терминов: 2846
страница 32 из 57
см. йомаш
1552поро
см. пайдале, см. тыматле
1. поро, сай
Эти слова объединены значением «добрый, хороший», употр., когда речь идёт о человеке, о его настроении, а также сочетается со словами илыш «жизнь», чон «душа» и т.д. (поро илыш «хорошая жизнь», сай илыш «хорошая жизнь»). Нередко они встречаются в одинаковых контекстах.
Поро еҥын ӱмыржӧ кӱчык, маныт. Говорят, что у хорошего человека век короткий.
– Каторган манме деч лӱдат мо?! Ха!.. Те, знаме, лӱдыда! «Кузе пояным пытарет!» Поян – сайыс! Поян поро айдеме! Разве боишься слова «каторжник»?! Ха!.. Вы, ясно, боитесь! «Как с богатым покончишь!» Богатый же хороший! Богатый добрый человек!
– Сырен илымаш, Алексейыч, порышкак огеш шукто. – Жизнь со злобой, Алексеич, к добру не приведёт.
Сай еҥын пашаже кужун ила. Дело хорошего человека живёт долго.
2. поро, суап
Эти слова имеют общее значение «добро», нередко они употр. в одинаковых контекстах (порым ышташ «делать добро (кому-либо)», суапым ышташ «делать добро (кому-либо)».
Еҥлан порым ыштен, осалыш от шу. Делая добро другому, к плохому не приведёшь.
Еҥын порыжо ок мондалт. Добро не забудется.
– Мыйже тыланет могай суапым ыштен моштем, ала? – Мыланем нимогай суапым ыштыме ок кӱл. Поро еҥ семын палыме лийын улына, тидыже мом шога. – Какое же добро могу для тебя сделать? – Мне не нужно делать никакого добра. Познакомились как добрые друзья, это что стоит.
– Вара кузе, Сергей шольо? Ала мылам ик суапым ыштет ыле, а? – Ну как, брат Сергей? Может, мне сделаешь одно доброе дело, а?
см. межгем
см. тамлаш
см. южо
посна, шкет, икте
Эти слова объединены общим значением «отдельно, порознь; один». Посна – основное слово для выражения значения: «делать, осуществлять что-либо, находиться, располагаться где-либо не вместе с кем-, чем-либо». Близко по значению стоит слово шкет: «отдельно, один». Икте – «один, который выделяется среди остальных».
Тунам вакш амбар воктен йоҥыштышо-влаклан посна изи пӧрт ыле. Тогда около мельничного амбара для мукомолов отдельно стоял маленький домик.
«Теве ялысе койыш, шке посна илыш дене илаш кӱжымжӧ кунар пеҥгыде вожан ушаш», – шона ораж дене Марина. «Вот деревенский нрав, привычка жить отдельно насколько имеют глубокие корни», – думает про себя Марина.
Чевер кечат тура онча мемнам, а тый илет шкет, яллан тореш. И ясное солнце прямо смотрит на нас, а ты живёшь отдельно, деревне поперёк.
Микале граждан сар гыч толынат, Ятманыште у илышым чоҥаш пижын. От уж, большевик лектыныс, адакшым эше яллан икте. Вернувшись с гражданской войны, Микале начал строить новую жизнь. Видали, нашёлся большевик, к тому же ещё один на деревне.
см. иктын-иктын
посна-посна, вере-вере
Эти слова объединены значением «отдельно, врозь (находиться, располагаться)». Большей употребительностью отличается посна-посна. Вере-вере встречается реже.
Корно кок велысе шара парчан ладыра шоло, шоҥго еҥла койшо кадыр куэ да шке ешышт дене посна-посна кушшо тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. С обеих сторон, приземистый вяз с раскидистой верхушкой, кривая берёза, похожая на старого человека, и растущие отдельно своим семейством кустарники остаются, будто смотрят с удивлением.
