терминов: 9
страница 1 из 1
ПИ НӦРТӸМӸ ТАНГАТА Г.
ирон., неодобр. (букв. собакой намоченный пень).
1. Коротыш, коротышка (человек невысокого роста).
    Ӹрвезӹ пи нӧртӹмӹ тангата веле ылеш гӹнят, ӹдӹрвлӓ тӹдӹм яратат. Несмотря на то что парень коротышка, девушки любят его.
2. бран. Коротыш, коротышка (бранное выражение в адрес человека, имеющего невысокий рост).
    – Пи нӧртӹмӹ тангата! Таум келесок эче, мӹньжӹ тӹнь вӹкет анжалынам, – вӓтӹжӹ марыжым сасла. – Коротышка! Скажи спасибо, что ещё я посмотрела на тебя, – кричит жена на мужа.
ПИАЛ <ШКЕ> ОМСАМ КЫРЕН ПУРА (толеш)
разг. (букв. счастье <само> дверь стуча заходит, зайдëт (идëт).
Счастье стучится в двери (о том, что неуклонно приближаются, надвигаются, наступают перемены к лучшему; что кому-л. необычайно повезло).
    – Эх, тыйын могай пиал, а! Тыйын ынде шым шочшет лие. А знаешь, Ефим Степанович, шым шочшанлан мом пуат? Кок тӱжем теҥгем! <…> Эх, Ефим Степанович, пиал тый декет омсам кырен пурен… Г. Ефруш. Шошо. – Эх, какое у тебя счастье, а! Теперь у тебя семеро детей. А знаешь, Ефим Степанович, что дают за семерых детей? Две тысячи рублей! <…> Эх, Ефим Степанович, счастье пришло к тебе, постучавшись в двери.

ПИАЛ ПИЙ (пире) УМШАШТЕ
разг., экспрес. (букв. счастье в собачьей (волчьей) пасти).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
    Стопан кынел шогалеш, вара пеҥгыдын ойла: «Таче кече, нӧлталтын, мӧҥгӧ волен ок шу – Ямблатын пиалже пий умшаште лиеш…» С. Чавайн. Ямблат кӱвар. Степан встаёт, потом решительно говорит: «Поднявшееся солнце не успеет сегодня сесть – как счастье Ямблата окажется в собачьей пасти…»
    (Начу:) – Ведат, мыйын шӱмем ит кошарте, кӱлдымашым ит ойлышт. Мыйын пиалем пире умшаште. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ведат, не губи моё сердце, не говори глупости. Моё счастье – в волчьей пасти.

ПИАЛ ШЫРГЫЖАЛЫН (шыргыжалеш), Г. цӓш йӹрӓлтен (йӹрӓлтӓ)
(букв. счастье улыбнулось (улыбнётся).
◊ СЧАСТЬЕ УЛЫБНУЛОСЬ (улыбнётся).
Кому-л. неожиданно сопутствовала (сопутствует) удача.
    Володя Алексеевлан пиал шыргыжалын. Рвезе витамин заводын ремонтный цехыштыже тыршыше уста пашазе деке учениклан шогалын. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… Володе Алексееву улыбнулось счастье. Юноша стал учеником опытного рабочего, работающего в ремонтном цехе витаминного завода.
    С. Крючковалан цӓш йӹрӓлтен, Йоласал школын директор А.А. Сергеев школ сагашы тетя садын дошкольный группын младший воспитателеш (нянечкеш) толаш ядын. Н. Яковлев. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. С. Крючковой улыбнулось счастье. Директор Еласовской школы А.А. Сергеев попросил её стать младшим воспитателем (няней) в дошкольной группе детского сада при школе.
    Кредӓлмӓш угӹц ӹлӹж кеш. Кӱлӓн ӹнде цӓш йӹрӓлтӓ, эче иктӓт келесен кердде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Бой снова вспыхнул. Кому теперь улыбнётся счастье, пока никто не мог сказать.
ПИАЛЫМ ПИЙ (сӧсна) КОЧКЫН
разг., экспрес. (букв. счастье собака (свинья) съела).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
    (Пашкаров:) – Ну, манам, Раман… Пиалнам, манам, пий кочкын… Витле килом, манам, вич теҥге дене ужален колтышна, шагал гын, манам, вичшӱдӧ теҥгелан убыткыш пурышна. М. Шкетан. Сӧсна поминка. (Пашкаров:) − Ну, говорю, Раман… Наше счастье, говорю, собака съела… Мы продали, говорю, пятьдесят килограммов по пять рублей, убыток, говорю, минимум в пятьсот рублей.
    – Нужна еҥын пиалжым пий кочкын, – манын ойлен улыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорили, что счастье бедных людей съела собака.
    – Ну мо, куанаш лиеш: пиалжым (Яшаным) сӧсна кочкын огыл улмаш! В. Юксерн. Мланде там. − Ну что, можно порадоваться: оказывается, свинья не съела его (Яши) счастье.
ПИГОЛ ГАНЬ Г.
разг. (букв. как рыба усач).
Шустрый, ловкий, юркий, быстрый (о человеке).
    Люсян эргӹжӹ – пигол гань, тагышкат пырен лӓктеш. Сын у Люси очень шустрый, везде залезет.
ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>)
разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>.
◊ КАК КОШКА С СОБАКОЙ.
Постоянно ссорясь, враждуя (жить).
    Вес еш пий ден пырыс гай ила. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой.
    (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына. А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой.
    – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат.
    – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга.
    (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой.
    – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?..
    – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой.
    Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.

ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ
разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить).
◊ СОБАК ГОНЯТЬ.
Бездельничать, заниматься пустым делом.
    – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш? П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак?
    – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште». В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу».
    Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт. М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак.
    – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак.
    (Андрей – тӓнг­жӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.

ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ
разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый).
1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.).
    Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…»
2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.).
    – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда. М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.
ПИЛӸМШӸРӒШ <ПӸЛГОМ ГӸЦ> ВИЛЕШ Г.
разг. (букв. опилки <с неба> падают).
Падают крупинки снега, падает снежная крупа.
    Тӱнӹ шокшемден, пӹлгом гӹц пилӹмшӹрӓш вилеш. На улице потеплело, с неба падают крупинки снега.
ПИРЕ ВӰТА <ГАЙ>, Г. пирӹ витӓ <ганьы>
прост., экспрес. (букв. волчий хлев <как>).
Очень холодное, неуютное помещение, жильё (обычно в зимнее время); собачий холод; очень холодно, неуютно где-л.
    Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрткӧргым, кылме окнам первый гана ужшыла ончышто да шӱвале: «Пӧрт огыл, пире вӱта!» Н. Печенкина. Ик кас. Егор вернулся домой, когда в деревне зажигались огни. Осмотрел как в первый раз холодный дом, замёрзшие окна и плюнул: «Не дом, а волчий хлев!»
    Олтымеке гына, пӧртыштӧ шокшырак лиеш. Вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Истопишь печь, становится в доме теплее. Потом опять остывает, а к утру превращается в волчий хлев.
    Кевыт, кернак, чот тоштемын. Тушто коҥгам веле огыл пужен оптыман, леведышымат вашталташ, пырдыжымат тӧрлаш кӱлеш. Телым тушто пире вӱта гай йӱштӧ. А. Яшметов. Кевыт кӱлешак. Магазин, действительно, сильно обветшал. Там нужно не только печку переложить, но и кровлю поменять, и стены отремонтировать. Зимой там собачий холод.
    Пӹтӓри Изи Йоласалышты ӓрвӓгуды гань пӧртӹштӹ орланен ӹлен (Н. Ильяков), пирӹ витӓ гань лин, вашт мардеж каштын. К. Юадаров. Курымжы кредӓлмӓшеш эртен. Сначала в Малых Еласах он (Н. Ильяков) жил, мучаясь, в доме, напоминающем мякинницу, там был собачий холод, гуляли сквозняки.
    – Да, тиштӹ игечӹ Сибирьӹштӹшӹ ганьы, – вирӹм мон хытыраш тӹнгӓльӹ Сима. – Шӹжӹ толеш – «буржуйкым» олташ тӹнгӓл веле. Вагон пӧртӹштӹ пирӹ витӓ ганьы ӱштӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Да, здесь погода как в Сибири, – найдя повод, начала говорить Сима. – Наступит осень – начни топить «буржуйку». В жилом вагончике собачий холод.
ПИЧӸ ГАЧ КАЯШ Г.
разг. (букв. через ограду виднеться).
Становиться, стать вполне взрослым, заметно вырасти.
    Пичӹ гач кайдымына годымжы вырсыжат уке ыльы, Пичӹ гач каяш шонна дӓ, Кого вырсы шагальы. Сб. Песни горных мари. Когда мы были маленькими (букв. когда не виднелись через ограду), не было войны. Когда повзрослели (букв. когда стали виднеться через ограду), началась Великая война.

