терминов: 9
страница 1 из 1
ПӰ АРАТАМ КЕДӒРӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. зуба челюсть снимать, снять).
≅ КЛАСТЬ (положить) ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    …пленныйвлӓ докы ик пӹсӹ ялдашышты толешӓт, пуры уверӹмок агыл келесен пуа: – Пӱ аратавлӓдӓм кедӓрӹдок… нӹнӹлӓн пӓшӓ йӹлеок ак ли… Австрийский границӓм ванжымешкӹ, сыкырымат, табакымат ик пӹрцӹкӹмӓт ак пуэп, – манеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …к пленным подходит один их проворный товарищ и сообщает не очень хорошую весть. – Положите зубы на полку… работы для них будет не скоро… До перехода австрийской границы не дадут ни крошки хлеба и табака, – говорит он.

ПӰ СЕМЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. по зубам).
◊ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л.
Посильно; соразмерно чьим-л. силам, возможностям.
    – Тошты мӓлӓннӓ ярал агыл. Тӹдӹм мӓ, пыжен, цилӓ вес пачаш ӹштӹде ана керд. Тошты паянвлӓн пӱ семеш ӹштӹмӹ ылын. Хоть-мажат, йӓлӹм ородеш ужын, нӹнӹлӓн веле кылаш яра ылын. Н. Игнатьев. Кок и шомылан. – Старое нам не годится. Разрушив его, мы должны построить всё заново. Старое было сделано по зубам богатых. Всё было приспособлено для обмана и унижения других людей.

ПӰ СЕМЕШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. не по зубам).
1. ◊ НЕ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л. Нет или не хватает, недостаёт умения, способностей, силы и т.п. на что-л.
    У вим нӓлӹн, Булгар халажат цаткыды пӱкшӹш сӓрнӓлтӹн, Сиволотын пӱ семеш ак ли ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Набрав силы, город Булгар превратился в крепкий орешек, Всеволоду был не по зубам.
2. ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. кто- или что-л. что-л. очень не нравится.
    (Исправник:) – Пиш ышан ылатыш. (Савик:) – Тӓ гӹцдӓ ородыжок ана ыл. Теҥге манмыжы исправниклӓн пӱ семеш агылат, лепкӓжӹм выртеш кыптыртальы, тӹрвӹжӹм пылен ӹштӓльӹ дӓ мӹнгешок пуреммӹлӓ кайы. Н. Игнатьев. Савик. (Исправник:) – Очень уж ты умный. (Савик:) – Мы не глупее вас. Такие слова были не по душе исправнику, поэтому он на мгновение сморщил лоб, скривил губы, но снова будто подобрел.
    Попымыжы (ӹлӓлшӹрӓк грузинӹн) мӓлӓннӓ пӱ семеш агыл. Попымыжы семӹнь салтаквлӓн шӹдӹ когоэмеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Его (пожилого грузина) слова нам не по душе. Чем больше он говорил, тем больше у солдат вырастала злоба.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. пӱжвӹдӹм йоктараш
разг., экспрес. (букв. пот лить).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ ПОТ.
Усердно, напряжённо трудиться.
    (Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот.
    – А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить.
    – Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо? В. Косоротов. Тура кугорно. – Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству?
    (Ефим Филиппович – изи Миколайлан:) – Землям пыргедӓшӓт пӱжвӹдӹм йоктарымыла. А вот тымень лӓктӓт дӓ канцеляриштӹ пумагавлӓм строчаш тӹнгӓлӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ефим Филиппович – маленькому Миколаю:) – Чтобы обрабатывать землю, тоже надо проливать пот. А ты вот выучишься и будешь строчить бумаги в канцелярии.
    Ремонтниквлӓн пӓшӓштӹм ужын, Быстров сусун маньы: – Ужамат, тагачы чӹдӹ агыл пӱжвӹдӹм йоктарендӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Увидев работу ремонтников, Быстров радостно сказал: – Как я вижу, вы пролили сегодня немало пота.
    Ти (капитализмын) паян цуцаэт мындырланен ӹлен. Труйышывлӓжӹ пӱжвӹдӹм йоктаренӹт, здоровам ямден, нӹнӹлӓн пел ӓк доно пӓшӓвлӓм ӹштенӹт. В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Эта (капитализма) кучка богачей жила беззаботно. Трудящиеся проливали пот, теряя своё здоровье, работали на них за полцены.

ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРЕН, Г. пӱжвӹдӹм йоктарен
разг., экспрес. (букв. пот проливая).
В поте лица; проливая пот, очень усердно, напряжëнно (работать, трудиться и т.п.).
    – Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен. Х. Алдиар. Ӱчӧ. − Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни.
    (Анани:) – Мане, маханьы цевер жеп ыльы! Кечӹгыт шӱдӹ пачаш пӱжвӹдӹм йоктарен труят, веремӓштӹ шудым цымыраш путаят. Т. Савельева. Малын жерӓ ала. (Ананий:) – Да, какое было прекрасное время! Работают, сто раз в день проливая пот, стараются вовремя собрать сено.
ПӰЙ ВОШТ (кокла гыч), Г. пӱ вашт (логӹц)
разг., неодобр. (букв. зубы сквозь).
◊ СКВОЗЬ ЗУБЫ.
1. Выражая презрение, недовольство, раздражение.
    – Таче пеш шагал тӱредын улыда, логар ужашым веле! – пӱй вошт кутырен, шучкын шудалеш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. − Сегодня вы очень мало сжали, только для еды! − говоря сквозь зубы, он страшно ругается.
    – Шинчет? – мый дечем воштылалын йодо (Макси). – Оролет? – Шинчем, оролем, – пӱй вошт вашештышым. В. Иванов. Шӱм ок мондо. − Сидишь? – он (Макси) спросил меня, посмеиваясь. − Охраняешь? − Сижу и охраняю, − ответил я сквозь зубы.
    – Тыйже тыште мом нюслен шогет! – шыдыжым кученрак, пӱй кокла гыч пелештыш Милаш. М. Евсеева. Илыш савырна. − А ты-то что здесь хнычешь! − сказал Милаш сквозь зубы, сдерживая свой гнев.
    Шукат ӹш эртӹ, шӹдӹ паран Увермиш стенӓ вӹкӹ вӹсенок кузыш. <…> – У-ух, пивлӓ! – пӱ вашт пӹжгӓлтӹш. – Анжыктем мӹнь тӓлӓндӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Немного погодя, озлоблённый Увермиш как будто взлетел на стену. <…> – У-ух, собаки! – прошептал он сквозь зубы. – Покажу я вам!
    Теве Петров газетшӹм пиштӓ. Шӹдӓн сӹнзӓвлӓжӹ доно Онтон Иваным висӓлтӓ дӓ пӱ вашт ядеш: – Районыш малын каштынат? Н. Ильяков. Онтон Иван. Вот Петров откладывает газету. Измеряет злым взглядом Онтон Ивана и спрашивает сквозь зубы: – Почему ты ездил в район?
2. Невнятно, неразборчиво (говорить, бормотать и т.п.).
    – Армийыште тый кӧ лийынат? – Павловский тугак пӱй вошт ойлен кутыра. – Ну, сержант. Вара мо? – А мый – капитан! Кызыт тый кӧ улат? Рядовой слесарь. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Кем ты был в армии? − Павловский говорит также невнятно. − Ну, сержант. И что? − А я – капитан! А кто ты сейчас? Рядовой слесарь.
    − У ий касыш мияш ӱжына, полк командир йолташ, – омса деран Надя каласыш. – Тау, – майор пӱй кокла гыч вашештен кодо. В. Иванов. Кок илыш. − Приглашаем на новогодний вечер, товарищ командир полка, − сказала Надя у дверей. − Спасибо, − ответил сквозь зубы майор.
    – Тӹнят ӹнде ямшашлык ылат! – пӱ вашт олен дӓ цӹркӹнӓлӹн пелештӓ. Тӓ йӓл колын ӹнжӹштӹ кердеп манын, тӓ Павыл анзылны ӹшкӹмжӹм хозала видӓш манын, тенге цуц шактымыла Микитӓ манеш. В. Сузы. Вӓкш янгышта. – Ты тоже теперь должен исчезнуть! – ответил он сквозь зубы тихо и напряжённо. Может, из-за того, чтобы другие не услышали, или хотел показать себя хозяином перед Павлом, поэтому так чуть слышно сказал Никита.
    – Ти минутын ик мина мӓ саганаок пыдешт кеш, Маргос пулышыжым хватьыш. – Уже? – Пулышыш, наверно, пустяк… – пӱ вашт тӹдӹ пелештӹш, дӓ лицӓжӹ ошемӓш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Лейтенант Маргос. – В эту минуту одна мина разорвалась рядом с нами, Маргос схватился за плечо. – Уже? – В плечо, наверное, пустяк… – молвил он сквозь зубы, и лицо его стало бледнеть.

