терминов: 18
страница 1 из 1
ЧЫВАТ (чыве) ВОНЧА (вончен кертеш)
разг., шутл. (букв. (и) курица перейдёт (сможет перейти).
Слишком мелкий, неглубокий (о водоёме, речке, пруде, озере).
    Тый маньыч: Мочол вӱд! А вет Какшаным чыват вонча кеҥежым, тӧршталтен. М. Казаков. Какшан воктене. Ты сказал: Сколько воды! А ведь летом даже курица Кокшагу перепрыгнет.
    Элнет эҥержын лӱмжӧ гына Элнет, а вӱдшым чыве вончен кертеш… И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Река Илеть только называется рекой, через неё курица может перейти…
    Элнет – мо, чыве вончен кертеш. <…> Орваш шична, Элнетым ласкан гына вончышна. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. Илеть − что, курица может перейти. <…> Мы сели на телегу, спокойно перебрались через Илеть.

ЧЫВАТ (чыве) ЛЕКТЫН (каен) ОК (огеш) КЕРТ
разг. (букв. даже курица выходить, выйти (уходить, уйти) не может, не сможет).
Даже курица не сможет выйти (о зажиточном, крепком, обустроенном хозяйстве).
    Йӱлымыж деч вара Панкрат пеш чапле суртым ыштен. Марий манмыла, чыват лектын ок керт. С. Чавайн. Элнет. После пожара Панкрат построил добротный дом. Как говорят марийцы, даже курица не сможет выйти.
    Сурт гын – сурт, пече гын – пече! Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥ пырыс пурен ок сеҥе! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот так дом, вот так забор! На улицу курица не сможет выйти, во двор не сможет забежать чужая кошка!
    Поликар шольо томам еҥ огыл: пашазе, сурт гын – чыве каен огеш керт, пеҥгыде. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Брат Поликар человек неплохой: трудяга, дом же крепкий – курица не пройдёт.

ЧЫВАТ ЧӰҤГЕН ОК ПЫТАРЕ (ок шукто) к 1 знач., Г. цӹвӓт (цӹвӹ) чӹнген ак пӹтӓрӹ (ак шокты)
разг. (букв. даже курица не склюёт (не успеет).
1. ≅ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ чего-л. у кого-л. Очень много, в избытке (о деньгах, делах и т.п.).
    Тиде каче – чыла качылан каче… а оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Этот жених – всем женихам жених… а денег куры не клюют.
    – Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чывыжат чӱҥген огеш пытаре, – мане. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Недавно твоя мать сама говорила: «У моего сына денег даже куры не клюют».
    (Пагул – Матралан:) − Туге, туге, еҥгай, – мане Пагул. – Ӱдырамашын пашажым чыват чӱҥген ок пытаре. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул – Матре:) − Так, так, сноха, – сказал Пагул. – У женщины работы столько, что куры не склюют.
    Цилӓжӹмок ӹштен шоктымыла. Ӹдӹрӓмӓшӹн пӓшӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ, маныт. Е. Садовин. Ориш / М. Кудряшов сӓрен. Всё надо успеть сделать. Говорят, что у женщины работы столько, что куры не склюют.
    (Тамара – Илья Энсаевич гишӓн:) – Оксажым цӹвӹ чӹнген ак пӹтӓрӹ, машинӓжӹ улы. ЗАГС-ыш кен толмыкы, мӹньӹн квартирӹшкем ванжа. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара – об Илье Энсаевиче:) – У него денег куры не клюют, есть машина. После ЗАГСа переедет в мою квартиру.
2. шутл. Очень быстро, торопливо говорить; тараторить.
    Вӓтӹжӹ гӹнь (Таза Иванын), попашат уке, шамаквлӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ… Лисаветӹм вырса. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. А его (Толстого Ивана) жена, и говорить нечего, тараторит (букв. её слова даже куры не склюют)… ругает Елизавету.
    – Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, тамам Ольга тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. – Показывая на меня, Ольга начала что-то тараторить.
