терминов: 2846
страница 29 из 57
ӧкымеш (ӧкым), виеш, силом разг.
Эти слова имеют значение «насильно, против воли». Употребительными являются слова ӧкымеш (ӧкым), виеш: «принуждая каким-либо образом, вопреки желанию заставить что-либо делать». Слово силом характерно для разговорной речи.
Но… ӱдырын ачаже вес качылан ӧкымеш пуа. Но… отец девушки выдаёт её насильно за другого жениха.
– Шагал, – ӧкым Шамрай пелешта. – Мало, – нехотя Шамрай отвечает.
Эргыжлан келшыдыме ӱдырым виеш налын пуымо дене тудо [Эвай] шке суртшым шолдырташ ок шоно. Женитьбой своего сына против его воли на неподходящей девушке он [Эвай] не думает расстроить своё хозяйство.
Но те пеҥгыде оза веле огыл, эше тошто койышым, мондалташ тӱҥалше илыш-йӱлам аралыше улыда улмаш… Уке гын эргыланда ӱдырым виеш налын пуаш огыда тӱҥал ыле. Но вы не только крепкие хозяева, но ещё, оказывается, хранители старых обычаев, забытых укладов жизни… Иначе сына не стали бы насильно женить на девушке.
– Шерге гын, ида ший, – силом намиен пуэн огына ул вет. – Если дорого, не молотите, ведь не насильно же отдавали.
Пакчаште, коя йыраҥыште куштыра шудо силом манме семынак кушкеш. В огороде, на жирной грядке сорная трава растёт, можно сказать, насильно.
ӧкымлаш, виешлаш
Эти слова имеют значение «принуждать, неволить, насиловать». Наиболее употребительное слово – ӧкымлаш: «заставить, вынудить кого-либо против воли, против желания поступить каким-либо образом». Виешлаш имеет значение «насиловать, изнасиловать».
– Йолет паремеш. Сайын тошкалаш лиймешке, шкендым ит ӧкымлӧ. – Нога твоя заживёт. Пока хорошо не будешь наступать, себя не насилуй.
Мый тыйым ом ӧкымлӧ, – манеш Эвай. – Я тебя не неволю, – говорит Эвай.
А кӧлан тиде ок келше, виешлаш огына тӱҥал. – А кому это не нравится, насиловать не будем.
Моткоч шучко еҥ, весе ынже нал манын, лӱмын гаяк тудым [Начим] тошкал коден, виешлен. Страшный человек, чтобы другому не досталась, словно нарочно наступил [на Начи], изнасиловал.
Ӱдыр, виешлымын, мыскылтышын намысшым чытен кертде, вӱдыш шуҥгалтеш, шкенжым шке пытара. Девушка, не снеся насилия, издевательств, бросается в воду, кончает с собой.
1403ӧкын
см. ӧпке
см. ӧпкелаш
см. нумалтыш
1406ӧпке
ӧпке, ӧкын, кочо перен.
Эти слова, сочетаясь со словом мут (шомак) «слово», имеют значение «обидные, горькие (слова)». Ӧкын употр. реже. Слово кочо имеет переносное значение и выражает значение «горькие, обидные (слова)».
Ӧпке мутым лукдегече, икте весыштлан полшен, чоҥештат тугак йӱд-кече, шучко деч утлаш тыршен. Без обидных слов, помогая друг другу, также летят днём и ночью, стараясь отойти от опасностей.
Южо туныктышылан шагат шагалын чучеш, ты годым вуеш налме ӧкын шомакат шокта. Некоторым учителям кажется, что мало часов, тогда с обидой слышатся горькие слова.
Утробин уло кате ырен кайыш. Эрла – Рошто, престольный пайрем, а Чепаков тудлан тыгай кочо мутым ойла. Утробина всего бросило в жар. Завтра – Рождество, престольный праздник, а Чепаков говорит ему такие горькие слова.
Вуйшиймашым – меҥге кутым – кызыт тые коргыктет, мочол кочо, ӧпке мутым шинчавӱд дене нӧртет. Жалобу – длиной с километр сейчас ты строчишь. Сколько горьких, обидных слов омываешь слезами.
