терминов: 20
страница 1 из 1
ПОГЕН ОПТАШ (пышташ)
разг., экспрес. (букв. собирая положить).
Похоронить, схоронить кого-л.
    (Каври кугыза:) − Иктым гына тыланет каласынем ыле: мыйын ӱмыр эртен, Сергуш, кугунак вучашет ок логал, шке кидет дене поген опто да, кушко шонет, тушко кае. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Дед Каври:) − Одно хочу тебе сказать: жизнь моя, Сергуш, прошла, долго ждать тебе не придётся, похорони меня своими руками и уезжай, куда хочешь.
    Сидыр кугызам уныкаже-влак поген оптышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Дедушку Сидыра похоронили его внуки.
    Пагул вате, Якыпын уке лиймек, куд ий жапыште марийжым, Васлий эргыжым, Натарья ӱдыржым, Тачана шешкыжым поген оптыш. Шочшыж гыч Проска веле кодо. Пагул вате шкеже 1945 ий шошым ош тӱня дене чеверласыш. – Колымекше, мыяк тудым поген пышташ полшышым. А. Юзыкайн. Эльян. Жена Пагула после того, как не стало Япыка, за шесть лет похоронила своего мужа, сына Василия, дочь Натарью, сноху Татьяну. Из детей осталась только Проска. А сама, жена Пагула, попрощалась с белым светом весной 1945 года. − После её смерти я же помогла еë похоронить.
ПОДЫШ ПУРЫДЫМО ӦРДЫЖЛУ <ГАЙ>, Г. падыш пырыдымы ӧрдӹжлу <семӹнь>
прост., экспрес. (букв. в котёл не помещающееся ребро <будто>).
1. Лишний, ненужный, мешающий кому- или чему-л.
    (Ӧрмӧк:) – Чеверын, Ямбика таҥем! Кайышым ынде. Ик кастене туштен каласымем чыныш лекте. Ачий мыйым оксала ужалыш. Ынде ужалыме пийыш лектым, Ямбика… Мӧҥгыштем подыш пурыдымо ӧрдыжлу лийым. Чеверын, Ямбика! Осал дене ушеш ит нал. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ормёк:) − Прощай, подруга Ямбика! Теперь я ухожу. Сказанное мною однажды вечером намёками подтвердилось. Отец продал меня за деньги. Я, Ямбика, стал проданной собакой… Я оказался в своём доме лишним. Прощай, Ямбика! Не поминай лихом.
    (Анатолий:) – Поездыште толшемла умылышым: Онегин ден Печорин семынак мыят утышо улам… кӱлдымӧ, але, марий манмыла, подыш пурыдымо ӧрдыжлу. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. (Анатолий:) – Когда я ехал на поезде, понял: я, как Онегин и Печорин, лишний… ненужный, или, как говорят марийцы, ребро, не помещающееся в котëл.
    – Шеклане, Кандраш! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. Элнет Сергей. Илыш шолеш. − Остерегайся, Кандраш! Не будь ребром, не помещающемся в котёл. Тогда пеняй на себя, − сердито сказал Вачий.
    (Сарый:) – Тау хоть пукшымыштлан… – кужын шӱлӓлтӹш дӓ пелештӓльӹ: – Ужат, Усеин? Тиштӓт мӓ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу линнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сарый:) – Спасибо, что хоть накормили… – глубоко вздохнул и сказал: – Видишь, Усеин? И здесь мы стали лишними.
    (Режиссёр – драматурглан:) – Лиӓлтеш, кышты шамак ӓль целый шая ак ситӹ. Ато, анеш, махань-гӹнят предложени уты кечӓш тӹнгӓлеш. Седӹ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹньрӓк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Режиссёр – драматургу:) – Случается, что где-то не хватает слова или целого предложения. Или, наоборот, какое-нибудь предложение становится лишним. Как ребро, не помещающееся в котёл.