ЧЫВЕ ЛОГАР к 1 знач., Г. цӹвӹ логер ко 2 знач.
разг. (букв. куриное горло).
1. Человек, который мало ест.
    Теве кызытат, пачереш шкет кодмек, (Марина) тыгыде сурт сомылкам пытарымек, чыве логаржым темымек, диваныште йоҥлен шинчылтеш, ала-кудо уныкажлан меж чулкам пидеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Вот и сейчас, когда она (Марина) в квартире осталась одна, закончив домашние хлопоты, перекусив, сидит на диване, вяжет носки кому-то из внуков.
2. Человек, который часто и много пьёт воды.
    – Кӱ вара? – манеш (монашка) дӓ Анфисӹм ужешӓт: – Тӹнь ылат ылыныш… Ма вара цӹвӹ логерет доно йӱн каштат! – манын пелештӓ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Кто там? – спрашивает она (монашка) и, увидев Анфису: – А, это ты… Что ты так часто ходишь пить воды! – говорит она.

ЧЫВЕ САР (сӧй, сӱан)
разг., шутл. (букв. куриная война (свадьба).
Мелкая, никчёмная ссора; взаимная перебранка; конфликт, спор из-за пустяков.
    Южгунам Микака улмо ÿмбачак йоча-влак коклаште «чыве сар» тарванен. Тиде «чыве сарже» модыш шотан лийын: кучедалыныт, чарненыт, тунамак келшеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Иногда даже в присутствии Микака между детьми возникал конфликт. Этот конфликт был похож на игру: дрались, переставали (драться), тут же мирились.
    – Мыят «ялыште илыше кажне самырык рвезе сава дене шудым солен моштышаш» манме дене пешыжак ом келше гынат, тидын верч «чыве сарым» тарватымым утылан шотлем. А. Александров. Романтизм да реализм. – Хотя я не совсем согласен с мнением о том, что каждый молодой парень, живущий в деревне, должен уметь косить траву косой, взаимную перебранку из-за этого считаю лишней.
    Султан, шке манмыжла, чыве сӧйыш ок ушно, кораҥ кая. В. Юксерн. Кӱсле. Султан, как он сам говорит, не вступает в спор из-за пустяков, отходит.
    Захаркин воштылеш: – Хе-хе, южгунам ватем дене саде хор верч чыве сӱанышкат шуына. В. Юксерн. Ака кумыл. Захаркин смеётся: – Ха-ха, иногда из-за этого хора с женой доходим до мелочной ссоры.

ЧЫВЕ (кайык) ШӦР ГЫНА (веле) УКЕ (ок сите), Г. цӹвӹ шӹшер веле (лач) уке (ак ситӹ)
разг., экспрес. (букв. куриного (птичьего) молока только нет (не хватает).
О полном достатке, изобилии чего-л.
    Ӱстел тич – йӧрвар. Мо гына уке! Ондак калыкыште «чыве шӧр веле уке» маныт ыле гын, тыште эсогыл тиде йӧрат – «Чыве шӧр» кампеткат уло. Б. Семёнов. Поҥго лем. Стол полон угощения. Чего только нет! Если раньше в народе говорили, что не хватает только птичьего молока, то здесь имеется и это яство – конфеты «Птичье молоко».
    Тудо кагорым веле огыл, ала-момат оптен пӧртыльӧ. Чыве шӧр гына уке. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Он вернулся не только с кагором, но ещё много чего принёс. Нет только птичьего молока.
    А ÿстембалныже… юмет-пÿрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Патай Сопром. А на столе-то… о боже! Только птичьего молока нет. Совсем глаза разбегаются!
    Айо годым моло подылмыкыжы (Кӓври), седок ӹшкӹмжӹм макта, манеш: «Цӹвӹ шӹшерем дӓ йымы докы кузаш ташкалтышем веле уке. Тӹте мӹньӹн цилӓ ситӓ». В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда он (Гавриил) выпьет на праздниках, всё время себя хвалит: «У меня нет только птичьего молока и лестницы, чтобы подняться к богу. А так всего хватает».