см. иралташ
ӧпкелаш, ӧкынаш, пеналаш (пенаяш), кынервуйым пураш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «обижаться, пенять, сожалеть». Ӧпкелаш – «обижаться по поводу чего-либо, пенять на кого-либо». Ӧкынаш, пеналаш (иногда в форме пенаяш). – «огорчаться, испытывать сожаление в связи с чем-либо», пенаяш имеет диалектный оттенок, в литературе употр. редко. Фразеологизм кынервуйым пураш (букв.: кусать локоть) «испытывать сильное огорчение, горькое сожаление».
Яндышев гай шоҥго марий учитель яллаште ятыр уло. Нуно шке илышыштлан огыт ӧпкеле, нигӧланат вуйым огыт ший. В деревнях немало марийских учителей стариков, как Яндышев. Они на свою жизнь не обижаются, никому не жалуются.
– Шочшем-влаклан ӧпкелымаш уке, – ласкан куанен ойла доярке. – На своих детей не обижаюсь, – ласково, с радостью говорит доярка.
Пӧтырлан аваже умбакыже тыге ӧпкелен возен. Петру дальше мать с обидой писала так.
Теве тунамак пашаште гын [Орлова] пеҥгыде, утыжым торжа, тудын дене ӱчашаш монь пижат гын, шке ӧкынет. В то же время на работе [Орлова] стойкая, слишком строгая, если с ней начнешь спорить, сам пожалеешь.
– Саскавий, марлан лекметлан ӧкынет? – Ӧкынем, – вигак каласыш ватем. Саскавий, сожалеешь, что вышла замуж? – Сожалею, – сразу сказала жена моя.
Я сӱскыл кӱрлеш, я вальок тугеш. Тармандам ода эскере, – ваш-ваш пеналат рвезе-влак. – То супонь порвется, то валек переломится. За инвентарем не следите, – друг на друга обижаются ребята.
– Киндым пу, шылым пу, тулеч молым пу, эре пу! Пуэден от шукто! – манеш пенален Чопак. – Отдай хлеб, отдай мясо и всё отдай! Только успевай отдавать! – с обидой говорит Чопак.
Пӧтырлан госпитальыште кийымыж годымак врач пенаен ойлен. Ещё во время нахождения в госпитале Петру врач с сожалением говорил.
Кажне гана аваже эргыжлан пенаен колта. Каждый раз мать обижается на сына.
Тек, шонем, йолташ ӱдырем ынде кынервуйжым пуреш. Пусть, думаю, подружка моя кусает теперь локти.
1408ӧран
ӧран, йыра
Эти слова имеют значение «пахта (остаток жидкости после сбивания масла)». Слово йыра имеет диалектный характер. Эти два синонима образуют слова ӧранвочко «маслобойка», йыравочко «маслобойка».
Тачат тудо [Лычий], – ӱстел вуйыш шинчын, кинде ден ӧраным подыльо. И сегодня она [Лычий], – присев за край стола, поела пахтанье с хлебом.
– Кочмет шуэш гын, оран ден киндым коч. – Если проголодаешься, то поешь пахтанье с хлебом.
Ӧранвочкым торешла пиля дене кумыте пӱчкаш гын, тушечын кум калнык лектеш. Если маслобойку распилить поперечной пилой на три части, то выйдет три катушки.
Тайралан, ноен толын, каналташыжат эрык уке: тудак кас сомылкам тӧрла, тудак Опой йол гыч кемым кудашеш. А вара аваже йыравочкым конден кучыкта. Тайре даже после того, как придёт уставшая с работы, нет времени отдохнуть: она и вечером справляет дела по хозяйству, она же снимает с Опоя сапоги. А потом свекровь поднесёт маслобойку.
1409ӧраш
см. лӱдаш
ӧраш, ӧрмалгаш, аптыранаш, сӱсанаш, шинчам караш, шоягоремым удыралаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены значением «смутиться, растеряться, застесняться». Ӧраш – основное слово для выражения значения: «прийти в смущение, замешательство, испытывать чувство растерянности». Ӧрмалгаш – «смутиться, слегка растеряться». Аптыранаш – «стесняться, испытывать чувство неловкости». Сӱсанаш – «стесняться, испытывать чувство неловкости». Шинчам караш (букв.: вытаращить глаза) – «неожиданно в крайней степени растеряться, удивиться». Выражение шоягоремым удыралаш (букв.: затылок почесать) – «растеряться, удивиться чему-либо»
Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. Когда отец Чачи привел её к Чужгану, Чачи совсем растерялась.
