терминов: 2846
страница 14 из 57
1. кечалташ, кержалташ
Эти слова объединены общим значением «кинуться, вешаться (на кого-либо)». Оба глагола употребительны.
Туныктышо, пӱйжым шырен, кок парняжым азырла ыштен, Якыпын пылышыш кечалташ ваҥен толеш. Учитель, оскалив зубы, сделав два пальца наподобие щипцов, крадётся к Якыпу, чтобы кинуться на уши.
Ныл ий ожно ик умыр кастен капка воктенысе ломбо йымалне Пӧтырын шӱйышкыжӧ кержалтмыжым Орина монден огыл. Орина не забыла, как четыре года назад однажды тёплым вечером под черёмухой около ворот кинулась на шею Петра.
Вате-влак адакат йӱкын шорташ, марийыштын, эргыштын кидышкышт, вачышкышт кержалташ тӱҥальыч. Женщины опять стали плакать, голосить, вешаться на руки, на плечи своих мужей, сыновей.
2. кечалташ, кержалташ, сакалташ, пикталташ
Эти слова объединены общим значением «повеситься, удавиться». Иногда эта семантика может передаваться в виде составного глагола из двух синонимов этого ряда. При этом слово пикталташ принимает форму деепричастия: пикталт кечалташ «повеситься, удавиться», пикталт кержалташ – «повеситься, удавиться».
Южышт, Лычий илен йӧсланенат, суртшым коден, шылын марлан каен, маныт, южышт – илышлан йыгыжген да ала иктаж вере пикталт кечалтын, – ойлат. Некоторые говорят, что Лычий, намучившись жить, оставив хозяйство, скрываясь, вышла замуж, иные утверждают, что испытав отвращение к жизни, где-нибудь повесилась.
– Уналче ӱдырет… сакалт колен. – Мо-о! Кӧ сакалтын?! – Талкан, тулан трупкажым шижде кормыжталын, вургыжым рошт туген колтыш. – Дочь твоя Уналче… повесилась, покончила с собой. – Что-о! Кто повесился?! – Талкан, неожиданно зажав в руке горящую трубку, с хрустом сломала её.
Кеч-кузе гынат, Чачи тудын суртшо гыч лектын каен йомын. Пикталтын але вӱдыш пурен каен гын, шуко клопот лиеш. Несмотря ни на что, Чачи, покинув его хозяйство, исчезла. Будет много беспокойства, если повесилась или утопилась.
Уке, тыгай ойгым нигузеат чыташ ок лий, лучо пикталт колаш. Нет, нельзя вынести такое горе, лучше повеситься.
см. игече
см. йыҥысаш
кечкыжаш, пеҥыжаш
Эти слова в данном синонимическом ряду имеют значение «ныть, хныкать, высказывая неудовольствие, неудовлетворенность чем-либо», соответствуют русскому «дуться; ворчать». Они употр. с пренебрежительным или уничижительным оттенком, чтобы подчеркнуть преувеличенный характер неудовольствия. Нередко оба слова встречаются в одном и том же предложении, усиливая или уточняя друг друга.
Кузе-гынат тудо [Серге вате] эре пеҥыжын, кечкыжын коштын. Она [жена Сергея] постоянно ныла, ворчала.
А мый мӱшкыран кодым. Ава лийшем тидлан пеш кечкыже, пешак чот пеҥыже. А я осталась беременной. Свекровь из-за этого ворчала, сильно дулась.
см. пашадар
655кид
кид, киза, копа
Эти слова объединены общим значением «рука». Кид – основное и нейтральное слово для выражения данного значения. Киза – обычно употр. для обозначения женской или детской ручки, имеет оттенок ласкательности, снисходительности. В некоторых случаях в значении кид встречается слово копа «лапа», особенно в устойчивых выражениях: копа (кид) йымак логалаш «попасть под руку», копам (кидым) пераш «ударить по рукам (при купле-продаже)» и т.п.
Поезд тарванымекат, умбак каен эртымешке, окна гыч ончен [Марина] Овдакилан кидшым рӱзыш. И после того, как тронулся поезд, глядя в окно, [Марина] махала рукой Овдаки.
