пасу, нур, шурнывече
Эти слова имеют общее значение «поле, нива». Слова пасу и нур имеют одинаковое значение: «обрабатываемая под посев земля, участок земли». Однако пасу имеет большой круг сочетаемости: пасу паша, такыр пасу и т.д. В этих сочетаниях слово нур не употр. Шурнывече – «засеянное поле, пашня».
Аркамбал пасушто вольыкым оролышо ӱдыр-влак Мӱшыл чоҥгаш погыненыт. На аркамбальском поле девушки, пасущие скот, собрались на бугре Мишыл.
Нурышто шурно лӱшка. Такыр пасушто трактор мура. В поле колышется урожай. На паровом поле гудит трактор.
Изи нурет, кугу нурет – озым лекде ок сӧрасе. Маленькое поле, большое поле – не взойдёт озимь, не украсится.
Олык ден пасум ойырен, часовой семын пушеҥге-влак шогат, нуно шурнывечым, кумда олыкым зиян лийшаш деч оролат. Разделяя луга и поля, как часовые, стоят деревья, они охраняют ниву, широкие луга от беды.
Аралем мый шурнывечым йӱштӧ дечын, тӱтан дечын. Охраняю я ниву от холодов и бури.
см. гана
пачаш, этаж
Эти слова имеют значение «этаж». Пачаш – основное слово для выражения значения. Однако в последнее время в речи и литературе употребительным стало и заимствованное из русского языка слово этаж.
Мыйын пачерем кок пачашан пӧрт йымалне. Моя квартира под двухэтажным домом.
Пӧрт ваштареш шинчыше кок пачашан, решотка ончылан кугу клат пӧртшӧ дене ик жапыштак чоҥымо. Двухэтажная, большая клеть с решётками, стоящая напротив дома, построена одновременно с этим домом.
Ныл этажан кӱкшӧ пӧрт лукышто улшо йыргешке шагатым Марина чӱчкыдын онча. Марина часто смотрит на круглые часы, находящиеся на углу высокого четырехэтажного дома.
Кенета кӱшыл этажыште тургыжланыме йӱк-йӱан шоктыш. Ала-могай интеллигентный еҥ пеш писын кӱшыл пачашышке куржын кӱзыш да, изиш лиймек, чылт орадыла лийын, кок тошкалтыш гоч тӧрштылын, ӱлыкӧ куржын волыш. Вдруг на верхнем этаже послышались беспокойные голоса. Какой-то интеллигентный человек стремглав поднялся на верхний этаж и через некоторое время, как одуревший, прыгая через две ступеньки, побежал вниз.
пачаш-пачаш, уэш-пачаш, ӱмбач-ӱмбач, угыч-угыч, уэш-уэш
Эти слова имеют значение «вновь и вновь, снова и снова, несколько раз подряд». Все они указывают на повторность одних и тех же действий, на дополнение к уже совершенному действию. Слова уэш-уэш употр. реже.
Саскавийын аваже мӧҥгыштыжак ыле. Ӱдыржым пачаш-пачаш шупшалын пытарыш, мыйымат тупем гыч вӱчкалтыш. Мать у Саскавий была дома же. Многократно расцеловала свою дочь, меня тоже похлопала по спине.
Пошкудо ӱдырамаш, Анна Ивановна, эргыжым уналыкеш наҥгайымыж деч ончыч уэш-пачаш туныкта: – Кокат дек миен пурымек, эн ончычак саламлалт. Соседка, Анна Ивановна, прежде чем повести своего сына в гости, снова и снова поучает его: – Придёшь к тётке, прежде всего поздоровайся.
– Ончен пуышаш, – шокта ӱдырамаш, кагаз лаштыкым кидышкыже кучыш, возымым уэш-пачаш лудын умылен нале. – Надо посмотреть, – говорит женщина, взяла в руки листок бумаги, вновь и вновь перечитывала написанное, вникала.
Тунамак таул мардеж «тылат тыште мо кӱлеш, пуро мӧҥгышкет» маншыла, шӱргем гыч ӱмбач-ӱмбач лупшале. Тогда же порывистый ветер, будто говоря «тебе здесь что нужно, иди домой», хлестнул несколько раз по моему лицу.
Тувыржым пужалын угыч-угыч, кугемден урген пачаш-пачаш. Расшивала рубашку снова и снова, удлиняла, шила вновь и вновь.