Посна-посна шогышо пушеҥгат ятырак коеда: писте, шоло, кож, тумо. Немало видно стоящих отдельно деревьев: липы, вязы, ели, дубы.
Кызыт тендан мыняр мландыда вере-вере уло, тудым гына [землемер] ик тореш чумырен пӱчкын пуа. Сколько сейчас у вас земли по отдельности, столько их, собрав в одном месте, нарежет [землемер].
см. ойыртемынак
см. ойыркалаш
см. мучаш, см. урвалте
см. тӱҥалаш
см. илаш, см. пӧрдалаш
см. почела
почела, поче-поче, ювыге разг., кодыге разг.
Эти слова имеют значение «один за другим, друг за другом, гуськом». Почела – «друг за другом (идти, двигаться или в определённой последовательности совершать какое-либо действие)». Поче-поче – «двигаться или совершать какое-либо действие друг за другом с небольшими промежутками». Ювыге, кодыге употр. с глаголами движения и имеют значение «двигаться гурьбой друг за другом, без внешней организованности, с шумом». Эти слова употр. преимущ. в разговорной речи и имеют пренебрежительный оттенок.
Лум кучымашым кок кече почела эртарышт. Снегозадержание проводили два дня подряд.
Тиде жапыште канен шогышо имне ваштареш кок терешке почела кудал толын шогальыч. В это время навстречу к лошади, стоящей на отдыхе, подъехали друг за другом на санях два возчика.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч, ик рвезе утеш кодо. Девушки и парни парами встали друг за другом, один парень оказался лишним.
Эҥерсолаш калык йогын вӱд гай йога. 100-150 меҥге кокла гыч поче-поче ула-влак толыт. В деревне Энгерсола народ стекается, словно река. За 100-150 километров друг за другом едут подводы.
Васли каяш тарвана. Моло рвезе-влак почешыже ювыге куржыт. Васли собрался идти. Вслед за ним гурьбой бегут остальные мальчишки.
Пӧртӧнчык лекмыжлан [Коришын] лач капка йӱк шокта, уна-влак кодыге пурат. Когда [Кориш] вышел на крыльцо, в это время скрипнула дверь, гурьбой заходят гости.
Йошкарармеец-влак орол пӧрт гыч кодыге лектын кайышт. Красноармейцы гурьбой вышли из сторожки.
см. вараш
почеш, мӧҥгӧ, деч вара
Эти слова употр. в роли послелога и соответствуют русскому предлогу «после (чего-либо)». Употребительным является слово почеш. Однако в совр. марийском языке это слово всё чаще заменяется словосочетанием деч вара. Слово мӧҥгӧ воспринимается как диалектное, хотя в литературе встречается нередко.
Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Уркумбал каче тольо. После весеннего сева, в одну из пятниц, когда солнце только поднялось, в нашу деревню свататься приехал жених из Уркумбала.
Кече лекме почеш ме походышко тарванышна. После того, как взошло солнце, мы собрались в поход.
Йӱр почеш кече ончале. После дождя выглянуло солнце.
Ойырлен кайымыж годым Марина тудлан [Сергейлан] йыштак пелештыш: «Мӧҥгӧ пырля каена вет? Обедня мӧҥгӧ ӱдырамаш сату кевыт дек мий». Когда стали расходиться, Марина тихо сказала ему [Сергею]: «Домой ведь вместе пойдем? После обедни приходи к магазину с женским товаром».
Тиде ойлымо мӧҥгӧ манаш лиеш: чодыра ояр игече годымат шке воктенже шурным, шудым монь вӱдыжтен шога. После такого разговора можно сказать: лес и в ясную погоду около себя увлажняет хлеба и травы.
– Оръеҥ кум ий годым нигӧ деч ончыч кынелшаш. Кум эр кынелын, ик кечаш пашам виктарен колташ лиеш, – Овросий сӱан мӧҥгак шешкыжлан каласыш. – Молодуха три года должна раньше всех вставать. Вставая три раза утром, можно выполнить дневную работу, – сразу после свадьбы сказала Овросий невестке.
