось (не было).
≅ ЧТОБЫ (и) ДУХУ НЕ БЫЛО чьего-л. ЧТОБЫ (и) ДУХОМ НЕ ПАХЛО чьим-л.
Выражение категорического требования, чтобы кто-л. немедленно ушёл, удалился и не появлялся где-л.
    – Теве кузе улмаш! – шыдын руале Йӱкеч. – Кызытак мыйын суртем гыч лектын кае, пушетат ынже код! Уке гын вуйгоҥгыратым шалатем! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот, оказывается, как! − сердито отрубила Юкеч. – Немедленно уходи из моего дома, чтобы духу твоего не было! Иначе голову тебе разобью.
    – Кызытак тудым луктын колтыза, пушыжо ынже код! Тудлан пулят жалке, кидым амырташ йыгыжака! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Немедленно выпустите его, чтобы духу его не было! Для него даже пули жалко, противно руки пачкать!
    «Эргым, тараканын ӱпшыжат ынже код, мане, сандене пастырен колтем», – манын Калий кува. Я. Ялкайн. Оҥго. «Мой сын сказал, чтобы тараканов и духу не было, поэтому я их прогоняю», – говорила старуха Калий.
    – Тагачок выргеметӹм погы, ти пӧртӹштӹ пышетӓт ӹнжӹ ли! – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹ вӹкӹ сасла. – Сегодня же собери свои вещи, чтобы духу твоего в этом доме не было! – кричит женщина на мужчину.
    – Цилӓ документшӹм пӧртӹлтӹдӓ, университетӹштӹ тӹдӹн (ӹрвезӹн) пышыжат ӹнжӹ ли! – тымдышы шӹдешкен келесӓ. – Верните все его документы, в университете чтобы его (парня) духу не было, – возмущённо говорит преподаватель.
ПУШКЫДО КУМЫЛАН (шӱм-чонан), Г. пышкыды кымылан (йӓнгӓн, шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с мягкой душой (сердцем-душой), Г. с мягкой душой (сердцем, душой).
Добродушный, мягкий, благожелательный, ласковый, расположенный к людям; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый (о человеке).
    – Эх, ӱдырамаш, ӱдырамаш, мочол тый пушкыдо кумылан улат. П. Корнилов. Мӱй олык. – Эх, женщина, женщина, какая ты добродушная.
    – …Петя, ӱдырамашын чонжым умыло: тудо пушкыдо кумылан… В. Иванов. Кӱкшака. – …Петя, пойми женскую душу: она благожелательная…
    (Наталь:) − Йоҥылыш ойлет, Мику, мый пеш пушкыдо чонан улам, тыланет мый нигузе сырен ом керт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Наталь:) − Ты ошибаешься, Мику, у меня мягкий характер, я никак не могу на тебя сердиться.
    Мары халык – пуры йӓнгӓн, пышкыды кымылан. Кӱ токыжы пуры доно толеш, шергӓкӓн хына семӹнь анжа. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Марийский народ – с доброй, ласковой душой. Кто к нему придëт с добром, будет дорогим гостем.
    Сола мары-вӓтӹвлӓӓт пышкыды йӓнгӓн Марьим шотеш пиштенӹт, ӓкленӹт. Л. Майкова. Марьи. Деревенские жители тоже уважали, ценили добродушную Марию.
    «Марын эдем лошты шукы шӹмлӹзӹ улы. Ти преподавателет учёный гӹнят, пуры дӓ пышкыды шӱмӓн ылеш, ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж…» – шаналтыш Нина. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. «Среди марийцев имеется много исследователей. Хотя этот преподаватель – тоже учёный, он – с доброй и ласковой душой, не ставит себя высоко…» – подумала Нина.
ПУШТЫМ ШОЛТАШ, Г. пуштым шолташ к 1 знач.
разг. (букв. толокно варить).
1. Пыхтеть, шипеть, фыркать (о ежах).
    – Шоҥшо дек лишемым, да тудо пуштым шолташ тӱҥале. − Я приблизился к ежу, и он начал фыркать.
    Шӱлӹ пуштым шолта. Ёж пыхтит.
2. неодобр. Брюзжать, ворчать, бормотать про себя, себе под нос; произносить сердитые, недовольные слова, выражая неудовольствие чем-л.