ПӰЙ(ЫМ) ПУРЛЫН (пурын), Г. пӱ(м) пырыл(ын) (пырын)
разг., экспрес. (букв. зубы стиснув (кусая).
1. ◊ СТИСНУВ ЗУБЫ. Сдерживая свои чувства протеста, превозмогая свои желания.
    – Ялыш кай. Тылат вет тушто келшыше паша шӱй даҥыт. А кӧршӧк кучем пӱйым пурлын ойла: – Ялыш каяш окмак улам мо? Оласе илышым ялысе дене ом вашталте! Г. Чемеков. Кӧршӧк кучем. – Езжай в деревню. Там ведь подходящей для тебя работы по горло. А ухват, стиснув зубы, говорит: − Я разве дурак ехать в деревню? Я не поменяю городскую жизнь на деревенскую.
    Пӱйым пурын Виктор экзаменым сдатлаш кӧныш. Йолташ-влак толеденыт, книгам конденыт, умылтареныт. А кунам черлылан койкышто киен лудаш неле лие, Аня йӱкын лудын. Ю. Артамонов. Илыш вий. Стиснув зубы Виктор согласился сдавать экзамены. Приходили друзья, приносили книги, объясняли. А когда больному становилось трудно читать лёжа, Аня читала вслух.
    (Петр:) – …тӹдӹн (Марйин) яратымашыжы гӹц утлаок айырлымы ак шо. Лач неволя-неволя веле, пӱм пырылын веле, тӹдӹм яратыде тырхымыла. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – …совсем не хочется расставаться с её (Марии) любовью. Только поневоле, только стиснув зубы, можно терпеть её не любя.
2. Стиснув зубы. С большим напряжением, через силу добиваться чего-л.
    Вара лектын вочшо тортам угыч пунчалят, имньыжым уэш кычкыш, сатум нумалаш пиже. Пӱй пурын, ныл-вич пудан сакыр але шӱраш мешак-влакым шӱдыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Потом он снова прикрепил выпавшую оглоблю, впряг лошадь и начал загружать товар. Он, стиснув зубы, волочит четырёх-пятипудовые мешки с сахаром или крупой.
    – Кыдал, манам! – председательӹн шӹвӹльвӹд шӓпнӓлтеш, сӹгӹрӓл шӹндӓ дӓ пӱм пырын приваялеш. – Тӹнят (Савати) сагашты ӹнет код гӹнь, лучи кыдал! Е. Поствайкин. Поран. – Езжай, говорю! – крикнул председатель, брызгая слюной, и, стиснув зубы, добавил. – Если и ты (Саватий) не хочешь с ними оставаться, лучше езжай!
ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ
прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить).
≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать.
    Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно? Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?

ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш)
разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить).
◊ ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л.
1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред.
    − Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим.
    …Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта. М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой.
    Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела…
    (Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину.
    Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь.
    Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни.
    Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт. Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они.
2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л.
    – Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але. В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет.
    Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш». И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».

ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш
разг., экспрес. (букв. зубы кусать).
◊ СТИСНУТЬ ЗУБЫ.
Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости.
    (Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш). С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить).
    (Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся.
    Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым. В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму.
    – Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.

ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш
прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть).
≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому.
    – Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку.
    – Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.

ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач.,
прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать).
◊ СКАЛИТЬ ЗУБЫ.
1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение.
    Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш! В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке!
    (Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий.
2. Смеяться, хохотать, насмехаться.
    (Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат! С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться!
    − Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.
ПӰКТЫШӦ ЧЫВЕ ГАЙ (чывыла) ШИНЧАШ
разг., экспрес. (букв. как курица-наседка сидеть).
1. Не отвлекаясь, не отрываясь, забывая о других заботах, делах, безотчётно сидеть над чем-л., делать что-л.
    Тудо пӱктышӧ чыве гай кече мучко книга ӱмбалне шинча. Он, как курица-наседка, целый день сидит над книгами.
2. Проявлять непроницательность, неповоротливость, недальновидность, ротозейство и т.п.
    – Тыште, ужат, Советский властьым пытарынешт, а те пӱктышӧ чывыла шинчеда. Д. Орай. Оляна. – Смотри-ка, здесь хотят погубить Советскую власть, а вы сидите как курицы-наседки.
ПӰСӦ ЙЫЛМАН, Г. пӹсӹ йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с острым языком).
◊ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК кто-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
    (Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык!
    Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку.
    Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой.
    Тиштӹ сек когорак эдемжӹ Хилип Ефи. Тӹдӹ ӹлӹмӹжӹ годым лачокок конюх ыльы, пӹсӹ йӹлмӓн, шая мастар дӓ, пӓлӹмӓн, имнивлӓм яратышы. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Самым старшим здесь был Ефим Филиппович. При жизни он действительно был конюхом, острым на язык и разговорчивым человеком и, понятно, любителем лошадей.
    – Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен, вара йӹлмӹм яжон пӓлен шонат, халык манмыла, пӹчкеден-пӹчкедӓш тӹнгӓлӹн. – Ой-ой, махань пӹсӹ йӹлмӓн кушкеш, – торговойвлӓ Лиза гишӓн попенӹт. К. Беляев. Анюн папажы. – Вначале Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась, что скажет неправильно, а потом, когда хорошо стала владеть языком, как говорят в народе, начала молоть только так (букв. резать-перерезывать). – Ой-ой, острая на язык растёт, – говорили лавочники о Лизе.

ПӰСӦ ЙЫЛМЕ, Г. пӹсӹ йылмӹ
разг., экспрес. (букв. острый язык).
◊ ОСТРЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
    Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком.
    – Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ… С. Чавайн. Патыр-шамыч. − Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли…
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Острый язык Владимира, видимо, занемел, он шевелит только губами, не может издать ни звука…
    Ти млоецӹм пӹтӓри Серген Семон манына ыльы. Вара тамахань пӹсӹ йӹлмӹ Омъюа Семон манын лӹмден пуэн. В. Сузы. Омъюа. Этого парня мы сначала звали «Серген Семён» (букв. «Сергея Семён»). Потом чей-то острый язык прозвал его «Омъюа Семён» (букв. «Засоня Семён»).

ПӰСӦ МУТ (шомак), Г. пӹсӹ шамак
разг., экспрес. (букв. острое слово).
1. Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные, разящие слова.
    Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат. Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей.
    (Томочка:) – Лявӹрӓшкӹжӹ кыце валышаш? (Потап Максимович:) – Ире лявӹрӓэш прамой ял ма лиэш! (Томочка:) – Пӹсӹ шамаквлӓм попымыла чучат сӓй. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Томочка:) – Как мне спуститься в грязь? (Потап Максимович:) – Что случится с нормальными ногами в чистой грязи! (Томочка:) – Наверное, думаешь, что говоришь остроумные слова.
2. Острые, дерзкие, грубые, обидные, колкие слова или выражения.
    (Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл. Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось. Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами.
    У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо. П. Корнилов. Мӱй олык. Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю.
    Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Семён никого не смог осадить острыми словами.
    Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын». Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым… / М. Кудряшов сӓрен. Поэт, соединяющий поэзию с жизнью, заботящийся об обновлении деревни, своими острыми словами «жалил» людей, стоящих в стороне.