Теве письмаже, ончалза, тудын кидше, шке кидше денак кучылтын, ластыкын тодыл колтен. Вон его письмо, посмотрите, его почерк, своими руками держал, сложил и отправил.
Игече чеверлан лийын, вагон окна-влак почедыме улыт. Окна еда кок-кум вуй керылтын: теве самырык пӧръеҥ, чал пондашан кугыза, ала-молан чарныде воштылшо ӱдыр, марий вате, кизажым лупшен кайыше изи йоча. Погода прекрасная, и потому окна вагонов открыты. В окна высунулись две-три головы: вот молодой мужчина, дед с седой бородой, чему-то постоянно улыбающаяся девушка, марийка, машущий ручонкой малыш.
– Тугеже палыме лийына, – ышталеш Начи, Нинан кидшым куча. – Мый гын тыгай изи йытыра кизам тышан ом амыртыл ыле, – манеш вара. – Тогда будем знакомы, – говорит Начи, держит руку Нины. – Я бы такую маленькую аккуратную ручку не стала бы пачкать, – говорит потом.
– Ну, каласыза, кӧн угыч, йот копа йымак логалын, кул лиймыже шуэш? – Ну, скажите, кому хочется снова, попав в чужие руки, стать рабом?
Тушман кид йымак логалына гын, тудо мемнам кулыш савыра, уэш тоштым пӧртылта. Если попадем в руки врагу, он превратит нас в рабов, снова вернемся к старому.
– Ондалкалаш оҥай огыл, ойлымо, копам перыме, – кидшым шаркала оза. – Обманывать нехорошо, сказали, ударили по рукам, размахивает руками хозяин.
см. пераш
см. лишне
см. лишне
см. уста
см. кид
см. меҥге
см. шурно
см. кочкыш
кичке, нӧшмӧ
Эти слова имеют общее значение «ядро, семя (подсолнуха, конопли, шишки и т.д.)» Слово кичке имеет более широкое употребление кыне кичке «конопляное семя», пӱгыльмӧ кичке «семена шишки», нӧлпӧ кичке «семена ольхи» и т.д. Нӧшмӧ в этом значении имеет ограниченное употребление.
Тылеч посна нӧлпӧ кичкым погат, южышт нымыште варам тӱеныт, ложашым ыштылгыч шоктат. Кроме того, собирают ольховые семена, некоторые, слышно, из липовых прутьев муку делают.
Иван Владимирович Мичуринын ешыштыже садым йӧратыдыме иктат лийын огыл: ни ачаже, ни кочаже, ни молат, сандене Ваня изиж годымак тӱрлӧ емыжын сай кичкыжым ойыркалаш йӧратен. В семье Ивана Владимировича Мичурина не было никого, кто бы не любил сад: ни его отец, ни дед, ни другие, поэтому Ваня ещё в детстве любил отбирать хорошие семена различных ягод.
Туге гынат коммунлан иланаш нӧшмӧ пышталте. Несмотря на это, для развития коммуны семена положены.
Пел кож деч кӱшнырак, укш вожышто ур шинча, пӱгыльмӧ нӧшмым сӱвызен кочкеш. Чуть выше середины ёлки, на основании ветки сидит белка, ест семена шишек.
ср. том
см. кӱчемдыш
см. кӱчемдыш
см. кӱчемдыш
см. кычалтылаш
см. тамык
клат, амбар, склад
Эти слова имеют общее значение «склад, амбар». Нередко в речи и литературе они употр. в одинаковом значении. Однако между ними имеются и отличия: клат – «помещение для хранения зерна, продуктов питания, а раньше – и одежды». Амбар – «место, где хранится зерно», склад – «помещение для хранения зерна, разного оборудования и инвентаря».
Магазин клатыште 400 пуд шӱльӧ локтылалтын огыл ыле. В складе магазина 400 пудов овса не испортилось.
Тугеже теве тиде кок пачашан клатыш пурена. Тогда вот зайдём в эту двухэтажную клеть.
Тунам вакш амбар воктен йоҥыштышо-влаклан посна изи пӧрт ыле. Тогда возле мельничного амбара для тех, кто приезжал молоть, была отдельная избушка.