    – Кован ойжым от колышт гын, кечыгут пуштым шолта. – Если не слушаешься бабушку, то она целый день ворчит про себя.
3. Бормотать, говорить тихо и невнятно.
    (Элексе вате:) − Тока мужед пуышым вет, конден кудалтеныт, маньым. Тевыс!.. А, Йыван ватын суртыш-печыш осал торым кондышо ӱдырамаш лийше, пӧръеҥ лийше, ош теҥыз пундаште нылле ик памашшинча гыч нылле ик пудан шаргӱжым ош шинчапунжо дене шергалтен… − адакат умшавомышыштыжо «пуштым шолташ» тӱҥале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Элексе:) − Я ведь недавно нагадала тебе, сказала, что подкинули (заговорённый предмет). Вот же!.. О, принёсший мерзкую вещь в дом жены Ивана мужчина или женщина, раздвинув белыми бровями камушки весом в сорок один пуд из сорока одного источника на дне белого океана… − она снова начала бормотать про себя.
ПУШЫЖАТ (пушыштат, ӱпшыжат) КОДЫН ОГЫЛ (уке), Г. пышыжат (пышыштат) кодде (уке)
разг., экспрес. (букв. и запаха его (еë, их) не осталось (нет).
1. ≅ И СЛЕД ПРОСТЫЛ. Кто-л. сбежал, скрылся.
    Милиционер ден понятой-влакын толмешкышт, вӱтамбалне малыше бандитын пушыжат кодын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. До прихода милиционера и понятых ночевавшего на сеновале бандита и след простыл.
    – Концертшым кӧ ончыкта? – шаҥге кутыркален шинчыше ӱдырем деке савырнышым. Но тудыжын пушыжат кодын огыл, ала-кушко шикшалтынат шуктен. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. − А кто будет показывать концерт? − повернулся я к девушке, с которой недавно разговаривал. А её и след простыл, успела куда-то удрать.
    Клатышкат, укшал вӱташкат миен ончышт, пакчаштат кычальыч – ачаштым нигуштат ышт му. Йӱк-йӱанжат, ӱпшыжат уке. Они заглянули и в клеть, и в коровник, искали и в огороде − нигде не нашли отца. Ни слуху ни духу, его и след простыл.
    – Сола мычкы участковый каштеш манмым колмыкы, лапка доны ӓрӓкӓм йӱн шалгышы пӱэргӹвлӓн пышыштат ӹш код. – Услышав, что по деревне ходит участковый, мужиков, пьющих спиртное около магазина, и след простыл.
2. ≅ СЛЕДА НЕ ОСТАЛОСЬ от чего-л. что-л. бесследно исчезло.
    (Тагановский:) – Озаҥ олат, Чарла олат ош армий кидыште. Йошкар Армийын ынде пушыжат ок код. С. Чавайн. Марий рота. (Тагановский:) − И Казань, и Краснококшайск в руках белой армии. От Красной Армии не осталось и следа.
    Валик директор декат логале, тунемаш пураш йодмашыжымат кычал ончышт – пушыжат уке. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик попал и к директору, поискали и его заявление о приëме на обучение – от него не осталось и следа.
    Нэп жап толын, Прыгунов эрыкым шижын. Тудо шке именийышкыже мӧҥгеш пӧртылын. Но толмашешыже именийын ӱпшыжат кодын огыл. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Наступило время нэпа, Прыгунов почувствовал свободу. Он вернулся в своё имение. Но к его возвращению от имения и следа не осталось.
    – Эх, ӹлӹмӓш! Викок вашталт шӹнзӹн. Молнамшы ӹлӹмӓшӹжӹ гӹцӹн ӹнде кишӓжӓт, пышыжат кодде. Т. Труфанова. Эх, ӹлӹмӓшӹжӓт… – Эх, жизнь! Изменилась в корне. От прежней жизни не осталось и следа.
    Сӓрнӓльӹ мардеж угӹц ӱштӹ векӹ, Дӓ вуйта кечӹжӓт лин шӹнзӹ шекӓн, Алтанзык шокшын ӹш код пышыжат. И. Горный. Ӹнянӹмӓш. Ветер снова начал дуть с севера, и будто солнце тоже стало стеснительным, от обманчивого тепла не осталось и следа.