ПИЧӸ ГАЧ КЕШӸ Г.
разг., неодобр. (букв. через ограду идущий).
Необузданный, крайне несдержанный, распущенный (о невоспитанном, безнравственном человеке).
    Ӓтяжӹ уке, ӓвӓжӹ со пӓшӓштӹ, анжышы ылде – пичӹ гач кешӹ ӹрвезӹ кушкын. Отца нет, мать постоянно на работе, воспитывать некому – вырос распущенный молодой человек.

ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ1 Г.
разг. (букв. за оградой оставаться, остаться).
1. Отставать, отстать от жизни; не быть современным.
    – Мӹнят пичӹ тӱӓн кодаш ам цацы, компьютерӹм кычылташ тыменям, – ӹлӓлшӹрӓк ӹдӹрӓмӓш попа. – Я тоже стараюсь не отставать от жизни, учусь пользоваться компьютером, – говорит пожилая женщина.
2. Оставаться, остаться в стороне; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.; быть незамеченным.
    (Старший конюх:) – Эдемлӓн ситӓлык пӓшӓ келеш, тӹнӓм веле тӹдӹ ӹшкӹмжӹм темшӹ ганьок яжон шижеш. А пӓшӓде эдемӹн кид-ялжы вала, ӹлӓш тор лиӓш тӹнгӓлеш, эдем вуйта пичӹ тӱӓн киэн кодеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старший конюх:) – Человеку нужно достаточно работы, только тогда он, как и сытый, чувствует себя хорошо. А без работы у человека опускаются руки-ноги, жить становится тесно, человек как бы остаётся в стороне…

ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ2 Г.
разг. (букв. за оградой оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    – Мам попаш! Туан укеӓн родем. Тӓ ылында шык пыйивлӓн раб. Тӓмдӓм житя пичӹ тӱӓн коден, Нӓлӹн миэн корныда урмаш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Что говорить! Мой кровный бедный род. Вы были рабами жадных кровопийцев (букв. клещей). Жизнь обошла вас стороной, ваша дорога привела вас к краху.
ПИШ ДЕЛАН Г.
разг. (букв. очень дельно).
Очень хороший, дельный, толковый (о ком- или о чём-л.); очень хорошо, дельно, разумно.
    (Ефимов Петр:) – А тыменьӹ гӹнь (Кӹтьӹри), пиш делан ӹдӹр лиэш вет, – манын шаналтышым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов Пётр:) – Если бы она (Катерина) училась, стала бы дельной девушкой, – подумал я.
    (Г. Матюковский – В. Петуховлан:) – Ӹнде пасна сборникӹмок йӓмдӹлӹмӹлӓ дӓ лыкмыла. Аратажы уже улы: ти коллективный (сборник) гӹц нӓлӹн, тӹшкӹ «шӹжӹмшӹ» 800 корнетӹм ушет дӓ пиш делан лиэш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Г.И. Матюковский дӓ литература ӹлӹмӓш гишӓн. (Г. Матюковский – В. Петухову:) – Теперь надо подготовить отдельный сборник и издать. Каркас уже есть: из этого коллективного сборника возьмёшь, добавишь свои «осенние» 800 строк и будет дельно.

ПИШ ПЫТ АГЫЛ Г.
прост. (букв. не очень сильно).
Не всë в порядке с головой (о человеке, у которого нарушена психика, отсутствует способность правильно воспринимать происходящее и адекватно себя вести).
    – Пӱэргӹ пиш пыт агыл, векӓт? – Вероятно, у этого мужчины не всё в порядке с головой?