Пӧтыр нимолан лийын ӧрын. Пётр совершенно растерялся.
А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не теряйся, ученик Ивук, что сегодня не знаешь – завтра подумай.
Пӧтыр йӱэш, утларак ӧрмалга, нимомат ойлен ок мошто. Пётр пьёт, ещё больше удивляется, не знает, что сказать.
Иктаж пундыш вожеш шӱртнем манын але тошто койышын кошкышо укшыжо шинчажым шуралта манын, [Орина] аптыранен шогалын огыл. [Орина] не остановилась в растерянности, опасаясь, что споткнётся о корень какого-нибудь пня или глаз выколет какая-нибудь высохшая ветка в виде старого обычая.
Сакар ӧрын ончале, но кидшым шупшын налаш аптыраныш. Сакар с удивлением посмотрел, но отнять руку постеснялся.
Ял радам дене ачаж деч вургемым йодын шогаш Верук сӱсанен. Просить отца справить одежду, как у людей, Верук постеснялась.
– Савельев: Эрэҥер кредит ушем вуйлатыше… – Эрэҥер кредит ушемын?! – инспектор шинчажым кара. – Тендан мыняр вуйлатыше уло? – Савельев: Руководитель Эренгерского кредитного товарищества… – Эренгерского кредитного товарищества?! – инспектор вытарашил глаза. – У вас сколько руководителей?
– Тыланда мо кӱлеш, маньым, а? Мо кӱлеш, маньым, тыланда? Марш, маньым, кызытак – Кува-влак шинчам карышт. – Вам, говорю, что нужно, а?! Что нужно вам, говорю? Марш, говорю, сейчас же – Старушки вытаращили глаза.
– Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт. – Всем миром не надо платить подать, – дальше говорит Йынатий, – тогда господа почешут затылок.
Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам. Чытыза, шоягоремдам ида удыркале! Пашаже теве кузе лийын. Первого медведя я не из ружья, а дыханием убил. Постойте, не чешите затылок! Дело было вот так.
ӧргалаш, тӱкаш
Эти слова объединены общим значением «бодать». Общеупотребительным является слово ӧргалаш: «бить, колоть рогами». Глагол тӱкаш нередко употр. тогда, когда речь идёт о сильном действии, по частотности он уступает доминанте.
Овдоким: А-а-а, ӱшкыж ӧргалын! Овдоким: А-а-а. Бык боднул!
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуйвичкыж деч кӱшычрак ӧргал сӱмырен. А он тряхнул большими рогами своими, свалил женщину, боднув чуть выше виска.
Мыйым тага тӱкен манын, адак ялыште ойлаш тӱҥалыт. В деревне будут ещё говорить, что меня козел боднул.
см. кӱжгемаш
ӧрдыж, йот, еҥ
Эти слова имеют значение «посторонний, чужой». Употребительными являются слова ӧрдыж, йот: «не принадлежащие данному коллективу, явлению». Слово еҥ в этом значении встречается лишь в определённых контекстах.
Ӧрдыж ялын качыже мемнан чонлан ок йӧрӧ. К женихам из чужой деревни наша душа не лежит.
Коклаште ӧрдыж вереш рвезе вуйым йомдарышыжат лийын. Иногда на чужой стороне слагали молодые и головы.
Первый гана йот ялеш, ик еҥат палыме уке улман вереш, Андрий шкетак кодо. Первый раз Андрий остался в чужой деревне, где нет никого из знакомых.
Вот йӱлат уже йот танк-влак, шем шикш дене леведалт. Вот горят уже чужие танки, окутавшись чёрным дымом.
Кори кува еҥ ӱдырамаш толмым ужат, вуйжым ниялтыш да коҥга шеҥгек пурен кайыш. Жена Кория, увидев идущую чужую женщину, погладила голову и побежала за печку.
ӧрдыжкӧ, пелке
Эти слова имеют значение «в сторону». Слово пелке, хотя и употр. в литературе, имеет диалектный оттенок.