Тыге мутланымаш деч вара кастенак Шамрай коммунист ден комсомолец-влакым поген, ончык лийшашым рончылен ойлен. После такого разговора сразу вечером, собрав коммунистов и комсомольцев, Шамрай говорил, анализируя предстоящие дела.
Ялыште ик арня жаплан чыла тымык лие. Тыгак пӱртӱс йӱр деч вара кана. В деревне на неделю всё стало тихо. Так же природа отдыхает после дождя.
см. кожгаташ
см. поҥгалтараш
см. нуж
см. йӱраш, см. кыраш
см. лӱдаш
см. сравоч
пошаш, шарлаш, ӧрчаш, тӱлаш
Эти слова объединены общим значением «расплодиться, размножаться». Они употр. преимущ. по отношению к животным, за исключением глагола шарлаш. Когда речь идёт о людях, слова пошаш, ӧрчаш, тӱлаш приобретают нередко шутливо-иронический характер. Глагол ӧрчаш имеет диалектный оттенок. Тӱлаш – «обзаводиться многочисленным потомством (о кроликах, зайцах и т.д.)».
– Йолташет-влакым у еҥлан тыге палдарыман мо? Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен керташ, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт! – Людмила Андреевналан моткоч йӧндымын чучо. – Нового человека со своими друзьями разве так знакомят? Можешь испортить всё настроение у Николая Фёдоровича, будто в нашей школе расплодились какие-то дикие люди! – Людмиле Андреевне стало очень неудобно.
Ты кок-кум ийлан каче чӱдылан кӧра ӱдыр-влак пеш пошен улыт. За эти два-три года из-за отсутствия женихов девушек развелось очень много.
Эртен курым почеш курым, вара тышанат айдеме тукым кумдан шарлен. Проходили века, потом и здесь человеческий род расплодился.
– Социал демократ-влак кызыт вуйыштым уэш нӧлтат, – ойла тудо. – Нуно ялыштат шарлаш тӱҥалыныт. – Социал-демократы сейчас снова голову поднимают, – говорит он. – Их и в деревнях стало немало.
Урвоч кумдан шарлен гын, тугай мландеш кинде сайын ок шоч. Если полевой хвощ встречается повсеместно, то на такой земле хлеб уродится слабо.
Ялыште – кулак тукым, рывыж деч писын тӱлышӧ. В деревнях кулаки размножаются быстрее, чем лисы.
Епрем шонен: «Кролик-влак чот тӱлат. Нуно, изи янлык-влак, талукышто пӱчӧ наре шылым пуат». Епрем думал: «Кролики сильно размножаются. Они, маленькие зверята, в год мяса дают почти столько, сколько даёт олень».
Октябрь революций деч ончыч ялысе марий-влак пеш эркын ӧрченыт. До Октябрьской революции мужики в деревнях прибавлялись очень медленно.
– Вольыкдат, сурт кайыкдат ӧрчыжӧ – кувай вудыматен нале. – И скотина, и домашние птицы пусть расплодятся, – пробормотала бабушка.
ср. шукемаш
1572поян
поян, улан, илышан, кӱжгӧ перен., кӱжгӧ кӱсен
Эти слова объединены общим значением «богатый, состоятельный». Поян – основное слово для выражения понятия. Слова улан, илышан имеют значение «состоятельный, зажиточный», последнее слово употр. несколько реже. Слово кӱжгӧ имеет переносное значение: «обладающий вполне достаточными материальными средствами», большей частью встречается со словом сурт «хозяйство». Фразеологизм кӱжгӧ кӱсен (букв.: толстый карман) – «богатый, обладающий значительным достатком человек», употр. для отрицательной характеристики кого-либо
Илышым тӱрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, чӱчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. Народ по-всякому старался, чтобы жизнь стала светлее, нередко пускал красного петуха в усадьбу богача.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. Шыжым поян Якуш шке вакшышкыже тудым тарзылан нале. В тот же год, когда умерли родители, Сакару пришлось продать лошадь и этим прокормиться. Осенью богатый Якуш взял его батраком на свою мельницу.