2. неодобр. Человек, который не соглашается с кем- или чем-л., возражает против кого- или чего-л., держится особняком, отдельно, в стороне от других людей, выделяясь среди них своим нравом.
    (Начу:) – Мый… Мый тиде качылан ом кае. (Карпиш, виян сырен:) – Подыш пурыдымо ӧрдыжлу! Тыланет вара мо кӱлеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Я… Я не выйду замуж за этого парня. (Карпуш, сильно рассердившись:) − Ребро, не помещающееся в котёл! Что же тогда тебе нужно.
    (Мичу:) – Эргым, тый подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай улат. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Мичу:) − Сынок, ты как ребро, не помещающееся в котёл.
    – Мам мӓжӹ ӹштен кердӹнӓ? – Пекцора тиштӓт падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹнь вӹкӹ лӓктӹ. – Чӹдӹ вара мӓлӓннӓ тишкевек яктежӓт тырхаш вӓрештӹн? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Что мы можем делать? – Пекцора и здесь выделился, как ребро, не помещающееся в котëл. – Мало ли нам до этого пришлось терпеть?
ПОКЫР ШИНЧА
прост., экспрес. (букв. старые глаза).
Недальновидный человек; человек, неспособный правильно рассчитывать, рассчитать, предусматривать, предусмотреть.
    – Генийын произведенийжым шке семынет аклаш ит вашке, Миклай. Да-а… тыште мо-гынат уло. Но ме покыр шинчана дене нимомат ужын огына мошто, огына умыло, витне. Тогдаяш тӧчена гынат, чын шонымашке шуын огына керт. В. Косоротов. Тура кугорно. − Миклай, не спеши давать свою оценку произведению гения. Да-а… что-то тут есть такое. Но мы своими старыми глазами, вероятно, ничего не видим, не понимаем. Хотя мы и пытаемся заметить, но не можем дойти до истины.
ПОМЫЛА ВУЙ
груб.-прост. (букв. помело голова).
1. ирон. Растрëпа, лохмач, человек с лохматыми волосами.
    Урем дене, ӱпыштым шала колтен, ӱдыр-влак ошкылыт. Ваштареш толшо рвезе нунылан пелешта: – Куш кайышда, помыла вуй-влак? По улице идут девушки с распущенными волосами. Парень, идущий им навстречу, говорит: – Куда направились, растрëпы?
2. ≅ ДУРЬЯ (мякинная) ГОЛОВА. Глупый, бестолковый человек; глупец, дурак, бестолочь.
    – Война шукертак чарнен. – Чарнен, но кышаже кодын. Палет мо тый, помыла вуй, кузе мемнан касвел область-влак фашист оккупаций деч вара лунчыргеныт? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Война давно закончилась. − Закончилась, но следы её остались. Знаешь ли ты, дурья голова, как наши западные области пострадали от фашистской оккупации?
    – А шкендычын упш упшалашат, шот дене кемым чияшат тептерет уке, помыла вуй! В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – А у тебя самого нет толку ни шапку надеть, ни сапоги, бестолочь!
ПОМЫШЫШТО (помышеш, кÿсеныште) КӰМ НУМАЛЫШТАШ (нумалаш, нумал кошташ)
разг., экспрес. (букв. за пазухой (в кармане) камень носить).
≅ ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ.
Таить злобу против кого-л.; быть готовым причинять, причинить зло кому-л.
    (Облоно вуйлатыше – Япыклан:) – Лÿдын-вожыл огыда шого… Тыйын гай еҥым пагалем. Шкеат кÿм помышышто нумал кошташ ом йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Заведующий облоно – Япыку:) – Вы не из пугливых и стеснительных… Я уважаю таких людей, как ты. Сам тоже не люблю держать камень за пазухой.