ПӰСӦ МУТАН (шомакан), Г. пӹсӹ шамакан
разг., экспрес. (букв. с острым словом).
Остроумный, отличающийся остроумием (о ком- или о чëм-л.).
    «Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат. З. Дудина. Лудшын ӱшанле серызыже. (Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени.
    Тенешӹ годшы тетявлӓ пӹсӹ шамакан ылыт. Современные дети остроумные.

ПӰСӦ ПЫЛЫШ, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹш
разг. (букв. острые уши, Г. острые (тонкие) уши).
Чуткое ухо; острый, чуткий, тонкий, обострëнный слух.
    Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын. М. Шкетан. Юмын языкше. Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор.
    Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹр пӹсӹ пӹлӹшӹжӹ доно тагыштакен ӧрдӹжтӹ кыдалшы машинӓ юкымок колеш. Молодая девушка своим чутким ухом слышит даже гул машины, которая едет где-то далеко.
    Вӹцкӹж пӹлӹш пӧрттӱн цевер юквлӓжӹм колын мышта. Чуткое ухо умеет ловить красивые звуки природы.

ПӰСӦ ПЫЛЫШАН, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹшӓн
разг. (букв. с острым ухом, Г. с острым (тонким) ухом).
С острым слухом, чуткий на слух.
    – Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан. В. Семëнов. Илышвече. – Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом.
    …чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. …на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух.
    Но кугижӓӓт пӹсӹ пӹлӹшӓн ылын, паяринӹн шамакым колын шоктен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но и царь был с острым слухом, успел услышать слова боярина.
    Солаштышы утларак пӹсӹ пӹлӹшӓнвлӓжӹ пичӹ шайыцын юкын мӓгӹрен кемӹм колевӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Те деревенские жители, которые особенно чутки на слух, услышали, что кто-то шёл за оградой и плакал в голос.
    Кузьма Васильевич отрядышты сек яжо разведчик. Тошты охотник, вӹцкӹж пӹлӹшӓн, пӹсӹ сӹнзӓӓн… К. Беляев. Нӧргӹ тум. Кузьма Васильевич в отряде самый лучший разведчик. Старый охотник, с острым слухом, с зоркими глазами…

ПӰСӦ УШ (уш-акыл), Г. пӹсӹ ыш
разг. (букв. острый ум (ум-рассудок).
Острый ум у кого-л. (об умном, находчивом человеке).
    Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш. М. Казаков. Ошкыл колта гын… Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум.
    – Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын. – На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму.
    Ти пӱэргӹ йӓл гӹцӹн пӹсӹ ышыжы дӓ мастарлыкшы доно айыртемӓлтӹн. Этот мужчина отличался от других острым умом и мастерством.

ПӰСӦ УШАН (уш-акылан), Г. пӹсӹ ышан
экспрес. (букв. с острым умом).
Остроумный, сообразительный, находчивый (о человеке).
    Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш. М. Сергеев. Салтак корно. Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек.
    Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат. С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают.
    (Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    Сӹлнӹ йӹлмӓн, пӹсӹ ышан, мастар кидӓн эдемвлӓ доно мары мӱлӓндӹнӓ паян. С. Ильина. «Музейӹштӹ йыд» акци. Наша марийская земля славится красноречивыми, остроумными, умелыми людьми.
    (Михивӹр:) – Тӹнь, Васли, тӹнь мӹньӹм тыменяш пыртышыц. Лачок, пӹсӹ ышан ӹрвезӹ ылат ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Никифор:) – Ты, Василий, ты устроил меня на учёбу. Да, ты был остроумным парнем.

ПӰСӦ ШИНЧА, Г. пӹсӹ сӹнзӓ
разг. (букв. острый глаз).
◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л.
Хорошее зрение у кого-л.
    Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой.
    – Ӹшкежӹ (Роман Иванович), ӹдӹр нӓлшӹ ам ыл, манеш, но кӱ пӓлӓ, ӓнят, семняжӓт улы. Тенге гӹнят тӹдӹн пӹсӹ сӹнзӓжӹ цевер ӹдӹрӹм ужын шоктен. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. – Сам (Роман Иванович) говорит, что неженатый, но кто знает, может, у него есть семья. Несмотря на это его острые глаза успели заметить красивую девушку.