Но Пугачёвын отрядше-влак вуйым огыт пу, угыч-угыч погынен, тушман ӱмбак керылтыт, сеҥен кертде, мӧҥгеш чакнат. Но отряды Пугачёва не покоряются, собираясь, снова и снова нападают на врага, не сумев победить, отступают.
Адакат уэш-уэш шарналтем Сӱремым. Снова и снова опять вспоминаю праздник Сюрем.
пачер, квартир
Эти слова имеют значение «квартира». Употребительным является слово пачер. В речи и литературе иногда встречается заимствованное из русского языка слово квартир.
Тышке тыглай кресаньыкше шагал пура, утларакшым ялысе «кооператор» ден спекулянт-влак тиде номерлам айлат, южгунам гына шулдырак пачерым кычалшыла командировкыш толшо служышыжат тышан мален кая. Сюда простой крестьянин редко заходит, большей частью эти номера занимают сельские «кооператоры» и спекулянты, только иногда в поисках квартиры подешевле здесь переночует служащий, прибывший в командировку.
– Ала иктажым пачерлан пуртет. – Может, кого-нибудь пустишь на квартиру.
Ала кастен, занятий деч вара, квартирышкем толат? Может, вечером, после занятий, придёшь на квартиру?
Квартирже тудын тошто Лиепаяште лийынат, Артур тушко шуэн коштын. Квартира его была в старом Лиепае, поэтому Артур туда редко ездил.
паша, сомыл, ыштыш-кучыш
Эти слова объединены общим значением «работа, труд, дело». Паша – основное слово для выражения значения. Сомыл – «дело; работа по хозяйству». Иногда паша и сомыл употр. в одинаковых контекстах. Ыштыш-кучыш – «конкретная работа, результаты труда», иногда встречается в значении «работа».
Шке пашажым Пагул чынленак ышташ тӧчен. Свою работу Пагул старался выполнять добросовестно.
– Тый, Савельев йолташ, таче каслан кок ячейкыге поген кертат вет, каҥашен налаш сомыл уло. – Ты, товарищ Савельев, сегодня вечером сумеешь собрать обе ячейки, есть надобность посоветоваться.
Пӧрткӧргӧ сомылкамат аваже виктарен кертын огыл. И домашние дела мать не могла выполнять.
Авамын ойлымыжым – сурткӧргӧ сомылкам ышташ алмаштышым кычалмыжым – лӱмынак шым каласе. О словах матери, что ищет замену для выполнения домашних дел, специально не сказал.
А Пётр Петрович шкеже мыйын ыштыш-кучышемлан тӱрлӧ семын кычалтылеш. А Пётр Петрович сам к моей работе всячески придирается.
Еҥ ыштыш-кучышым эреак тый орлет, еҥ ыштыш-кучышым эреак тый вурсет. Чужую работу ты всегда охаиваешь, чужую работу ты постоянно ругаешь.
– Таче Манюкын пашаже шыгыр. Эр годсекак шорыкым тӱредеш. Ӱдыр кокла гыч тудын ыштыш-кучышыжым онченак куанет. Сегодня у Манюк работа горячая. С утра стрижет овец. Из всех девушек на её работу не налюбуешься.
пашадар, кечыдар уст.
Эти слова имеют значение «заработок». Кечыдар – «дневной заработок в сельскохозяйственном труде». Это слово в настоящее время переходит в разряд устаревших.
Эр ӱжара гыч кас ӱжара марте [Йыванмыт] пашам ыштат. Пашадаржат толедыш. От утренней зари до вечерней зари работали [Иван с друзьями]. И заработок был.
Кӧ иктаж вере канен шинча але нералтен колта гын, вара паша пытыш – кечыдар йомеш. Приказчик-влак озалан возен пуат але кугу приказчиклан каласат. Нунышт тугай бурлакын кечаш пашадаржым волтат але йӧршеш огыт пу. Если кто куда-нибудь сядет отдохнуть или вздремнет, считай, что делу конец – заработок пропал. Приказчики пропишут хозяину или скажут старшему приказчику. Они же у такого бурлака дневной заработок уменьшат или совсем не выдадут.
– Уке, огым, – манеш [Пондаш Каврий]. – Кечыдар пеш шерге. – Нет, не хочу, – говорит [Каврий Пондаш]. – Заработок дорог.