    (Михала:) − Кӱ ӓтям гӹц улы паянрак? Мӹлӓм вӓтеш каждый ӹдӹр толеш. Мана уке? Цӹвӹ шӹшер лач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Михаил:) − Есть кто-либо богаче моего отца? Каждая девушка выйдет за меня замуж. Чего у нас нет? Только птичьего молока.
ЧЫВЫЖАТ ВОШТЫЛЕШ (воштылаш тӱҥалеш), Г. цӹвӹжӓт ваштылеш (ваштылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. даже курица смеётся (смеяться начинает).
≅ КУРАМ НА СМЕХ.
Крайне бессмысленно, глупо, нелепо.
    – Тышкат от пу гын, еҥже огыл, чывыжат воштылеш вара. Ӱдыр, каем манын, нигунамат ок каласе! – маныт. Д. Орай. Ача-ава кумыл. – Если и сюда не выдашь замуж, не только люди, но и курицы начнут смеяться. Говорят, девушка никогда не скажет «Выйду замуж»!
    Совхоз силосым тынаре огыл, вич пачаш шуко оптен кертеш! А шурно лектыш? Чывыжат воштылеш – гектар гыч кандаш центнер! Тиде шот мо?.. П. Корнилов. Олма там. Совхоз может заготовить силоса не столько, а в пять раз больше! А урожайность? Курам на смех – восемь центнеров с гектара! Разве это дело?..
    – Ужамат, тый чыла дене палыме лийын шуынат? – Соня, пӧръеҥын кидшым кучен, йолташ ӱдыржым чоян ончале. – Пырля лияш да, палыдыме кодаш… Хм-м, чывыжат воштылаш тӱҥалеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Как вижу, ты со всеми успела познакомиться? – Соня, поздоровавшись за руку с мужчиной, хитро посмотрела на подругу. – Быть вместе, и оставаться незнакомыми… Ха-ха, курам на смех.
    – Пӓшӓдӓржӹ ти пӓшӓштӹ – цӹвӹжӓт ваштылеш. – А зарплаты на этой работе – курам на смех.
    – Мам ородыланылат, мам попет! Цӹвӹжӓт тӹньӹм ваштылеш! – Чего дурачишься, о чём ты болтаешь? Даже куры над тобой смеются.
ЧЫВЫТАНЛА (чывытан гай) ПИЖАШ
разг., экспрес. (букв. как пиявка вцепиться).
≅ КАК (будто, словно, точно) БАННЫЙ ЛИСТ ПРИСТАЛ.
Неотвязно надоедать.
    Теве талын ошкедыше вате Мику тура шуат, чарналтыш. − Аватым вучет? − изи рвезе деч йодылдале. Тудыжо ош вуйжым «вучем» маншыла рӱзалтыш.− А ачат уло? − ӱдырамаш чывытанла веле пижын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вот быстро шагающая женщина догнала Мику и остановилась. − Ждёшь свою мать? − спросила она у маленького мальчика. Тот кивнул белокурой головой как бы говоря «жду». − А отец у тебя есть? − как пиявка пристала женщина.
    (Василиса:) − Мом ватет ӱмбаке чывытан гай пижынат? От уж мо, пазар гыч ноен толын. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Что ты пристал к своей жене как банный лист? Разве не видишь, она пришла с рынка уставшая.
    (Ванюш:) − Онтон чӱчӱ-ӱ, мемнам Чапай чочой дек наҥга-ай, − Ванюш Онтонын шӱйжым чот-чот ӧндалын, ынежак колто, витне, чывытан гай пижын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Ванюш:) − Дядя Онто-он, уведи нас к деду Чапаю, − Ванюш, крепко обняв Онтона за шею, видно, никак не хочет отпускать, пристал как пиявка.