    – Мые помышеш кÿм шочын ом нумал… Ю. Галютин. Авамланде. – Я с детства не ношу камень за пазухой…
    (Япык:) – Южо еҥлан ÿшанаш ок лий. ˂…˃ Ончылнет ик семын ойлат, а пашашт йӧршын вес семын лектеш. ˂…˃ Ӱмбакет шыргыж ончат, а кÿсеныштышт кÿм нумалыштыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Япык:) – Некоторым людям нельзя верить. ˂…˃ В глаза говорят одно, а на деле выходит совсем по-другому. ˂…˃ На тебя смотрят и улыбаются, а за пазухой держат камень.
ПОПАШ МАСТАР Г.
разг., экспрес. (букв. мастер говорить).
Разговорчивый (о ком-л.).
    Виш пӱӓн тадар Хайрулла – сола мары. Колхозышкы пырыдымы середняк. Попаш мастар. Шутям ӹштӓш ярата. Н. Игнатьев. Тошты кола. С редкими (букв. открытыми) зубами татарин Хайрулла – деревенский мужик. Середняк, не вступивший в колхоз. Разговорчивый. Любит шутить.
    Бондаренко ти халашкы война тӹнгӓлмӹ ин веле ӹлӓш толын. Тӹдӹ попаш мастар агыл ылын, йӓл вӹк пиш лӓкде. К. Беляев. Тыл штурма. Бондаренко приехал жить в этот город только в тот год, когда началась война. Он не был разговорчивым, на людях почти не появлялся.
ПОПЕТ ВАРА?! Г.
разг., экспрес. (букв. говоришь ли?!).
≅ И НЕ ГОВОРИ.
Выражение согласия со словами собеседника через риторический вопрос с эмоциональной реакцией – возмущением.
    – Малын йӱкшӹ вуяжы рульышкыжы шӹцмӹлӓ ылын?! Машинӓжӹм тӹшӓкок шагалтен кодаш ак ли ылын ма?! Тагачы кетӓт, токет кыдал толат ылын. – Попет вара?! – Почему надо было садиться за руль в пьяном состоянии?! Нельзя ли было оставить машину там же?! Пошёл бы сегодня и приехал бы домой. – И не говори!
ПОПЫМЫЛА ВАРА Г.
разг., экспрес. (букв. необходимо ли говорить).
Что и говорить; конечно, действительно; совершенно определённо (выражение убеждённости в чём-л.).
    (Марьян Петр:) – Эх, эргӹнӓ ылгецӹ, попымыла вара, кӹзӹт, ӓнят, шешкеш шоам ыльы, камака тыл пӓшӓштӹ моло мӹлӓнем палша ыльы вӓл… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Марьян Пётр:) – Эх, был бы у нас сын, что и говорить, может, и снохой сейчас обзавелась бы, она помогала бы мне и при работе у печки…
    (Арон:) – Иктӓ кым-нӹл тӹлзӹ ӹлӓ ылгецӹ (Аникӓ), пиш яжо ылнежӹ… (Вӓтӹжӹ:) – Попымыла вара? Пӓшӓнӓм когон куштылтынежӹ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Арон:) – Если бы она (Аника) пожила у нас три-четыре месяца, было бы очень хорошо… (Его жена:) – Что и говорить! Заметно облегчила бы нам работу.
ПОРО ЛИЙ (лийза), Г. пуры ли (лидӓ)
разг. (букв. будь добр (будьте добры).
◊ БУДЬ ДОБР. БУДЬТЕ ДОБРЫ.
Пожалуйста, прошу.
    – Ну, палет гын, поро лий, каласе уж… А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ну, если знаешь, будь добр, скажи уж…
    – Поро лий, полшо, Варлам Карпыч. Тендан ден мемнан коклаште вараксим гай вычымалтен, порсын гай ярымалтын илаш лийже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Варлам Карпыч, пожалуйста, помоги. Чтобы нам с вами жилось, щебеча как ласточки, легко (букв. развеваясь) как шёлковая нить.
    – Поро лийза, родо, шкетем ида кодо, мыят тӱлем. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Будьте добры, родные, не оставляйте меня одного, я тоже заплачу.