пашаче, кожмак
Эти слова имеют значение «работящий, работяга». Пашаче – основное слово для выражения значения: «отличающийся трудолюбием, охотно и много работающий». Кожмак – «усердно работающий, шустрый, везде успевающий».
Ватыже [Каври кугызан] пеш тыматле пашаче ӱдырамаш верештын. Жена его [Каврия] досталась очень ласковая, работящая.
Юмо кажнылан келшаш тӧчен, – його ватылан пуэн пашаче шешкым. Бог пытался понравиться всем, ленивой матери дал работящую невестку.
Декын кугызан ешыжым ончен йӧратет: нуно чыланат кожмак улыт, пашам арун ыштат. На семью Декына не налюбуешься: все они проворные, работу выполняют аккуратно.
Эрык илышым ужнеда гын, кожмак лияшда кӱлеш. Если хотите увидеть свободную жизнь, надо быть вам работящими.
пашкар, паҥга
Эти слова имеют значение «деревяшка (для затычки чего-либо), палочка». Иногда они употр. в одинаковых контекстах, сближаются в значениях. Кроме того, в сочетании со словом эҥыр «крючок (рыболовный)» они обозначают «поплавок».
Омса пробой гыч пашкарым луктын, [Чачи] омсам почо, идым-печыш лекте. Вынув из пробоя двери деревяшку, [Чачи] открыла дверь, вышла на задворки.
Коришат, эҥырыш шукшым керын, вӱдыш кудалта, вӱд ӱмбалне тылге коштшо эҥыр пашкарым ончен шинча. И Кориш, насадив на крючок червячка, бросает в воду, сидит и смотрит на поплавок, плавающий на воде.
Вес эҥырыш йылым чиктымем годым вӱдыштӧ эҥыр паҥга модаш тӱҥале, йырже вӱд толкын шарлыш. В то время, когда насаживал червячка на другой крючок, на воде начал прыгать поплавок, во все стороны пошли круги.
– Чамане, чамане! Ватетым чаманенак тӧраш колтет, – авам лӱшкаш тӱҥале. – Чыте теве, илен толын модыш паҥгаже лият. – Жалей, жалей! Жену свою, пожалев, распустил, – начала шуметь мать. – Погоди, вот со временем превратишься в шута (букв.: в игрушечную палочку).
пашма, вончак
Эти слова имеют значение «мостик (через ручей, речку)». Пашма – наиболее употребительное слово. Слово вончак встречается реже.
– Мондымо ок кӱл: лыдырге пашмаште шогаш ок йӧрӧ – кӱрлеш. – Не нужно забывать: на шатком мостике не следует стоять – провалится.
Пуйто мый теве пашма воктене йолыштен шындыме пуш гае улам. Будто я вот словно лодка, привязанная к мостику.
Эҥер гоч кашка дене ыштыме вончак уло. Вончак лишне, вондерла лоҥгаште, часовой мӧҥгеш-оньыш коштеш. Через речку есть мостик, сделанный из брёвен. Около мостика, среди кустов, взад и вперёд ходит часовой.
пашымлаш, кӱрлаш, лугыч ышташ
Эти слова и словосочетание выражает значение «перебивать, прерывать (чью-либо речь, мысли, чей-либо разговор)». Пашымлаш – «вмешавшись, заставить кого-либо замолчать, не дать кому-либо закончить речь». Кӱрлаш указывает на внезапность, неожиданность вмешательства или резкость, грубость слов, тона, заставивших кого-либо прервать мысль, замолчать. Лугыч ышташ – «прервать чей-либо рассказ словом, жестом, неожиданным появлением и т.д.».
– Персонально ончыктыман! – икте кычкыралеш: чыланат шып лийыт. – Персонально? – манеш Пӧтыр. – Ида вашке, ида пашымле: мый чылан ӱмбаке лавырам ом кудалте. – Надо персонально показать! – крикнул один: все умолкают. – Персонально? – говорит Пётр. – Не спешите, не перебивайте: я всех грязью не оболью.
Отсекретарь ӱстембалым карандаш нер дене туя. – Савельев! Ит пашымле! Отсекретарь стучит по столу кончиком карандаша. – Савельев! Не перебивай!
– Марина, молан шып шинчет? – йолташ ӱдыржын шонкалымыжым Варя кенета кӱрльӧ. – Марина, почему сидишь тихо? – Варя неожиданно прервала мысли подруги.