– Тый мыйым от йӧрате. Так орландарет веле, – изи йоча семын ӧпкелен, Сергей ӧрдыжкӧ кораҥе. – Ты меня не любишь. Только напрасно мучаешь, – обидевшись, как ребёнок, Сергей отошёл в сторону.
Долгоруков вий кертмын кок чаракге чумалеш: чарак-влак ӧрдыжкӧ чымалтыт. Долгоруков что есть силы пинает обе подпорки: подпорки летят в сторону.
Лӱҥга пуч йӱк, утыр лишемеш, талышна, вара адак эркын пелке лупшалтын торалга. Колышется звук трубы, всё приближается, растёт, потом опять медленно удаляется в сторону, отдаляется.
Вате дек пелкырак шогалын, [Андрий] конвертым почо. Встав несколько в стороне от женщины, [Андрий] вскрыл конверт.
см. кыраш
1415ӧрза
см. канде
см. вожылаш, см. лӱдаш, см. ӧраш
1417ӧрт
см. чон
см. лӱдаш
см. лӱдаш
см. пошаш
см. йӧраташ
пагалаш, жаплаш, шотлаш, аклаш, ужаш
Эти слова объединены общим значением «почитать, уважать, ценить». Пагалаш – основное слово для выражения значения: «испытывать чувство уважения, почтения по отношению к кому-либо» Глаголы жаплаш, шотлаш близки по значению – «почитать, уважать». Аклаш имеет значение «ценить», указывает на более уважительное, почтительное отношение к кому-, чему-либо. Глагол ужаш в некоторых контекстах сближается по значению со словом шотлаш при этом существительное, с которым оно сочетается, употр. в форме дательного, иногда обстоятельственного падежа. Нередко в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда, при этом они уточняют друг друга, углубляют высказывание.
– Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. Господа, вот вам свой Паганини, прошу уважать, любить.
Санденак Ванькам уланрак кресаньык-влак пагалат, жаплат. Поэтому зажиточные крестьяне Ваньку уважали, почитали.
Пӧтыр изинекак аважым пагален илен. Пӧтырын ушыжо аважым утларак жаплен. С детства Пётр почитал свою мать. Своим умом Пётр мать больше уважал.
– Тый, Йыван вате акай, шешкыч ок жапле, манат. Тений калыкшат тыгай ала-мо – мыйын шешкымат садыгак, пе-эш ия. – Шинчет, мыйым веле огыл, шке марийжым нимолан ок шотло. – Ты, сестра, говоришь, что невестка твоя не почитает. Нынче народ, видимо, такой – и моя невестка такая же ведьма. Знаешь, не только меня, но и своего мужа ни во что не ставит.
Марпа: Мыйжым от шотло гын от шотло, кеч шкендым пагалем ыле. Марпа: Меня не почитаешь, ладно, хотя бы себя уважал.
Андрей Захарович бригадирым пагален, аклен, шке колхозшо гыч колташ шонен огыл. Андрей Захарович бригадира уважал, ценил, не думал отпускать из своего колхоза.
Марий-влак Савлим ялысе ончыл еҥлан ужыт улмаш. Мужики Савлия почитали за образцового человека в деревне.
ср. йӧраташ, шотлаш
см. жап
см. южгунам
см. жапыште
падыраш, пырче, пудырго
Эти слова объединены общим значением «крошка, крупинка». Падыраш – «крошка, крупинка, незначительное количество, незначительная часть чего-либо» Слово пырче нередко употр. для подчеркивания особо незначительного количества, малой части чего-либо (шӱраш пырче «крупинка»). Слово пудырго обозначает «крошка» (кинде пудырго «крошка хлеба»).
Кок мамык лум падырашла нуно [Семён ден Зина] шинча ончылнем пӧрдыт, ойырлен каят, угыч лишемыт. Как две пушистые крупинки снега, они [Семён и Зина] кружатся перед моими глазами, расходятся, снова приближаются.
Ситартышлан [Оляна кува Йываным] виеш чиктен шогалтен, сумкам сакен пуа, кечываллан кочкаш ӱй падыраш ден изи туарам пышта. Напоследок [бабка Оляна Ивана] насильно одевает, вешает сумку, на обед кладёт кусочек масла и маленький творожник.
Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. Уже два дня Йывуш в рот не брал ни крошки.
– Мыйын аппетит тугай, кум кече шӱраш пырчым ом чыке гынат, кочмо ок шу. – У меня аппетит такой, если даже три дня в рот не возьму ни крошки, есть не хочется.
Кинде пудыргым чӱҥга ош кеде. Клюет хлебные крошки белая голубка.
см. шуко
1427пай
см. ужаш
пайда, парыш, доход, асу
Эти слова имеют значение «выгода, доход, прибыль». Слово пайда имеет более широкое значение и означает «выгода». Парыш – «барыш, сумма, составляющая разницу, на которую доход превышает затраты», слово характерно преимущ. для разговорной речи. Доход – «деньги или материальные ценности, получаемые от какого-либо рода деятельности». Асу – «благо, добро», оно сохраняет диалектный оттенок.
Кызыт гына раш лие: ачам теве молан мыйым библиотекарьлан шогалтен улмаш! Тудлан окса, пайда кӱлын. Только теперь стало ясно: вот почему отец поставил меня библиотекарем! Ему нужны были деньги, нужна была выгода.
– Теҥгече сдайыме межыште витле теҥге чоло пайда кодын, – манеш Каври йолташыжлан. – От сданной вчера шерсти около пятидесяти рублей осталась прибыль, – говорит Каври товарищу.
Пиштан ял Герман Вӧдырат ӱдырамаш сату дене торгаяш пиже. Шӱдӧ теҥгеаш сатум конден, кок шӱдӧ теҥге дене парышым налын ужалыш. Герман Вӧдыр из деревни Пиштан начал торговать женским товаром. Привозит товар на сто рублей, продавал, получая барыш, за двести рублей.
– Чынжымак, изишак ола гыч сатум да монь кондыл тӧченам. Но могай тушто доход, шкат шинчет. Уке гын 6 меҥге коклашке коштын, жапым эртарат, моло торговой-влаклан парышым оптыктат. – Действительно, из города пытался привозить товар. Но какой там доход, сам знаешь. А то ходят за 6 километров, теряют время, приносят барыш другим торговцам.
– Мый колхозлан доход кугурак лийже манын тыршем! – агрономын йӱкшат шергылте. – Я стараюсь, чтобы у колхоза доход был больше, – прозвучал и голос агронома.
Иктаж кумыр гынат, асу, кеч иктаж шер налаш йӧра, шонен. Хоть и копейка, но польза, хоть, думал, пригодится купить бусы.
Векат, чыла асужо – лач лӱмжӧ да азужо. Вероятно, вся выгода – только имя да клыки.
пайдале, кӱлешан, суапле, поро
Эти слова объединены общим значением «полезный, нужный, выгодный». Пайдале – «то, что приносит пользу». Кӱлешан – «нужный, необходимый». Суапле – «полезный, выгодный». В некоторых контекстах слово поро может выражать значение «полезный, нужный».
Адакшым кугу да пайдале пашалан энтузиазм, кумыл да стимул манмет кӱлеш. К тому же для большого и полезного дела нужны энтузиазм и стимул.
Кеҥежыш лекмек, ятыр тӱжем ӱдыр ден рвезе общественно пайдале пашашке ушнат. С наступлением лета многие тысячи девочек и мальчиков приобщаются к общественно полезному труду.
Молан тиде пеш кӱлешан, пайдале труд ӧрдыжеш кодын. Почему этот очень нужный, полезный труд остался в стороне?
Кундемлаште илыше наукым йӧратыше кажне еҥ тиде кӱлешан пашам вияҥден колтымаште кугу полышым пуэн кертеш. На местах каждый любящий науку человек в развертывании этого нужного дела может оказать большую помощь.
Мом ойлаш, шошо ага да уржа-сорла тургым жапыште театр яллаште кугу, суапле пашам ыштен. Что и говорить, во время весенней и летней страды театр в деревнях выполнял огромный полезный труд.
РСФСР школын заслуженный туныктышыжо, шоҥго пенсионер В.М. Мамаев моткоч суапле пашам ыштен коден: тудо шке Мустай ялжын тичмаш историйжым возен. Заслуженный учитель школы РСФСР, старый пенсионер В.М. Мамаев сделал благородное дело: он написал полную историю своей деревни Мустай.