    – Тӹдӹ (изи ӹрвезӹ) мӹлӓм пишок пышкыдын, вуйта когонок керӓлӹм, эчеӓт келесӹш: – Пуры ли… мӹлӓм патям рисуен пу. Антуан де Сент-Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Он (маленький мальчик) очень мило, как будто что-то очень важное, сказал мне снова: – Будь добр… нарисуй мне ягнёнка.
    – Пуры лимӓдӓ! Капкадам пачдай! – пеле мӓгӹрен, тӹдӹ (Сусуна) сасла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Будьте добры! Откройте свои ворота! – кричит она полуплача.

ПОРО ЭР (кече, кас) <ЛИЙЖЕ>, Г. пуры ирок (кечӹ, вады) <лижӹ>
(букв. доброе утро (день, вечер) <пусть будет>).
◊ ДОБРОЕ УТРО (день, вечер)!
Формула приветствия при встрече утром (днём, вечером).
    (Надежда:) − Поро эр, кугызай! (Митяй кугыза:) − Поро, поро лийже, ӱдырем. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Надежда:) − Доброе утро, дедушка! (Дед Митяй:) − Пусть будет доброе, доброе, дочка.
    (Карпов:) − Поро кече, Пӧча, Высылий! Саламлем, саламлем, пиалан лийза! М. Рыбаков. Салтак вате. (Карпов:) − Добрый день, Печа, Высылий! Поздравляю, поздравляю, будьте счастливы!
    (Марфа:) − Поро кас лийже, Игнат Иваныч! Пурыза! А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Добрый вечер, Игнат Иваныч! Заходите!
    – Пуры ирок! – Эрик веселӓн сӹгӹрӓльӹ. – Пуры, – Танян юкышты юалгы пӓлдӹрнен. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Доброе утро! – Эрик весело крикнул. – Доброе, – в голосе Тани чувствовался холод.
    – Пуры ирок лижӹ, Зинушем, – пелештӹмӹжӹ лошты Гена вӓтӹжӹн пулышыш кидшӹм шӹмӓн пиштӹш. Е. Егоркина. Ӓнгӓ. – Доброе утро, Зинуш, – во время приветствия Гена нежно положил руку на плечо жены.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Пуры кечӹ ӓль вады лижӹ, Аверкий! Мӹнь пӹтӓришӹ строкаэшок тӹлӓнет пиш кого шӓлӓм колтем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Добрый день или добрый вечер, Аверкий! В первой же строчке я посылаю тебе огромный привет.
    – Пуры вады, ӹдӹрвлӓ! – Олег манеш. – Здорова ли, – вӓрӹм пуэн, нӹнӹ пӹзӹргевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Добрый вечер, девушки! – говорит Олег. – Будь здоров, – уступая место, они потеснились.
ПОРОГЫ ӒНГӸШКӒТ (лишкӓт) ПЫРТАШ АГЫЛ Г.
разг., экспрес. (букв. порога к проходу даже (близко даже) не пускать, не пустить).
◊ НЕ ПУСКАТЬ, НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого-л.
Не принимать в своём доме, у себя.
    (Петр:) – Ти паян йых Марйим порогы ӓнгӹшкӓт ам пырты манын, шанен шӹнденӓм ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Я думал, эту Марию из богатого рода не пущу даже на порог.
    (Айвикӓ:) – Мӹнь тӹлӓт, Йыдын ӹзӓжӹ, сусунок палшынем ылнежӹ, дӓ кыце сарладежӹ токына миэн пырем? Кывам ирок мӹньӹм порогы ӓнгӹшкӓт ак пырты. Н. Чапурина. Шӧртньӹ сарла. (Айвика:) – Я тебе, брат Ночи, помогла бы с радостью, но как без серпа я приду домой? Утром тётя не пустит меня даже на порог.
ПОРОХЫМ ӰПШӸНЗӒШ (тотештӓш) Г.