Кенета кочыр-рик шоктышо омса йӱк мыйын шонымашем кӱрльӧ. Неожиданно скрип двери прервал мои мысли.
Отсекретарь лӱшкымашым лугыч ышта. Отсекретарь прерывает шум.
– Война, йолташ-влак, война, – манын гына Сергей шукта, тудын мутшым лугыч ыштен, ала-кӧ кычкыралеш. – Война, товарищи, война, – только успел сказать Сергей, кто-то крикнул, прервав его слова.
см. вате, см. марий
пелаш, мужыр
Эти слова имеют значение «супруг, супруга (один из супружеской пары)». Слово пелаш имеет ласкательный оттенок. Оба слова употребительны.
Пелашым мунеда гын, олаштына мужырым пӧлеклыше клуб уло. – Ынде туштыжо садак шканем келшыше пелашым муам, илыш пиалым, – ойла Микале. Икманаш мемнан денат мужырым мумо пашатым куштылемденыт мангыч шокта. Если хотите найти друга жизни, то в нашем городе есть клуб, который дарит супружескую пару. – Теперь там всё равно найду себе подругу жизни, – говорит Микале. Одним словом, и у нас облегчили работу по нахождению подруг.
пеледыш, чача
Эти слова имеют общее значение «цветок». Пеледыш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Слово чача употр. в детской речи и в поэтическом стиле, имеет ласкательный оттенок.
Тушечын [вагонла гыч] пассажир-влак йогын вӱдла шеҥгек чымалт кодшо сылне пӱнчерым, корно воктен пеледыш дене шыри-вури койшо ужар мландым куанен ончат. Оттуда [из вагонов] пассажиры радостно смотрят на прекрасный сосняк, проплывающий назад, словно тугая струя воды, зелёные лужайки на обочинах дороги, украшенные яркими цветами.
Олык мучко южо вере, тӱшкан-тӱшкан пӧдыра ош пеледышла койын, ала-мо тарванылеш. На лугу местами, словно крупные белые цветы, кто-то двигается.
Поэзий – шергын логалше мӱй, тӱжем шижмаш чача гыч йӱмӧ! Поэзия – драгоценнейший мед, вылитый из тысячи цветков-чувств!
Чоҥгаште ты чача ала-куш шумеш волгалтеш. На возвышении этот цветочек далеко-далеко виднеется.
пелыгыч, лош (лошеш), кокыте
Эти слова объединены значением «пополам». Пелыгыч – основное слово для выражения значения. Лош (лошеш) употр. несколько реже. Кокыте означает «на две равные части».
Ояр игечыште вӱд укеан верлаште пычал дене коштмо годым Метрий кугыза пеленже налме вӱдым, тыгак кочкышым, йолташыж дене пелыгыч пайла ыле. В ясную погоду во время прогулки с ружьем в местах, где нет воды, Метрий воду, которую брал с собой, а также и еду, делил с другом пополам.
Ӱжын Микал коммуныш пураш, киндым пелыгыч пайлаш. Звал Микал войти в коммуну, делить хлеб пополам.
Ойлен пытарымекше, Сакар адак шыраныше ломыж йымач пареҥгым луктын, лош лаштыртен, шӱлышыж дене юшта. Сакар, кончив говорить, опять достав из горячей золы картошку, делит её пополам, остужает дыханием.
Каври кугызан ӱдымӧ шурныжо кугун огыл: вуйгак ик лӱмаш мланде, да тудыжымат лошеш да мода ӱдыктымӧ. Каври посеял зерновые немного: всего-то земли у него на одну душу, но и ту посеял пополам.
Урядникым пызырал пыштенат, [Сакар] тудын вуйжым ковышта вуйла кокыте шелын коден, шкеже купыш куржын. [Сакар] подмял под себя урядника, его голову, как кочан капусты, разрубил пополам, сам сбежал в болото.
Шыдеште онар, уло вийын солалтыш – тушманын вурс латыже кокыте катлыш. Рассердился онар, размахнулся изо всей силы – стальной щит врага раскололся пополам.