ЧЫГАН ОРВА ГЫЧ КИЕН (волен, лектын) КОДШО, Г. цигӓн арава гӹц киэн (вален, лӓктӹн) кодшы к 1, 3 знач.
разг., шутл. (букв. с цыганской телеги оставшийся (сошедший, выпавший).
Выпавший из цыганской повозки.
1. О черноволосом, смуг­лом человеке.
    Оксина шкенжын сын-кунжо дене моктанен, кушкын шумеке, качым торгаяш тӱҥале. Икте толеш – ок йӧрӧ: «Чыган орва гыч лектын вочшо качылан мый молан каем», – манеш. Весе толеш – ошкылмыжо ок келше; кумшо толеш – пеш ӱҥышӧ да йорло… Н. Лекайн. Кугезе мланде. Оксина хвасталась своей внешностью, а когда выросла, начала торговаться женихами. Один приходит – не подходит: «Почему я должна выходить замуж за парня, выпавшего из цыганской повозки», − говорит она. Другой приходит – не нравится его походка; третий приходит – слишком кроткий и бедный…
    – Пашкудем пиш шимӹ ылеш – лач цигӓн арава гӹц киэн кодшы. – У моего соседа очень смуглая кожа – словно выпал из цыганской повозки.
2. О неимеющем родителей, родственников; сирота, скиталец.
    Лиза, илышын тормакан корныжым чытен кертде, пиалым куштылгын чоҥаш тыршен. Но шонымыжо мӧҥгешла савырнен, а кызыт шке тукымжым йомдарыше, чыган орва гыч киен кодшо ӱдырла я ик вере, я вес вере жапым эртара. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лиза, не вытерпев поворотов (букв. развилистости) жизненного пути, старалась легко строить счастье. Но её мечты приняли другой оборот, а сейчас она, потерявшая своих родственников, проводит время то в одном, то в другом месте, словно девушка, выпавшая из цыганской повозки.
    – Мый, – мане вара тудо туштенрак, – чыган орва гыч лектын вочшо улам, мыйын сурт-печем кугорно лийын. М. Евсеева. Илыш савыра. – Я, – сказал он затем намёками, – человек, выпавший из цыганской повозки, большак был мне домом.
3. Обмащик, плут.
    (Роза:) – Машаланат ик шаяжыланат ӹнянӓш ак ли ылын, вуйта цигӓн арава гӹц вален кодын. В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Ни одному слову Маши тоже нельзя было верить, будто она выпала из цыганской телеги.
    (Маша – Тигалан:) – Цигӓн арава гӹц вален кодшылан ам ӹнянӹ. Лишӹл эдемде куштылгок агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Тиге:) – Я не верю выпавшему из цыганской телеги. Без близкого человека нелегко.
ЧЫДЫРИКАТ ОГЕШ (ок) ЧУЧ
разг., экспрес. (букв. даже чыдырик – изобр. сл., обозначающее резкую физическую боль, раздражение, жжение, – не ощущается).
1. ≅ ХОТЬ БЫ ЧТО кому-л.; ХОТЬ БЫ ХНЫ кому-л. Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-л.
    Пудештме йӱк лишне огылат, Епыш кувалан чыдырикат чучын огыл. – Кӱдырчӧ утларак эше лӱдыкта, – семынже тудо кутырен. Д. Орай. Оляна. Звуки взрыва неблизко, поэтому жене Епи хоть бы хны. – Гром пугает ещё сильнее, – бормотала она про себя.
    – Кӧранат да ойлат. Нунын ойлымышт мыланем чыдырикат огеш чуч. – Завидуют, поэтому и говорят. Их пересуды мне безразличны.
2. Кто-л. совсем не ощущает, не чувствует что-л. (боли, вкуса и т.п.).