иноск. (букв. пороха понюхать (отведать).
◊ ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ.
Участвовать в битве.
    Сагажы (Ишмук сага) кок сӓмӹрӹк ӹрвезӹ кеш, нӹнӹ порохымат уже тотешт анженӹт. Цилӓн иквӓреш Кэтне дон Хырла рекӓвлӓ лошты кредӓл каштыныт. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Вместе с ним (Ишмуком) отправились два молодых парня, они уже понюхали пороху. Все вместе они сражались между реками Кэтне и Хырла.
ПОРЫЛАН (сайлан(ак) ОГЫЛ, Г. пуреш агыл
разг., экспрес. (букв. не доброму).
◊ НЕ К ДОБРУ.
О чëм-л., что предвещает беду, является приметой или признаком чего-л. плохого.
    Кастене воздушный шар нерген ялыште мом гына ойлен огытыл! Шоҥго кува-шамыч маныныт: «Тиде порылан огыл, векат, акырсаман толешак». М. Казаков. Эх, Ивукшат! Что только не говорили вечером в деревне о воздушном шаре! Старухи говорили: «Это не к добру, видимо, всё же наступает конец света».
    Караевын вуйыштыжо волгалте: «Коштыт пернылын! Саде колызо Придонак огыл? Тудо ияводыжак толын лектын гын, порылан огыл». В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В голове Караева прояснилось: «Шляются (всякие)! А не рыбак ли Придон? Если появился этот чёрт, то не к добру».
    Ватыжын шинчаже таче ужар тул дене волгалтын. Йогор сайын пала, тиде сайлан огыл. Мом ыштет, кынелаш логалеш. В. Матюшев. Мый кӧ улам? Сегодня глаза его жены светились зелёным светом. Йогор хорошо знает, что это не к добру. Что поделаешь, придётся вставать.
    (Оринӓ:) – Ти омын пуреш агыл, манам доко! Н. Игнатьев. Шык. (Орина:) – Этот сон не к добру, думаю я!
    – Мам вара солашты салтаквлӓ каштыт? – ӹнде турешӹжӹ ӓтям попа. – Нимат ынгылен ам керд. Кӹзӹт вара вырсы шалгаш. Салтаквлӓлӓн тӹштӹ лимӹлӓ, а нинӹ солашты сӓрнӓт. Пуреш агыл. Н. Ильяков. Комиссар. – Что это солдаты по деревне ходят? – мой отец говорит сам про себя. – Ничего не могу понять. Сейчас же идёт война. Солдатам надо быть там, а они по деревне гуляют. Не к добру.
ПОРЫШ(КО) (порышкак, сайыш(как) ОК (огеш) ШУКТО (кондо), Г. пурыш(кы) ак шокты
разг., экспрес. (букв. в доброе не доводит, не доведёт (не приводит, не приведёт).
◊ ДО ДОБРА НЕ ДОВОДИТ, НЕ ДОВЕДЁТ.
Кто- или что-л. не приводит к хорошему, положительному результату, делу и т.п.
    (Ирина:) – Яша дене кылым ит кучо! – маннет? (Лиза:) – Да. Тудо тыйым порышко ок шукто. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина:) − Не дружи с Яшей! − хочешь сказать? (Лиза:) − Да. Он не доведëт тебя до добра.
    (Яким:) – Сырен илен, Алексейыч, порышкак огеш шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Жизнь в ссоре, Алексеич, не доведёт до добра.
    (Максим:) – Ушет уло гын, айдеме лийнет гын, арака дене кылым ит кучо. Тиде тыйым нигунамат порышко огеш кондо. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Максим:) − Если у тебя достаточно ума, и ты хочешь стать человеком, не дружи с водкой. Это никогда не доведёт тебя до добра.