см. виян, см. тале, см. чаҥга
1. пеҥгыде, чоткыдо, пешкыде
Эти слова объединены общим значением «крепкий, твёрдый, жёсткий», обычно употр. по отношению к предметам, вещам. Иногда они определяют характер человека. Наиболее употребительными являются слова пеҥгыде и чоткыдо. Слово пешкыде чаще встречается применительно к почве, снегу и т.д.
Кугу пӧртыштӧ комака тул вашке шыранен шуын огыл: пеҥгыде куэ пу вашке йӱлен кертын огыл. В большом доме огонь в печке разгорелся не быстро; крепкие берёзовые дрова горели плохо.
Элексе кугыза – чоткыдо марий. Кап-кылланат пеҥгыде. Элексе – крепкий мужик. И телосложение крепкое.
Вожшо гын пеш келгыште, чоткыдо. Корень на большой глубине, крепкий.
Тый изи отыл, шкат ыҥлет, закон пешкыде. Законым шуктыде ок лий. Ты не маленький, сам понимаешь, закон жёсткий. Закон не исполнять нельзя.
Салтак-влак ласканрак шӱлалташ: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. Солдаты вздохнули свободнее: под ногами теперь не мягкий горячий песок, а твёрдая, каменистая земля.
Критон – пешкыде марий, ситартышыжым эше – яллан эре тупуй. Критон – крепкий мужик, вдобавок ещё – к деревне всё спиной.
2. пеҥгыде, чоткыдо, куатле, виян
Эти слова объединены общим значением «крепкий (о вине, табаке)». Слово куатле в данном значении по употребительности уступает остальным синонимам этого ряда.
Шкеже [салтак] сигаркым писын пӱтырыш, тулым пижыктыш, тамак шикшым темын кертдымыла кӧргышкыжӧ шупшыльо. – Ай-я сай… А мо пеш пеҥгыде? Сам [солдат] быстро закрутил цигарку, прикурил огонь, жадно вдохнул в себя табачный дым. – Ай-я, хорошо… До чего же крепкий.
Вет таче марий калыкын эн кугу пайремже. Тудлан Марий Эл шукертак ямдылалтеш. Пеҥгыде пӱрым, шоҥалтше сырам ямдылен. Ведь сегодня у марийского народа самый большой праздник. К нему марийская земля давно готовится. Припас крепкую брагу, пенистое пиво.
– Могайрак, подыл ончо. – Ой, чоткыдо! Ой, виян! Пешак куатле, пешак чесле, мокта тудыжо [ватыже] Ведат ватын ыштыш-кучышыжым. – Каково, выпей. – Ох, крепкое! Ох, сильное! Очень крепкое, хорошее, хвалит она [женщина] угощение жены Ведата.
Ситартышлан ужар туржмо куатле тамакым чывыштыл, йылме йымак пыштен, тамжым шупшын шинчат. Вдобавок растирают зелёный крепкий табак, кладут щепотку под язык и сидят, смакуя вкус.
Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт, уло пӧлем мучко ром аракан куатле ӱпшыжӧ шарлен. На столе, сверкая, стояли пустые стаканы, рюмки и бутылки, по всей комнате распространился крепкий запах рома.
Самосадкет виян улмаш, чыла кӧргетым савыралеш, – пич каен кокырымекше, [Йорман Япык] пыкше шӱлышым нале. – Самосад твой, оказывается, крепкий, всё нутро выворачивает, – [Йорман Япык], задыхаясь от кашля, еле переводит дух.
Кори кугыза ӱстел ваштареш тошто пӱкеныште шинча, ӱстел йыр чумыргышо унам виян пӱрӧ дене шунен-шунен сийла. Кори сидит напротив стола на старом стуле, гостей, собравшихся вокруг стола, угощает, потчуя крепкой брагой.
пеҥгыдемаш, чоткыдемаш, кӱэмалташ, пуаҥаш
Эти слова объединены общим значением «отвердеть, крепнуть, стать твёрдым». Пеҥгыдемаш, чоткыдемаш употр. в предельно близких значениях, глагол пеҥгыдемаш сочетается с большим кругом слов. Кӱэмалташ – «стать твёрдым, как камень». Пуаҥаш – «одеревенеть, стать крепким».
Ноябрь тӱҥалтыште игече иканаште чот йӱкшемдыш. Мланде кылмен шинче, руаш гай лавыра кӱ гай пеҥгыдеме. В начале ноября погода резко похолодала. Земля замерзла, тестообразная грязь затвердела, как камень.