ПӰСӦ ШИНЧАН, Г. пӹсӹ сӹнзӓӓн
разг. (букв. с острым глазом).
Зоркий, остроглазый, глазастый (о ком-л.).
    – Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм! «Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш… В. Косоротов. Тура кугорно. − Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу! «Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел…
    Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра. В. Абукаев. Максим. − Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей.
    – Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат. Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. – Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все.
    (Ик ӹдӹр:) – Йӓнлыкетшӹм эртен кет гӹньӹ? Ужынат ат шокты. (Ик ӹрвезӹ:) – Мӹньӹн гань пӹсӹ сӹнзӓӓн уке. Ик йӓнлӹкӓт мӹнь гӹцем ак шӹл. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Одна девушка:) – Если пройдёшь мимо зверя? Не успеешь его заметить. (Один парень:) – Такого остроглазого человека, как я, больше нет. Ни один зверь от меня не убежит.
ПӰТЫРЕМ ПОЧ
разг., неодобр. (букв. вихревой хвост).
Вертихвостка; легкомысленная и кокетливая женщина.
    (Паймаков:) – Горянскийын ватыже? (Дуся:) – Эмма лӱман. Тугай пӱтырем поч. (Паймаков:) – Теве кузе? Ну, Горянский! А. Волков. Йорга вате. (Паймаков:) − Жена Горянского? (Дуся:) − Её зовут Эмма. Такая вертихвостка. (Паймаков:) − Вот как? Ну, Горянский!
    (Марпа:) – Ой, Генок, пӱтырем почет верч ынде мыйым поктет? (Миша:) – Кӧ пӱтырем поч? Валя? Да те огыда пале, могай тудо ӱдырамаш! Теве ужыда, Валя эше Паша Героине лиеш. (Марпа:) – Героине-ава огыл гын? Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ой, Генок, ты теперь из-за своей вертихвостки меня прогоняешь? (Миша:) − Кто вертихвостка? Валя? Да вы не знаете, какая она женщина! Вот увидите, Валя ещё станет Героиней Труда. (Марпа:) − Если не Матерью-героиней?
ПӰШТ КАЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. пӱшт – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – виднеется).
Стыдно, неудобно, неловко, неприлично, некрасиво.
    Шеклӓнен велеӓт агыл, вӹр йоктарыман кредӓлмӓш кемӹ годым, осовын эче фронтышты, яратымаш гишӓн попаш пӱшт каеш манын, тӹдӹ (Апели) шанен. К. Беляев. Колхоз праздник. Он (Апелий) не только стеснялся, но думал, что говорить о любви во время кровавых боёв, особенно на фронте, неприлично.
    – Вайсуквлӓжӹ… Попашат пӱшт каеш. Качкашышты шим сыкыржат тилошты уке вӓк. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. А Васюша и его близкие… Неудобно говорить. В эти дни у них для еды нет даже чёрного хлеба.
    Йӓл пӓшӓштӹ ылмы годым такеш ӹлӓш, пӓшӓде кашташ пиш ясы, йӓл гӹц пӱшт каеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Когда все на работе, очень тяжело бездельничать, болтаться без дела, неудобно перед людьми.
ПӰЭРГӒТ ПАКЫРАК Г.
разг. (букв. и мужчина дальше).
Сильнее, ловчее и т.п. любого мужчины; превзойдёт любого мужчину (о женщине, которая наделена качествами мужчины; выражение одобрения, восхищения и т.п.).
    (Старшина:) – Пӓлӹделам мӹнь тӹнӓм шергӓкӓн радисткӹнӓм. Анжет гӹнь, пӱэргӓт пакырак… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старшина:) – Не знал я тогда нашу дорогую радистку. Оказывается, она превзойдёт любого мужчину…