Лизук ӱдыржӧ мел на шум о деч ятыр ончычак колхоз амбар ончык урлыкаш шӱльым сортироватлаш каен. Дочь её Лизук задолго до блинов ушла к колхозному амбару сортировать семенной овес.
Вара [Вачай] адак ужеш: кевыт ден склад кокла омса кӧгӧнын провойжо пролен лукмо. Потом [Вачай] снова видит: провой на дверях, что между магазином и складом, просверлен и вынут.
[Элексей Эчан] урем вуй гыч лектын, склад воктеч села могырыш ошкыльо. [Эчан Элексей] выйдя из конца улицы, зашагал мимо склада в сторону села.
кленча, бутылка разг.
Эти слова имеют значение «бутылка», Употребительным является слово кленча: «стеклянный сосуд с узким горлом». Заимствованное слово бутылка характерно для разговорной речи.
Верук вес пӧлем гычын кужу вичкыж шӱян шем кленчам конден шында. Верук принесла из другой комнаты чёрную бутылку с длинным тонким горлышком.
[Колызо] ок вашке эҥырым шуаш. Луктеш кленчам. [Рыбак] не спешит бросить удочку. Достаёт бутылку.
Ик лукышто счетовод Санков шинчылтеш, ончылныжо кок бутылка шога. В одном углу сидит Санков – перед ним стоят две бутылки.
Саню, майкыжым писын кудашын, тайыл йымаке куржын колтыш, но, вӱд деке миен шуде, чарнен шогале, уло йӱкын кычкырал колтыш: «Вӱд ӱмбалне бутылка!» Рвезе-влак ер велке савырнышт: сер деч иктаж вич метр ӧрдыжтӧ, вӱд ӱмбалне лӱҥгалтын, янда кленча йолгыжалтын кия. Мардеж кленчам эркын сер деч ӧрдыжкыла покта. «Бутылкаште серыш!» – Санюк йывыртен кычкырал колтыш. Саню, быстро сняв майку, побежал, вниз по склону, но не дойдя до воды, остановился, крикнул изо всех сил: «На воде бутылка!» Мальчики повернулись к озеру: в пяти метрах от берега, покачиваясь на воде, лежит, сверкая, стеклянная бутылка. Ветер медленно гонит бутылку в сторону от берега. «В бутылке письмо!» – обрадованно крикнул Санюк.
см. тунемше
ковыра, койышан, йорга, пыльдырий, чылдырий, пышткойшо, пӱтыремвоч, косир, ялгенче
Эти слова объединены общим значением «щеголь, франт; игривый (о поведении человека, большей частью о девушке, женщине, о молодом человеке)». Ковыра – основное слово для выражения значения. Койышан – о человеке игривого поведения, который к тому же любит важничать. Йорга – «человек ветреного поведения, любящий кокетничать, щеголь (преимущ. о девушках, женщинах)». Пыльдырий – «девушка лёгкого поведения, ветреная», слово содержит отрицательную оценку, такое же значение имеет синоним чылдырий, но он может употр. и по отношению к мужчинам. Слова пышткойшо и пӱтыремвоч содержат более отрицательную характеристику и относятся к девушкам, женщинам лёгкого поведения. Косир, ялгенче по значению близки к слову ковыра, но слово ялгенче включает значение «бойкая, смелая (о женщинах)», оба слова имеют диалектный оттенок.
Ковыра ончалтыш, нечке йӱк. Шарналтышым адак… Игривый взгляд, изнеженный голос. Вспомнил опять…
Ойлымыж годым [Епрем вате] йырымлал колта, моло ковыра да койышан ӱдырамаш семынак умшажым шупшкеда, шинчажым тӱрлын модыктылеш. Говорит [жена Епрема] певуче, растягивая слова, как и остальные игривые и франтоватые женщины, подергивая рот, играет глазами.
– Кай, тыге сай огыл, адак йорга ӱдыр манаш тӱҥалыт. – Отстань, так нехорошо, ещё будут называть девушкой игривого поведения.
Вигак каласаш гын, Яранур ӱдыр-влак моло ял дене таҥастарымаште поснак ару улыт, ну, мутат уке, изиш пыльдырийрак койышымат кучат. Если прямо сказать, девушки из Яранура по сравнению с другими деревнями особенно аккуратные, но, слов нет, в поведении несколько и игривые.