– Тиде чылажат пустяк! Тыгай йӧсым ужын, чоткыдемат веле. – Это всё пустяк! Повидав такое горе, будешь только крепким.
Тудо [Марий кундем] шошымыш лекше тумо воштыр семын иланен, уло элнан ик кугу укшыжо лиеш, кеҥеж шумо йӧре укш ятыр кӱшкӧ, утыр кӱшкӧ вияҥ кӱза, чоткыдемеш. Он [Марийский край] ожил, словно ветка клена весною, превращается в одну большую ветку страны, с наступлением лета ветка поднимается значительно выше, набрав силы, тянется ещё выше, крепнет.
Тудын [Вачайын] калыклан ӱшанымыже арам лийын ала-мо, шемер кресаньыкын ушыжо, ончык каяш шонымыжо але кӱэмалт шуын огыл улмаш. Его [Вачая] вера в народ была, видимо, напрасной, сознание трудового народа, его стремление идти впред, оказывается, не окрепли.
Кажне айдеме мутышто тӱжем ияш историй илыш кӱэмалтын. В каждом человеческом слове окаменела тысячелетняя история жизни.
Пуаҥаш тӱҥалше лулегем иле ний гай лывырга. Мои кости, которые начали деревенеть, делаются гибкими, словно мягкое лыко.
пеҥгыдемдаш, чоткыдемдаш
Эти слова объединены общим значением «укреплять, упрочивать; закреплять». Слово пеҥгыдемдаш имеет наибольший круг сочетаемости.
Крым кужаш ушымо верым Врангель моткоч чот пеҥгыдемден. Крымский перешеек Врангель очень сильно укрепил.
Ялыште советский властьым пеҥгыдемдыман, йорло ден икмарда-шамычым кооперативышке шупшман, культурым нӧлталман. В деревне надо укреплять советскую власть, надо бедняков и середняков приобщать к кооперативу, следует повышать культуру.
Эрдене кынелын, университетыш ошкылшыжлат ту мут-влакым шарнаш тӧча, ушешыже чоткыдемден кода. Поднявшись утром, шагая в университет, старается запоминать те слова, закрепляет в уме.
см. чот
пеҥгыдын, чоткыдын
Эти слова объединены общим значением «крепко, прочно». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Марий маскам пеҥгыдын пидын шында. Мужик крепко привязывает медведя.
Вара, машина шеҥгек шогалын, [Нойберт] пеле йӱкын, но пеҥгыдын пелешта. Потом, встав за машину, [Нойберт] вполголоса, но твёрдо сказал.
– А мельникым тый чоткыдын кучо, Сакар. – А мельника ты держи крепко, Сакар.
Кугызаже Мичун пулвуеш нийым чоткыдын кылден шындат, пеш коржтара. Дядя его крепко привязывает на колени Мичу лыко, оно сильно давит.
Оразай (кыдалым кучен, Маюк ваштареш шогалеш): Эй, ӱдыр-кӱдыр, мый шоҥго шонет мо? А? Але тыйын Микалет деч пеҥгыдырак улам. Мый кылтамат чоткыдын пидам. Оразай (держась за пояс, встаёт напротив Маюк): Эй, девка-молодка, что, думаешь, я старый? А? Я ещё крепче твоего Микаде. Я и снопы завязываю крепко.
пераш, тучаш, лупшалаш, шелаш, саваш, шолаш, эҥдаш перен., кид дене шуаш
Эти слова и устойчивое выражение объединены общим значением «ударить, нанести удар». Слово пераш обозначает «ударить», оно стилистически нейтрально. Глаголы тучаш, лупшалаш – преимущ. «хлестнуть (гибким предметом, напр., кнутом, прутом и т.п.)». Слово шелаш большей частью имеет значение «ударить (кнутом)». Синоним саваш служит для обозначения такого удара, когда что-то или кого-либо можно сшибить, ударив. Глагол шолаш обозначает «нанести удар наотмашь». Слово эҥдаш имеет переносное значение: «ударить». Фразеологизм кид дене шуаш (букв.: дойти рукой) имеет значение «слегка стукнуть кого-либо рукой».
Нолго воштыр кож укшым перыш, кож укш гыч Сакарын вуйышкыжо мамык гай пушкыдо лум кырпак камвозо. Прутик вяза ударил по еловой ветке, с еловой ветки на голову Сакара упал мягкий пушистый комок снега.