Какшан мучко [пуш] пикшла коштын, эр-кас яшката капшым яндар вӱдеш шӱялтен, кеҥеж гоч озажлан мочол поро пашам ыштен! По Кокшаге [лодка] сновала очень быстро, утром-вечером своё стройное тело омывала чистой водой, целое лето своему хозяину столько добрых дел делала!
см. шелаш
пайрем, йӱмаш-кочмаш, сий
Эти слова объединены общим значением «праздник». Пайрем – основное слово для выражения значения: «день торжества по поводу какого-либо события, какой-либо даты». Йӱмаш-кочмаш (букв., питье-еда) также обозначает «праздник», однако здесь подчеркивается понятие «застолье». В этом же значении встречается иногда слово сий. В речи и литературе эти слова употребительны.
Меат шкенан строй ден колонныш пуралын, пайрем урем вошт куанен эртена. И мы со своим строем, войдя в колонну, радостно шагаем по праздничной улице.
Ой, пайремем, пайремем! Пайремлан келшыше унам толын. Ох, праздник мой, праздник! Желанный гость приехал на праздник.
Ӱдырын ӱжмӧ уна-влакат воктенна шинчыч, да йӱмаш-кочмаш тӱҥале. Рядом с нами сели и гости, приглашенные невестой, и начался праздник.
Тыште йӱмаш-кочмаш, куштымаш-мурымаш эр мартен шуйнен. Здесь до утра продолжались застолье, песни и пляски.
Саламлена сурт сий дене, шочмо кечет дене, шушаш моло пайрем дене. Поздравляем с новосельем (букв.: с праздником дома), с днём рождения, с другими наступающими праздниками.
см. муньырий
пакма, кӧтырем, його
Эти слова объединены общим значением «вялый, неуклюжий», употр. преимущ., когда речь идёт о лошадях. Пакма – основное слово для выражения значения. Кӧтырем – «вялая, малоподвижная, неповоротливая (лошадь)». Його – «ленивая (лошадь)».
Корныжат кужу, алашажат пакма, тучылдал колташ лупшыжат уке. И дорога длинная, и мерин вялый, погонять его нет кнута.
Кооперацийын корныжо чынак пеш кужу, алашаже гына пакма. Дорога у кооперации действительно очень длинная, только мерин ленивый.
Мо тугае Пегас? Имне маныт шулдыран, кӧтырем алаша. Кто такой Пегас? Говорят, что лошадь с крыльями, неповоротливый мерин.
Лач ик чомам веле ыштен, а могай його. Только принесла одного жеребёнка, а какая ленивая.
см. тошкем
см. шижаш
палаш, шинчаш, умылаш, ыҥлаш разг., шинча почылташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены общим значением «знать, ведать; узнать». Глаголы палаш и шинчаш в этом синонимическом ряду имеют одинаковое значение: «иметь сведения, располагать данными о чём-либо». Умылаш – «понимать что-либо путем изучения, размышления, догадок и т.д.». В этом же значении употр. глагол ыҥлаш, но он имеет разговорный характер. Фразеологизм шинча почылташ (букв.: глаз открыться) «неожиданно узнать что-то новое, увидеть что-либо в истинном свете».
– Саскавий, молан шортметым палем, – пытартышлан каласышым мый. – Саскавий, знаю, почему ты плачешь, напоследок сказал я.
– Чынжым гын, кӧ пала, тугайым ӱдырамаш-влак веле палат вет, – шоктыш Натале. – Всю правду кто знает, о таком деле знают только женщины, – сказала Натале.
– Кызытше кушто коштеш тудо [Пагул]? – йодеш Емеля кугыза. – Кӧ шинча. наверне, Румынийыште. – А сейчас где он [Пагул]? – спрашивает дед Емеля. – Кто знает, наверное, в Румынии.
Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле! Кӧ шинча, ала Юмо пурен гын, лиешат? Если бы была такая жена, и ветхая изба у Сакара показалась бы гнездом! Кто знает, если Бог даст, может, и будет.
– Ха-ха-ха! Умылаш тӱланымат ок кӱл, так палаш лиеш. – Ха-ха-ха! Не нужно стараться и знать, и так можно узнать.