Чылдырий каче, ит койышлане, койышан ӱдыр огынал вет. Щеголеватый парень, не важничай, мы ведь девушки не игривые.
«Пышткойшо Орина!» Орина вуйым ок пу: «Мыйын сынем пышткойшо, изи чонем вошт койшо». «Не пристойная ты, Орина!» Орина не отступает: «Мой облик непристойный, душа моя насквозь видна».
– Кайыже, Ведат, кайыже, ойырлыжо! Тыгай пӱтыремвоч дене порым ужат мо? – Пусть уходит, Ведат, пусть уходит! С такой легкомысленной разве увидишь добро?
Чиемыште улмаш Арийын качыже! Лийын кертеш ыле могай косир ӱдыр орол. В наряде Арий – прямо жених! Каким мог быть щеголем, стражем девушек.
– Лек тышечын, ялгенче вате! – кычкырал колтыш Йыван. – Тыяк ӱдырем ылчыктен пытаренат! Выйди отсюда, непутевая женщина! – закричал Йыван. – Ты же мою дочь раззадорила.
– Эргым, – мане тудо [аваже], – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак але ит ӱшане. – Сынок мой, – сказала она [его мать], этой беспутной снохе слишком не доверяй.
см. азапланаш, см. сыраш
см. витараш
когарташ, пелташ, шыраташ, эҥдаш, поньыжаш разг.
Эти слова объединены общим значением «палить, обжигать (о солнце, огне)». Глаголы когарташ, поньыжаш могут употр. и тогда, когда речь идёт о сильном морозе (йӱштӧ когарта «холод обжигает», йӱштӧ поньыжеш «холод обжигает»). Когарташ, поньыжаш, эҥдаш – «сильно жечь.» Пелташ, шыраташ – «припекать, обычно по отношению к полуденному солнцу». Слово поньыжаш употр. преимущ. в разговорной речи. Глагол эҥдаш встречается реже.
Тошто регенчым революций тул когартен. Огонь революции опалил старый мох.
Йӱштӧ когарта, йӱштӧ поньыжеш. Холод обжигает, холод пробирает.
Ояр. Кӱшычын кече пелта. Ясный день. Сверху палит солнце.
Кече пелтенак пелта. Солнце палит и палит.
Кече шыратара. Солнце палит.
Кече пеш чот шырата. Солнце очень сильно палит.
Кече эҥда, когарта. Эвак шона: «Йӱр лиеш». Солнце обжигает, палит, Эвак думает: «Будет дождь».
Тул эҥдымылан кӧра [ӱдырамаш] я шеҥгек чакналта, я чурийжым кидше дене авыраш тӧча. От палящего огня [женщина] то отступает назад, то старается закрыть лицо руками.
Кӱшычын кече поньыжеш, ӱлыч тул. Сверху солнце обжигает, снизу огонь.
см. ӱмаште
см. теҥгече
см. почела
см. лӱдаш
кожгандараш, чуриктараш, почкалтараш, писештараш, пурактараш, ушым пуаш, ушым пурташ, шокшым пуаш, шокшым (парым) пурташ
Эти слова и устойчивые словосочетания объединены значением «распекать, дать нагоняй, взбучку, обычно заставляя почувствовать свою силу, власть и т.п.» Все они преимущ. употр. в разговорной речи. Фразеологизм ушым пуаш (букв.: дать ума), ушым пурташ (букв.: ввести ум), шокшым пуаш (букв.: дать жару), шокшым пурташ (букв.: ввести жар) соответствуют русскому дать жару, дать перцу.
Сержант строй ончык луктын кожгандарыш, эше каласыш ешарен: наряд! Сержант перед строем дал нагоняй, добавив, ещё сказал: наряд!
Эргыжым кожгандараш манын, теле мучко ныл-вич гана Эвай тудым вурсенат нале. Чтобы сына своего испугать, за зиму Эвай его раза четыре-пять отругал.
– Левентей кугызам чуриктараш кӱлеш… Тудын деч моло Сакарым ок шинче. – Деду Левентею надо дать взбучку… Кроме него про Сакара никто не знает.
Ачажым вурсымо – тудо мо? Ӱдыржым шкенжым почкалтараш кӱлеш. Отца поругали – это что? Дочь его саму надо приструнить.