Кыстинчи чынак ик гана веле перен. Действительно, Кыстинчи ударил только один раз.
– Ончем, шешке шоҥшо гай ваштареш шогале: «От тошт, советский закон ӱдырамашым тыге кыраш ок кӱштӧ. Тучын ончо-ян, эрлак «полкомыш» каен вуйым шиям», – манын каргашаш тӱҥале. – Смотрю, сноха, как еж, встала против меня: «Не посмеешь, советский закон не позволит так бить. Попробуй ударить, завтра же пойду в исполком и пожалуюсь», – начала она ругаться.
Оптымышт неле гынат, имньыштым шелын веле колтат. Хотя груз и тяжёлый, только и нахлёстывают лошадь.
Чынак, Йыгнатын шогымо ий пеш талын согремалтше тӱшкашке лишемеш. – Пушышкет шич! Савен кудалта! Действительно, лед, где стоит Йыгнат, очень быстро приближается к сгрудившейся массе. – Садись на свою лодку! Сшибет!
– А, «утарыза?!» – шӱргӧ воктен Кыстинчи эҥден пуыш. – Ах, «спасите?!» – Кыстинчи ударил по лицу.
Вара шкежат [Ивук] солен кудалтыме гай йӧрльӧ: шеҥгеч, йышт толын, тудым ала-кӧ шугыньо дене шолен шуктыш. Потом и сам [Ивук] упал, словно подкошенный: подойдя незаметно, кто-то сзади успел его ударить дубиной.
Тудлан иктаж-мом йоҥылыш каласет – вигак кид дене шуэш. Ему что-нибудь неладно скажешь – сразу волю даст рукам.
перкалаш, тӱкалаш, кыркалаш
Эти слова объединены общим значением «стучать, колотить». Перкалаш – «стучать, ударять по чему-либо» Тӱкалаш – «стучать, колотить (например, в дверь, окно и т.п.)». Кыркалаш – «колотить по чему-либо», это слово употр. реже.
Йӱдым [Онисим] уремым орола. Вор лӱдыкташ орол оҥам перкала. Ночью [Онисим] караулит. Чтобы отпугивать воров, колотит в доску.
– Эй, озаже, пачерлан пуртет мо? Э-эй, огыда кол мо? – корныеҥ окнам пеш тӱкала. Пӧртыштӧ у-уге йӱк-йӱан шокта, садланак тӱкалымым вашке огыт кол. – Эй, хозяин, пустишь ночевать? Э-эй, разве не слышите? – путник стучит в окно. В избе стоит шум, поэтому стук услышали не сразу.
Тиде годым окнаште эркын тӱкалтыме гыч шоктышат, Марина лӱдын окнашке ончале. – Ала-кӧ окнам пералтыш ала-мо? В это время в окно будто тихо постучали, и Марина испуганно посмотрела в окно. – Кто-то вроде в окно постучал?
Пӧрт воктен, уждымо еҥла шӱшкен, кыркален, мардежын куржталме йӱк-йӱанже гына шокта. Около дома слышится шум ветра, словно свистит, колотит невидимый человек.
1. пернаш, тӱкнаш, керылташ
Эти слова имеют общее значение «наткнуться на что-, кого-нибудь», преимущ. употр. в сочетании со словом миен (миен пернаш «наткнуться», миен тӱкнаш «наткнуться» миен керылташ «наткнуться»). Глагол керылташ обозначает «попасть, наткнуться внезапно, неожиданно».
Пычкемыште, кидым ончык шуен, пырдыж воктен каем. Кидем пырдыжыш перныш. В темноте иду вдоль стены, вытянув вперёд руки. Руки коснулись стены.
Капкаш миен пернышым – тӱкылымӧ. Наткнулся на ворота – закрыто.
Кенета оҥжо дене пече лукышко миен перна. Вдруг грудью натыкается на угол забора.
[Мичу] ала-могай корем чаҥгаташ миен тӱкнышат, тунам иже корно йомдарымыжым шиже. [Мичу] наткнулся на какой-то бугорок оврага, только тогда понял, что потерял дорогу.
Коклан орва тыртыш пушеҥге вожыш миен керылтеш. Иногда колеса натыкаются на корни деревьев.