А тый еҥ пашашке кычкалташет возеш, изиш роскотлан оксам луктат. Улан еҥ дек кает гын, куралаш-ӱдаш имньыштым пуат. А тебе придётся впрягаться в чужую работу, заработаешь на расходы немного денег. Если пойдёшь к зажиточному человеку, то пахать и сеять дадут и лошадь.
Мурзаев: Кӧм ондаленатше?! Аш-могай яришка комиссар Кужнуровым, а мариетше – улан еҥ. Мурзаев: Кого обманула-то?! Какого-то нищего комиссара Кужнурова, а муж твой – зажиточный человек.
Илышыштат [Акпайын] начар огыл. Епрем вате еҥгай манмыла, ялыштыжат тыгай илышан уке. И жизнь [у Акпая] неплохая. Как говорит жена Епрема, и на всю деревню нет такого зажиточного человека.
Ведат илышан еҥ. Ведат зажиточный человек.
Тыге мутланыме годым ик кӱжгырак суртан кудывече гыч, капкам кроп мурыктен, лызгылдырак марий туманлен-туманлен куржын лекте. Во время такого разговора со двора крепкого хозяйства, хлопнув воротами, выбежал, ругаясь, невзрачный мужчина.
Ял покшелне ожно Чопойсолалан эн кӱжгын илыше Маркин Лазырын кок пачашан кугу пӧртшӧ волгалт шинча. Посреди деревни виднеется двухэтажный большой светлый дом Лазыра Марка, который раньше был самым зажиточным на всю деревню Чопойсола.
Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. Овой хотя и девушка не ветреная, но своих друзей меняет что ни день, живёт в поисках богатого человека.
– Но нимат огыл, мыйын парымем немыч барон тӱла, тудын ший-шӧртньыжӧ шуко, кӱсенже кӱжгӧ. – Но ничего, мои долги заплатит немецкий барон, у него серебра и золота много, он толстосум.
1573пояш
пояш, улаҥаш, кӱсеным оварташ
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «разбогатеть». Пояш – основное слово для выражения значения. Улаҥаш – «стать зажиточным, состоятельным». Фразеологизм кӱсеным оварташ (букв.: раздуть карман) указывает на приобретение богатства, состояния нечестным путем, с помощью каких-либо неблаговидных средств.
Чаҥгажлан кӧра ала-мо [Ондри] пеш чот пойыш. Видимо, из-за скупости [Ондри] сильно разбогател.
Поянлык йыр! Элем, тый пойышыч. Богатство кругом. Страна моя, ты разбогатела.
Ме кушкына, колхоз улаҥеш. Мы растем, колхоз становится состоятельным.
Партий лукмо пунчал дене колхоз ял на улаҥеш. Согласно решениям партии колхозная деревня становится зажиточной.
Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат. Рабочий скот напрасно гибнет, жрецы стараются набить свой карман.
Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Помещики, эксплуатируя народ, набивали свой карман.
см. кугу
см. кочкаш
см. муньырий
пӧлем, кыдеж, комнат разг.
Эти слова имеют значение «комната». Пӧлем – «комната, отделённая перегородкой». Кыдеж – «отдельное помещение для жилья в квартире». Заимствованное из русского языка слово комнат употр. преимущ. в разговорной речи.
Пӧрт кугу: кок пачашан, пеш шуко пӧлеман, кажне еҥын малыме пӧлем посна. Дом большой: двухэтажный, с множеством комнат, у каждого отдельная спальная комната.
Петюн аваже вес кыдежыш кочкаш кайыш. Мать Пети ушла обедать в другую комнату.
Омсадӱр кыдежеш котомкажым кудашын пыштен, [Сергей] ончыко ошкылеш. Сняв котомку в комнате у двери, [Сергей] шагает вперёд.