Тиддеч вара паша темп йӧршеш вашталте. Облисполком кантисполкомым писештарыш, кантисполком посна учреждений деч ялсоветлан шокшым пуртыш. После этого темп работы стад совсем другим. Облисполком дал взбучку кантисполкому, кантисполком дал жару отдельным учреждениям и сельсоветам.
Колова: Тыгай вуянчым таче кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! Колова: Такого бунтаря сегодня нужно поймать! Задам я перцу!
Ик гана тиде куэрлаште [Сакар] Якуш Вӧдырлан ушым пуыш. Однажды в этом березняке [Сакар] Вёдыру Якушу дал взбучку.
– У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. – У-у, чертова голова, я ещё тебе дам жару, – Сандыр показал кулак в сторону сарая.
Йӧра, шонем, Миколо пайрем годым ушетым почылтарем. Ладно, думаю, в Миколин праздник дам взбучку.
– Виялтам гын, тыланда парым пуртем докан! – воштылын Йыгнат. – Если наберу силу, верно, дам жару вам! – смеялся Йыгнат.
Сутулов: Болван тудо! Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм. Сутулов: Болван он! Ну, погодите, я им дам жару.
Уля: Сергей Кирилловичын пӧртылмешкыже гына, тудлан шокшым пуа. Уля: Только до возвращения Сергея Кирилловича, ему даст жару.
Теве мый олаш шуам гын, картлан шканже шокшым пуртем. Если дойду до города, жрецу самому жару дам.
– Чуза, мый тыланда шокшым пуртем! – кычкыралеш Онисим. – Постойте, я вам задам жару! – крикнул Онисим.
см. поҥгалтараш
см. лӱдыкташ
см. поҥгалтараш
см. чодыра
см. пашаче, см. чулым
см. мыскылаш
см. мыскылтыш
см. мыскылтыш
см. утыр
см. йӱла
койыш, койыш-шоктыш
Эти слова объединены общим значением «нрав, поведение, характер человека». Слово койыш наиболее употребительное, оно стилистически нейтрально. Койыш-шоктыш встречается преимущ. в книжном стиле.
Мулланур сай мура марий мурым. Захарыч пайрем годым татар ӱдыр дене кушта. Вургем шот ойыртемышке, ушыш ок пуро, – ик уш-акыл, ик койыш, ик шӱм. Мулланур хорошо поёт марийские песни. Захарыч в праздник пляшет с татаркой. Разный наряд – не помеха – одни думы, один нрав, одна душа.
Тунамак Эвайын ӱскырт койышыжым Сакар пален налын. Тогда же Сакар узнал упрямый характер Эвая.
Тӱшкан ыштыме паша, мер паша кушшо рвезылан утларак пайдам пуа, рвезе пашам ышташ тунемеш, – уш-акылже пӱсештеш, койыш-шоктышыжо шыма лиеш. Коллективная работа, общественная работа растущему парню больше даёт пользы: парень учится трудиться, ум его крепнет, характер будет спокойным.
Кызыт, пел ӱмыр утла илен эртымек, поян-влакын койыш-шоктышышт мыланна пеш раш. Теперь, после того как прожито полжизни, поведение богатых нам очень понятно.
см. койыш
см. ковыра
койышланаш, ковыраланаш, кугешнаш, сӱретланаш, шкем кугуэш ужаш, шкем кугуэш пышташ, нер мучко ончаш
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «рисоваться, щеголять; важничать». Слова койышланаш, ковыраланаш, сӱретланаш обозначают «рисоваться, щеголять», последний глагол употр. реже. Глагол кугешнаш и фразеологические сочетания шкем кугуэш ужаш (букв.: себя в большом видеть), шкем кугуэш пышташ (букв.: себя в большом класть), нер мучко ончаш (букв.: по носу глядеть) выражают значение «важничать» и дают отрицательную оценку кому-либо
– Айда, ит койышлане, – шокта Эчан, – калык йодеш. – Айда, не важничай, – говорит Эчан, – народ просит.
– Ит сӱретлане. Мом ойлымемым пеш палет да койышланен гына шинчет. – Не представляйся. Хорошо понимаешь, о чём я говорю, только вот сидишь и важничаешь.