2. пернаш, тӱкнаш
Эти слова в сочетании со словом шинча «глаза» обозначают «бросаться в глаза, попадаться на глаза кому-либо»
– Да тыйже эше Варян шинчашкыже перненат! – Валерий кидшым лупшале. – К тому же и ты ещё попался Варе на глаза! – махнул рукой Валерий.
Садланак, очыни, ик качынат шинчашкыже тӱкнен омыл. Поэтому, наверное, ни одному парню не попадалась на глаза.
см. кумаш
петыраш, тӱчаш, комдышташ
Эти слова имеют общее значение «закрыть (дверь, окно, ворота, иногда посуду)». Глагол петыраш – основное слово для выражения значения. Слово тӱчаш обозначает «закрыть дверь, окно, рот и т.д.» Синоним комдышташ имеет ограниченное употребление и выражает «закрыть».
Кудо омсажым петырышат, апшат орол пӧрт чоҥгашкыла кӱзен кайыш. Закрыв дверь лачуги, кузнец поднялся на бугор к сторожке.
Ӱдырамаш окнам петырыш, малаш возо. Женщина закрыла окно, легла спать.
Умшатым петыре, корак пурен кая, – воштылеш Мичи. – Закрой рот, ворона залетит, – смеётся Мичи.
– Шимай, умшатым петыре! – Шимай, закрой рот!
Кочкаш пуро! – манын, [Митян] аваже окнам тӱчӧ. – Заходи поесть! – сказала мать [Мити], закрыла окно.
У илыш, у жап верч кредальыч мо тӱрлын – тидлан мо умшатым у жап лӱм дене тӱчыч?! Ради новой жизни, нового времени боролся неустанно – не поэтому ли именем нового времени рот твой закрыли?!
Савуш омсам тӱчӧ веле, кӧргӧ гычын Макар шке тӱкылыш. Шафер только закрыл дверь, изнутри Макар сам её запер.
Марий атыжым комдыштен шында. Мужик закрывает свою посуду.
Но Мичи чоя: чыла окнажым тул чӱктымӧ жапыштак комдыштен шында. Но Мичи хитрый: все окна закрывает ещё перед тем, как зажечь свет.
петыртыш, комдыш, леведыш, леваш
Эти слова имеют общее значение «покрышка, крышка». Петыртыш – «предмет, которым покрывают что-либо», это слово имеет широкое значение. Комдыш – «крышка, верхняя часть, служащая покрытием какого-либо полого предмета – сосуда, ящика и т.д.». Леведыш, в редких случаях леваш, может употр. в значении «покрышка».
Пӧрдын чарнымек, Нестер Иванович рояль дек лишеме. Рояль петыртышым нӧлталят, клавишым кок-кум гана темдале. Кончив кружиться, Нестер Иванович подошёл к роялю. Поднял крышку рояля, два-три раза коснулся клавиш.
Чайник петыртыш йымач да пучшо гыч ош кудыр пар шыжалт лектеш. Из-под крышки чайника и из носика бьёт струёй белый пар.
Ял марий-влак талын йогышо тиде ик памашым чапле пырня дене пураленыт, ӱмбакше ару гына кышкарым шынденыт, шӱк да лавыра ынже пуро манын, комдышым ыштеныт. Деревенские мужики для этого сильно бьющего ключа сделали из хороших брёвен сруб, сверху поставили аккуратную кадку, чтобы не попали туда мусор и грязь, смастерили крышку.
Шовашыж ден комдышыжо. Бурак и крышка (ср. : два сапога пара).
[Зорин] комдышым почын, тушто улшо чыла тошто вашкӱзым чараш оптыш. [Зорин] открыл крышку, выложил все находящиеся там старые ножницы.
Марина ала-мом шоналтышат, коҥга ончылно шинчыше руашвочко леведышым почын ончале. Марина о чём-то подумала, открыла крышку квашни, стоявшей перед печкой.
Шырчык омарта леведышым эркын эскерен почо, онча – шырчык иге-шамыч колышо кият. Осторожно открыл крышку скворечника, смотрит – лежат скворчата мёртвые.
Самовар леваш налме годым [Алгаеван] кидше йоҥылыш лийын кая да самовар леваш, йыроҥ шоктыктен, кӱвар ӱмбак камвозеш. В то время, когда [Алгаева] поднимала крышку самовара, рука её дрогнула и крышка самовара, звеня, падает на пол.