Секретарь колхоз лӱмым, вуйлатышыштым йодышто да кыдежышкыже пурыш. Секретарь, спросив название колхоза, имя руководителя, зашёл в свою комнату.
Тамаран комнатше кугу огыл, но пеш келыштарен сылнештарыме. Комната у Тамары небольшая, но прибрана со вкусом.
Докторын йӱкшӧ комнат кӧргым темыш. Голос доктора наполнил всю комнату.
пӧрдалаш, почаҥаш
Эти слова имеют значение «вертеться, крутиться, ворочаться». Пӧрдалаш – «поворачиваться то в одну, то в другую сторону в лежачем положении». Почаҥаш – «ворочаться на месте».
«Йынаш, мом пӧрдалат?» – Саскавийын йӱкшӧ шоктыш. – «Пӧрдалам гала, комбайным виктарем». «Йынаш, что крутишься?» – послышался голос Саскавий. – «Разве кручусь, вожу комбайн».
Моло-влак эр ӱжара денак пашаш тарванат, мый гына пушкыдо тӧшакыште пӧрдалам. Остальные с зарей собираются на работу, только я ворочаюсь на мягкой перине.
Окси эре магыра, эре йол йымалне почаҥеш. Окси всё плачет, всё под ногами валяется.
Эҥерсолаште йорло еҥын эргыже Вачи Вачай аважын кондымо мланде киндым чотак кочкын шынденат, кастене почаҥаш тӱҥалын, пӧрдал-пӧрдал магырен. В деревне Энерсола сын бедняка Вачай Вачи наелся принесённого матерью хлеба из земли, вечером начал ворочаться, плакал, крутился.
см. шӱраҥышташ
пӧрдаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «кружиться (о голове, иногда о мыслях)». Оба синонима в речи и литературе одинаково употребительны.
Миклай ӱшаныдымын шыргыжале, а вуй тугак пӧрдеш. Миклай недоверчиво улыбнулся, а голова по-прежнему кружится.
Коклан-коклан [Якун] шып шогымо годымат вуйжо пӧрдын, уш пудыраныме гай лиеден. Временами [у Яку] голова кружилась, как будто помутился рассудок.
Мыйынат вуем пӧрдеш, ушышко тӱрлӧ шонымаш шӱшкылтеш. И у меня голова кружится, в голову лезут разные мысли.
Вуем савырна, уло могырем сӱсана. Голова кружится, по всему телу идёт дрожь.
Вуем савырна, уло могырем чытыра. Голова кружится, весь дрожу.
1580пӧрт
пӧрт, кудо, сурт
Эти слова объединены значением «дом». Пӧрт – основное слово для выражения значения: «строение, предназначенное для жилья или работы, в котором размешаются квартиры или предприятия, учреждения». В этом же значении употр. слово кудо, но имеет диалектный оттенок, кроме того оно обозначает «летний дом». В значении «дом» иногда встречается слово сурт.
Ял кыдалне ик тошто пӧрт ыле. В середине деревни был один ветхий дом.
Тудо [Мухамат], урем воктене оҥажым перкален, Стапан Йыван пӧрт турашке шуо. Он [Мухамат], колотя доску на улице, дошёл до дома Йывана Стапана.
Йыван уна-влакым кудышко наҥгайыш. Йыван – повел гостей в дом.
Кудо омса почылтмым колын, Йыван ончал колтыш да кенеташте ӧрӧ – Епрем вате Очим шӱкалын, кудышко пурта. Услышав, что дверь дома открывается, Йыван посмотрел и от неожиданности оторопел – жена Епрема, подталкивая Очи, вводит её в избу.
Ял мучаште южо суртын окнаште тул волгыдо коеш. В конце деревни в окнах некоторых домов светится огонь.
Ты кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Шукынжо имньыдыме-шамыч. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вошла в колхоз. Большинство безлошадные. На сорок три дома набралось восемь лошадей.