Иктым гына палынем: Андрий Иван толын уке? Тыге Эчан первый касыштак ял илышым чыла лончылен, умылен нале. – Об одном только хочу узнать: приехал ли Иван Андри? Так Эчан в первый же вечер узнал о деревенской жизни, во всё вник.
– Мемнан комиссар ден командирна мыланна йолташ улыт. Нуно мемнам туныктат, тӱням ыҥлен ончаш шинчам почыт. – У нас комиссар и командир нам товарищи. Они нас учат, открывают глаза, чтобы на мир смотрели с пониманием.
– Верук!.. Молан тыге ойлет? Мый нимом ом ыҥле… – Ит сӱретлане. Мом ойлымемым пеш палет да койышланен гына шинчет. – Верук!.. Почему так говоришь? Я ничего не понимаю… – Не прикидывайся. Знаешь, о чём говорю, да только сидишь и важничаешь.
Ынде шинчана почылто: молан кредалмынам пеш сай умылен шогена. Теперь глаза открылись: очень хорошо понимаем, за что боремся.
Ольга: Чыла тиде мыйын шинчам почо. Кунам мый эше гимназистке веле ыльым… А ындежым илышым пален, еҥым ойыркален мошташ тӱҥальым. Ольга: Всё это открыло мне глаза. Тогда я была ещё только гимназисткой… А теперь, узнав жизнь, стала разбираться в людях.
см. кояш, см. ойыртемалташ
1436пале
см. раш
пале, тамга, кыша
Эти слова имеют значение «отметина, знак, след». Пале – основное слово для выражения значения. Тамга – «отличительный знак на какой-либо вещи». Кыша – «след от чего-либо, на чем-нибудь»
Тиде кугу нулгым ала-кӧ руаш шонен толын улмаш: тӱҥыштыжӧ руымо пале уло. Кто-то приходил, чтобы срубить эту большую пихту: на комле есть зарубка.
– Тол, тол, лишкырак, – игылтеш Вачи, – шӱргешет палым ыштен кодем. – Подойди, подойди поближе, – насмехается Вачи, – на лице твоем оставлю следы.
Вӱд ӱмбалне теве волгыдо да пычкемыш тамга-влак модаш тӱҥальыч. Вот на воде начали играть светлые и тёмные пятна.
Такше туге шол, кола гын, адак ойго: мемнан суртеш чонжо лектеш, мемнан ешлан – тамга. Вообще-то так, если умрёт, то опять горе: в нашем доме расстанется с жизнью, на нашей семье – следы.
Тачанан лопка чурийже мучко – кугу пурса пырче гай шинчавӱд йога, оҥылашышкыже шуэшат, мален шичше вӱрым мушкын колтынеже. Мушкын ок керт, вӱр йошкар тамга семын верешыжак шинчен кодеш. Войнан палыже, тамгаже. По широкому лицу Тачаны словно большие горошины, текут слёзы, доходят до подбородка, стараются смыть запёкшуюся кровь. Смыть не удаётся, красные следы крови остаются на месте. Отметины, следы войны.
Жап эртыме семын сусыр лакем музыраҥын. Тидыже, векат, шучко сарын торлаш лийдыме кышаже. Со временем глубокая рана моя затянулась. Это, вероятно, непоправимая отметина страшной войны.
Пиалан, кӧ жапым аклен мошта, кон кажне илыме кечыже нигунам мондалтдыме кышам кода. Счастлив, кто умеет беречь время, у кого каждый день жизни оставляет незабываемый след.
см. саламлалташ
палыдыме, уждымо-колдымо разг.
Эти слова имеют значение «незнакомый». Палыдыме – наиболее употребительное слово в этом значении. Уждымо-колдымо (букв.: невидимый-неслышимый) имеет усилительный характер, нередко употр. с отрицательной формой глагола, слово встречается преимущ. в разговорной речи.
Омса почылтеш. Лузга мераҥ упшан рвезе пурен шогалеш. Палыдыме еҥым ужын, чурк лиеш. Дверь открывается. Вваливается мальчик в мохнатой заячьей шапке. Увидев незнакомого человека, растерялся.