    – Вик ойлаш гын, тый, Совет властьын порылыкшо дене пайдаланен, тунеядецыш савырненат! Шоналте, Серепиня. ˂…˃ И тиде тыйым сайыш ок шукто. А. Волков. Шошо мардеж. – Если сказать прямо, пользуясь добротой Советской власти, ты превратилась в тунеядку! Подумай, Серепиня. ˂…˃ И это не доведëт тебя до добра.
    Батьышка Савва ынгылен, техень кредӓлмӓш пурышкы ак шокты. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Батюшка Савва понимал, что такая борьба до добра не доведёт.
    …у тӓнгвлӓм войымы паштек вычыдымын наркотик доно кӹлӹм кычаш тӹнгӓльӹ (Серёжа). А седет иктӹмӓт пурыш ак шокты ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. …после того, как он (Серёжа) завёл новых друзей, неожиданно связался с наркотиками. А они, к сожалению, никого не доведут до добра.
    Остаткаэш автор тенге сирӓ: «Пӓлӹдӓ: ӓрӓкӓ ӓрӓ, ӓрӓкӓ ӓргӓ, пурыш ак шокты…» Ф. Родионова. Мӹнь яратем ӹлӹмӓшӹм. В конце автор пишет так: «Знайте: алкоголь захватывает, алкоголь опутывает, не доводит до добра…»
ПОСНА ЛЕКТАШ, Г. пасна лӓктӓш
этн. (букв. отдельно выходить, выйти).
Отделяться, отделиться (от семьи, села и т.п.); начинать, начать вести самостоятельное, отдельное хозяйство.
    Посна лектат – ешыште пашаеҥ шагалемеш. М. Шкетанын публицистикыже. Если отделишься − в семье сократится число работающих людей.
    – Ачай але тока гына посна лектын улмаш, садлан ик пӧрт веле, моло оралте уке. О. Тыныш. Анук акай. – Мой отец, оказывается, совсем недавно отделился, поэтому у него только один дом, других построек нет.
    Веремӓ шомыкы, эргӹ ӹдӹрӹм нӓлеш дӓ ӓтя-ӓвӓн пӧртӹштӹ шукат ак ӹлӹ, пасна лӓктеш. Г. Сепеев. Немец шӹмлӹшӹ кырык мары кымдемӹштӹ. Настанет время, сын женится и недолго живёт в доме родителей, отделяется от семьи.
    Кыды-тидӹ марывлӓжӹ семняге сола гӹц пасна лӓктӓш тӹнгӓлӹнӹт. У вӓреш томам строенӹт, у солавлӓм ӹштенӹт. А. Иванов. Первишӹ солавлӓ. Некоторые мужики вместе с семьёй начали отделяться от села. На новом месте строили дома, создавали новые деревни.
ПОТЯШ САРЫМ Г.
устар. (букв. посконный пучок).
Женщина, которая не может родить ребёнка; бесплодная женщина.
    Тетям ӹштӹшӓшлык цӓшӹжӹ уке гӹнь, тӹдӹ (ӹдӹрӓмӓш) курымеш вырсалтеш: «Потяш сарым». Ф. Грачëва. Мары фразеологин образвлӓжӹ. Если женщина не способна родить ребёнка, она навеки будет проклята: «Бесплодная».
ПОЧ ИШАЛТЕШ
прост., презр. (букв. хвост поджимается).
1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе.
    Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший?
2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л.
    – Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.

ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы
разг. (букв. хвост длинный).
Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён.
    – Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей.
    Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
    – Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.

ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк
разг. (букв. хвост короткий).
1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми).
    (Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате. Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки.
    Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там».
    – А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз.
    – Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери.
2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного).
    − Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать.
    Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны. Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать.
    Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.

ПОЧ ПИЖЫН
(букв. хвост застрял, увяз).
1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным.
    Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт. Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома.
2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л.
    – Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..»
3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л.
    (Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?
ПОЧАН ИЯ
прост., бран. (букв. хвостатый чёрт).
Бранное выражение в адрес недостойного человека.