пӧрткайык, сарсий
Эти слова имеют значение «воробей». Пӧрткайык – основное слово для выражения значения. Слово сарсий, хотя и употр. в литературе и в периодической печати, имеет диалектный характер.
Пӧрткайыкын орадыла чогоен чоҥештылмыштат шошым толмо рашак коеш. И в том, что воробьи летают беспрестанно чирикая, угадывается приближение весны.
[Марина] сур пӧрткайык коклашке пурышо чевер оҥан ӧрш гай коеш. [Марина] выглядит как красногрудый снегирь, который попал в стаю воробьев.
Иктышт ойленыт, пуйто у начальник наукышто сарси дене иктак. Одни говорили, что будто новый начальник в науке словно воробей.
Теве укшышто сур тӱсан сарси гайрак кайык коеш. Вот на ветке птица, похожая на серого воробья.
пӧртылаш, савырнаш
Эти слова объединены общим значением «возвратиться, вернуться». Слово савырнаш несколько уступает доминанте в частотности употребления. Иногда эти глаголы, сочетаясь со словом ончалаш «посмотреть» в деепричастной форме (пӧртыл ончалаш, савырнен ончалаш), выражают значение «оглянуться».
Вучыза, илыше пӧртылам, сеҥымаш дене. Ждите, вернусь живым, с победой.
Ончыл радамыште шинчыше ик студент шке йолташыже-влакым пӧртыл ончалеш. Студент, сидящий в переднем ряду, оглянулся и посмотрел на своих товарищей.
Но [Миклай] шеҥгек пӧртыл-савырнен ок ончал. Миклай нимомат ок пелеште, савырненат ок ончал. Но [Миклай] назад не оглядывается. Миклай ничего не говорит, даже не оглядывается.
см. савыраш 1, 2
см. суремаш
пӧрык разг., раз разг.
Эти слова употр. в качестве частиц. соответствуют русскому «если, раз», выражают условие совершения чего-либо. Оба слова встречаются в разговорной речи.
– Мом ыштет вара, ачаже? Пӧрык йоҥылыш лийын гын, – манын, куваже йышт шорташ тӧча. Что же поделаешь, отец? Раз случилась ошибка, – говоря, тихо плачет жена его.
– Тыглайже, йолташ-влак, мыят тудым шинчем: Кугергина сай студентке, общественнице, но… пӧрык тыгай материал-влак пуреныт гын, могай-гынат пунчалым лукде ок лий, – манын, докладчик шке мутшым кошарта. – Вообще-то, товарищи, и я её знаю: Кугергина хорошая студентка, общественница, но… раз поступили такие материалы, нельзя не вынести какое-то решение, – говоря, завершает докладчик своё выступление.
– Раз еҥым пӱчкеден моштет гын, эмленат моштышаш улат, Эчук пеҥгыдын кутыра. – Раз ты умеешь резать человека, то должен уметь и лечить, – уверенно говорит Эчук.
– Раз казналан огеш тӱлӧ, эше йӱдым погыжым шупшыкта, раз Совет ваштареш, нечыве тудым чаманаш, ават нӧшмыш колташ кӱлеш, – Йорман Япыкат йӱкым пуыш. – Раз государству не платит, ещё своё имущество перевозит по ночам, раз против Советов, нечего его жалеть, послать его нужно к едрене бабушке, – подал голос и Япык Йорман.
см. кӱжгемаш
см. вик 1
1588прап
см. чын 2
см. туныктышо
см. продавец
см. виян, см. чулым
продавец, прикашык уст.
Эти заимствованные из русского языка слова имеют значение «продавец». Слово прикашык воспринимается сейчас как устаревшее и встречается в речи пожилых людей.
Корийлан верысе магазиныш продавецлан пураш вереште. Корию пришлось устроиться продавцом в местный магазин.
Овросий шкеж деке продавец ӱдырамашым пачерлан пуртыш. Овросий пустила к себе на квартиру продавщицу.
Кевытыште прикашыклан Анан Пагул шога. Продавцом в магазине работает Анан Пагул.