– Ай. ынде палыдымыла коеш… – ӱдыр Когой дек шыман лишемеш. – Ах, теперь прикидывается незнакомцем… – девушка тихо приближается к Когою.
– Ит олтале, Мукамат, шинчем вет. Ведат чӱчӱ уждымо-колдымо еҥ огыл. – Не обманывай, Мукамат, знаю ведь. Дядя Ведат не какой-нибудь незнакомый человек.
Ольга: Мо ок сите тыланет? Мо кӱлешлан тугай деке ушненат? Тарас: Уждымо-колдымо гай ит шого. Ольга: Что тебе не хватает? Почему оказался с ним? Тарас: Не стой, как незнакомый.
памаш, вӱдшинча, памашшинча
Эти слова объединены общим значением «ключ, родник, источник», обозначают естественно выходящие на поверхность земли подземные воды. Слово памаш имеет наиболее широкое употребление. Вӱдшинча, памашшинча – название преимущ. такого источника, в котором вода просачивается на поверхность земли.
Шолшо памаш садыгак вакш деч кӱшнӧ лиеш. Бурлящий родник всё равно будет выше мельницы.
– Те паледа, юмын вӱд кушеч лектеш? – Юмын памаш гыч, – Васли пелештыш. – Чын. Но тудо нимогай юмын вӱд огыл, – мане Эчук. – Тудо тыглай вӱдшинча гына. – Вы знаете, откуда выходит святая вода? – Из святого родника, – сказал Васли. Правильно. Но она никакая не святая вода, – сказал Эчук. – Она только простой родник.
Ваштар курык кундемысе Элнет чодыраште йыргешке да ялт воронка гай койшо келге-келге вынем ятыр уло. Мутат уке, тыгай вынем-влак, очыни, шукерте ожно мланде йымач чот шолын лектын шогышо вӱдшинча дене лийыныт. В окрестностях Кленовой горы в Илетском лесу много круглых воронкообразных глубоких ям. Безусловно, такие ямы, видимо, в далеком прошлом были бьющими из-под земли родниками.
[Сакар] вӱдым темыш, памашшинчашке туран ончен шогыш, вара шаргӱм нале да шыжыктен колтыш. [Сакар] набрал воды, пристально поглядел на родник, потом взял гальку и бросил.
– Макси, Шумда эҥер тӱҥалтыште памашшинча уло. Тый тушто иктаж гана лийынат мо? – Уке, лиялтын огыл. Но ала-кушто кӱшнӧ вӱдшинча уло манмым колынам. – А мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. – Макси, у истока реки Шумда есть родник. А ты был там когда-нибудь? – Нет, не бывал. Но слышал, что где-то вверху есть ключ. – А я там до войны был, тот родник видел своими глазами.
см. памаш
см. пашкар
см. малаш
1443пар
см. мужыр 1
см. лыпланаш, см. тӧрланаш
см. лыпландараш
пареҥге, роколма, кокымшо кинде
Эти слова имеют общее значение «картофель». Пареҥге – основное слово для выражения понятия. Синоним роколма хотя в литературе и употр., но он имеет диалектный характер. Словосочетание кокымшо кинде встречается в книжном стиле и в поэтической речи.
Лач пеледме годым йӱр ыш тол, варажым кукшо игече шогыш гынат, ялысе калык ӧрын ыш шого: моло пасу пашам ыштыме дене пырля пареҥге нурыш вӱдым лукташ пиже. Тыге республик мучко икмыняр тӱжем гектар кокымшо кинде вӱдыжгым нале. Как раз во время цветения не было дождя, потом хотя стояла сухая погода, сельчане не растерялись: вместе с остальными полевыми работами на картофельное поле начали давать воду. Так, по республике несколько тысяч гектаров второго хлеба получили влагу.
Роколмам йомдарыде погаш. У Торъял районысо калык контроль комитет пареҥгым начарын поген налмым пален налын. Собрать картофель без потерь. Комитет народного контроля Новоторъяльского района обнаружил, что картофель собирают плохо.
Лач пареҥгым – кокымшо киндым кочкын кочдеак чон шокшылан, фронтышко чыла, эллан колтеныт. Именно картофель – второй хлеб, недоедая, фронту, стране посылали.
см. тамле
см. вуй 4
см. арымеш