    (Семон:) – Ну, нимат огыл… Тӧрлана. Иктаж кок кече кият, кынелеш. (Алексей:) – Тыйым шкендым, почан ия, тый гай пырня йымалан пызырыкташ ыле… С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Ну, ничего… Выздоровеет. Полежит где-то два дня и встанет. (Алексей:) − Тебя бы самого, чёрта хвостатого, придавить бы бревном твоего же веса.
ПОЧЕШ ШӰДЫРНАШ (кодаш), Г. пачеш шӹдӹрнӓш (кодаш)
прост., неодобр. (букв. позади плестись (оставаться, остаться).
◊ ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ. ≅ В ХВОСТЕ.
Быть позади, на последнем месте вследствие медленной, неумелой и т.п. работы; отставать, отстать ото всех.
    – Шурно лектыш шотышто гын, «Знамя» колхоз путырак почеш шӱдырна. А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ? А по урожайности колхоз «Знамя» очень сильно отстаëт.
    Тунам Звенигово чодыра комбинат почеш кодын ыле. Л. Павлов. Илыш йогынышто. Тогда Звениговский лесокомбинат плëлся в хвосте.
    (Люба:) – Ӓлдӓ, тӓнгвлӓ, мӓ ӹшке примерӹм анжыктенӓ, кыцелӓн фронтлан палшымла! Мӓмнӓн халык анзыц кеӓш ярата, пачеш шӹдӹрнӓш агыл! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Люба:) – Давайте, товарищи, мы сами покажем пример, как надо помогать фронту! Наш народ любит идти впереди, а не плестись в хвосте!
    Витян сӹнзӓэшӹжӹ тӧрӧк колхозвлӓн шошымеш йӓмдӹлӓлтмӓш таблица тӹкнӹш. «Шӹдӹр» колхоз пачеш шӹдӹрнӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В глаза Вити сразу бросилась таблица по подготовке колхозов к весенне-полевым работам. Колхоз «Звезда» плетётся в хвосте.
    Лачокшымат, Ленин лӹмеш колхоз пачеш кодын ак шалгы, тӹредӓш, кӹлте шиӓш веремӓштӹ тӹнгӓлӹн, веремӓштӹ пӹтӓрӓ. В. Сузы. Изи Мишук. Действительно, колхоз имени Ленина не плетётся в хвосте, он своевременно начал жатву, молотьбу, вовремя и завершит.
ПОЧШЫМ КУЧО ЫНДЕ
прост., экспрес. (букв. хвост его (еë) держи теперь).
≅ ИЩИ (догоняй) ВЕТРА В ПОЛЕ.
Кто-л. исчез, скрылся.
    (Пакий:) − Э-эх, сторож, мом онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Пакий:) − Э-эх, сторож, куда смотрел, а? Убежал ведь мужчина-то из Ленде, теперь ищи ветра в поле!
ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш)
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться).
1. ≅ ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся.
    Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели.
    – Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат. В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели.
    – Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели.
    – Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели.
2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени.
    – Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице.
    – Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.

ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1
прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать).
◊ ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ.
Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным.
    (Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам? Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия?
    – Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема.
    Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты.
    Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын. Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета.
    Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт.
    Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты.
    Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.

ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2
(букв. хвост придавить).
◊ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л.
Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
    Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты.
    (Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.

ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ)
прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л.
Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л.
    – Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол.
    …квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом.
    (Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост.
    Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост.
    (Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей.
    Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш. В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.

ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш
прост., экспрес. (букв. хвост закрутить).
1. ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
    (Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост.
    – Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея.
    (Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции.
2. неодобр. ≅ ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
    Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт.
    (Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.

ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш)
прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить).
1. ◊ ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
    Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо.
    – Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными?
    – Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына. Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем.
    – Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?! Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?!
    – Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом.
2. ◊ ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать.
    Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами.
    Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость?
    (Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш. В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом.
3. ◊ КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л.
    «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып.
    – Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра. В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем.
    Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать.
    – «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ! В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!