см. шӱташ
проститлаш, извинитлаш, вуеш налаш огыл, нелеш налаш огыл
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «простить, извинить». Проститлаш – «отнестись к кому-либо снисходительно, найдя оправдание кому-либо, чьей-либо вине, проступку и т.д.». Извинитлаш употр. в тех случаях, когда речь идёт о незначительной провинности, о нарушении правил поведения и т.д. Это заимствованное слово встречается редко. Фразеологизмы вуеш налаш огыл (букв.: в голове не взять), нелеш налаш огыл (букв.: в тяжести не взять) имеют значение «прошу извинить, простите» и содержат оттенок вежливости. Синонимы этого ряда употр. в диалогической речи.
– Извинитлыза, Ольга Павловна, мый тунам йоҥылыш ойлыштынам. Проститлыза. – Извините, Ольга Павловна, я тогда говорил неладно. Простите.
– Нелеш ит нал, Иван Фёдорович. Теат, йолташ-влак, проститлыза. Прости, Иван Фёдорович. И вы, товарищи, простите.
Алгаев: Ольга, тый проститле, мокмыр, вуй шелеш. Алгаев: Ольга, ты прости, похмелье, голова трещит.
– Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан, марийын, йӱла тыгай. – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и совестно, не обижайся, у нас, у марийцев, обычай такой.
Огуш (Анушым ужеш): Вуеш ида нал, мый тыланда мешайышым? Огуш (увидел Ануш): Извините, я вам помешал?
Чыла шонымына семын лиеш. Просто мыйын таче кумылем волен, тидлан вуеш ит нал. Всё будет так, как задумали. Просто сегодня у меня настроение упало, на это не обижайся.
1595проч
см. йӧршеш
1596пуаш
пуаш, кучыкташ
Эти слова имеют значение «дать, вручить». Пуаш характеризует действие в самой общей форме. Кучыкташ – «вручить», этот глагол обозначает непосредственную передачу чего-либо из рук в руки.
Атыбай: Коло вич теҥге олно! (Оксам Тойметлан пуа). Атыбай: Двадцать пять рублей калыма! (Тоймету отдаёт деньги).
Сценыште райком секретарь Салимов республикысе Верховный Совет лӱм дене Манаевлан Почетный грамотым пуа, а калык, нуным ончен, совым рӱжге кыра, уло кумылын саламла. На сцене секретарь райкома Салимов от имени Верховного Совета вручает Манаеву Почетную грамоту, а народ, глядя на них, дружно хлопает в ладоши. приветствует от души.
Авай кучыктыш, сыра коркам кучыктыш. Мать отдала, отдала ковш с пивом.
– Мый мыскарам веле ыштышым вет, – лот-лот воштылале конторщик. Вара пел теҥгем пӱтынекак кучыктыш. – Я ведь только пошутил, – широко улыбнулся конторщик. Потом полтинник вручил целиком.
см. пеҥгыдемаш
см. лӱяш
см. лугалташ
пудыранаш, шаланаш
Эти слова объединены значением «помутиться (о сознании, мыслях и т.д.)». Пудыранаш – основное слово для выражения значения: «утратить ясность мысли». В этом же значении встречается глагол шаланаш, но он употр. реже.
Начи! Молан тыге пеледыш гай рвезе ӱмыретым кӱрлаш тӧчет? Ушет пудыранен мо? Начи! Почему ты стараешься прервать свой короткий, как цветок, век? Ум что ли помутился?
Вуйуш шаланыш! Эчан ыш йӧрл, писын мӧҥгеш чакналтыш, Веруш омсам тӱкыленат шындыш. Голова закружилась! Эчан не упал, быстро подался назад. Веруш тотчас же закрыла дверь.
Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, – уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. Тогда же, в один миг, тяжёлый предмет с острыми краями ударил по голове, из глаз посыпались искры, сознание помутилось, Кости упал ничком около трактора.
см. пуламыр