Лум дене ковыраланен шогалше пушеҥгылам куанен ончыштын, пасу тӱр дене я тайылым мунчалтен волем, я аркашке нушкам. Глядя с радостью на разукрашенные снегом щеголеватые деревья, то по краю поля качусь вниз по уклону, то тащусь на бугор.
Чодыраште чӱчкыдынак пирывондо манме лапката вондым вашлият. Тудо, лум каенат ок шу, ошалге-чевер пеледыш дене ковыраланашат тӱҥалеш. В лесу часто встречаешь низкий кустарник – крушину. Она, ещё не успеет сойти снег, начинает щеголять светло-розовыми цветами.
– Те пеш ида кугешне, ида мыскыле. – Вы слишком не важничайте, не издевайтесь.
– Ой, сай огыл, сай огыл, Григорий Петрович, тыге кугешнаш сай огыл. – Ох, нехорошо, нехорошо, Григорий Петрович, так важничать нехорошо.
Кӧргыштет тул уло гын, ит кучо. Ок кӱл сӱретланыме. Если внутри есть огонь, не держи. Не надо рисоваться.
Ванька пошкудышт ончылно шкенжым эре кугуэш ужын, моктанен. Ванька перед своими соседями всегда важничал, хвастался.
см. коклазе
см. икмарда
кокла, лоҥга
Эти слова обозначают нахождение предмета внутри чего-либо, направление внутрь или изнутри чего-нибудь, нередко употр. в качестве послелогов, встречаются в одинаковых контекстах.
Калык тарваныш. Оргажла кокла гыч, нимом шотлыде, йӱлыдымӧ верыш куснат… Эчан шикш лоҥга гыч писын гына куржын лекте. Народ тронулся. Из чащобы, не считаясь ни с чем, переходят туда, где не горит… Эчан быстро выбежал из дыма.
Армийыште тӱрлӧ-тӱрлӧ вер гыч, тӱрлӧ калык лоҥга гыч погынен толшо-влак, ик шонымашан лийын, шемерын тыныслыкше верч тушман ваштареш кредалыт… В армии собравшиеся из разных мест, из среды разных народностей, объединившись одной думой, сражаются с врагом за мир трудящихся.
Сакарын име гай пӱсӧ шинчаже кож укш лоҥгашке керылте. Острые, как иголка, глаза Сакара вонзились внутрь еловых веток.
коклазе, пийнерешке, коклам коштшо, кок тӱран кӱзӧ
Эти слова объединены общим значением «сплетник». Коклазе – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Пийнерешке – «подслушник, человек, распространяющий домыслы, слухи». Это слово употр. сейчас редко. Фразеологизмы коклам коштшо (букв.: ходящий посредине) имеет значение «сплетник», кок тӱран кӱзӧ (букв.: нож с двумя краями). – «двуличный человек». Синонимы этого ряда дают кому-либо отрицательную характеристику.
Шем тушман патыр, тушман вий кугу: поян тӱшка, карт… шӱвыл шыжен коштшо коклазе ӱдырамаш. Коварный враг могуч, у него сил много: богачи, жрецы… женщины-сплетницы.
«Дурак гына шке ватыж ӱмбак керылтше коклазым кычалеш», – шонен тудо [Эчан]. «Только дурак ищет сплетника, набросившегося на свою жену», – думал он [Эчан].
Марий коклазым пийнерешке манеш. Марийцы сплетника называют подслушник.
– Мемнан ик йӱшӧ пий уло, Миконор лӱман… Коклам коштеш, кулак кашаклан чыла каласкала, – манеш Порис Кыргори. У нас есть один пьяница, по имени Миконор… Сплетник, всё рассказывает кулакам, – говорит Кыргори Порис.
Икте ик семын ойла, весе шке семынже оҥара, кумшо кок тӱран кӱзӧ гай, ик велыш да вес велыш полшен шогылтеш. Один говорит одно, другой по-своему правит, третий – двуличный человек, и тем и другим помогает.
– Но йӧратымаш пашаште мый кок тӱран кӱзӧ лийын ом керт. – Но в любовных делах двуличным не могу быть.
см. коклазе
см. южгунам