    Школ турашке шумеке, кочам шогале. Ик кӱсенже гыч кинде курикам луктын, мыйын помышкем шурале. Вес кӱсенже гыч тетрадь ден карандашым луктын пуыш, вара мыскара йӧре пылышем пӱтырале. Пылышемланже чыдырикат ыш чуч. В. Косоротов. Ильичын портретше. Подойдя к школе, мой дед остановился. Достал из одного кармана краюху хлеба и сунул мне за пазуху. Из другого кармана достал тетрадь и карандаш, потом в шутку потрепал моё ухо. Я совсем не ощутил боли в ухе.
<АВА> ЧЫЗЕ ДЕЧ ОЙЫРЛЕН ОГЫЛ
прост., разг. (букв. с грудью <матери> не расстался).
≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Авашт чызе деч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱйылтыт. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Молоко на губах не обсохло – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.

ЧЫЗЕ ШӦР ТУДЛАН ОК КӰЛ, Г. цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел
прост., разг. (букв. грудное молоко ему (ей) не нужно).
Кто-л. не маленький, самостоятельный, не требует особой заботы.
    Толя изи огыл, чызе шӧр тудлан ок кӱл. С. Чавайн. Илыше вӱд. Толя не маленький, не требует особой заботы.
    – Эргем кого ылеш – цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел, цилӓ ӹшке ӹштен кердеш. – Мой сын большой, не требует особой заботы, всё умеет делать сам.
<И> ЧЫЛА ПАША <ПЫТА>
разг. (букв. <и> вся работа <заканчивается, закончится>).
≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ. И ДЕЛО С КОНЦОМ.
И всё, вот и всё (об окончательной развязке чего-л.).
    (Якып:) – <…> Вара артельлан кугу контрибуцийым кучыктен пуаш – и чыла паша! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – <…> Потом дать артели большую контрибуцию – и дело с концом!
    Арсений Романович (Чачукым) колыштын ӧрын шинча. «Молан тунемше дене тидын нерген мутым лукташ кӱлын? <…> Шӱвал шындаш да – чыла паша пытен!» А. Фёдоров. Кундыш. Слушая её (Чачук), Арсений Романович удивляется. «Для чего нужно было говорить с учеником об этом? <…> Плюнуть – и дело с концом!»

ЧЫЛА(ЖАТ) ШКЕ ВЕРЫШКЫЖЕ ШИНЧЕШ (возеш), Г. цилӓ(ок) ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹнзеш
разг. (букв. всё на своё место садится, сядет (ложится, ляжет).
≅ ВСЁ СТАНОВИТСЯ (встанет) НА СВОИ МЕСТА.
Всё улаживается, уладится, обретая должное, нормальное положение, течение дел.
    (Люба:) – Нигунамат рестораныш коштын омыл, сандене каньысырын чучеш. (Алёша:) – Икмыняр жап гыч теве тунем шуат, чыла шке верышкыже шинчеш. Тунам кажне ресторанже ялысе клубетла лишылын чучаш тӱҥалеш. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Люба:) – Я никогда не была в ресторане, поэтому чувствую себя неуютно. (Алёша:) – Скоро привыкнешь, всё встанет на свои места. Тогда каждый ресторан будет тебе таким же близким, как твой деревенский клуб.
    – Мутат уке, колхозым ыштымаште кантонысо, верысе власть вуйлатыше-влак йоҥылыш корныш тошкалыныт, – Якып ӱшанлын каласыш: «Ида лӱшкӧ, илен-толын, чылажат шке верышкыже возеш. Колхоз ок йом, а кугемеш веле». Ф. Майоров. М. Шкетан. – Да, при создании колхоза руководители кантона и местной власти ошибались (букв. встали на ложную тропу), – сказал уверенно Якып: «Не шумите, со временем всё встанет на свои места. Колхоз не пропадёт, он только расширится».
    (Иван Степанович:) – А пӓшӓ лӓктӹшӹм шӱдӹ процентӹшкӹ лӱктӓл колташ гӹнь, лучи ак ли вӓл? Тӹнӓм цилӓ ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹнзеш… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Иван Степанович:) – А не будет ли лучше, если поднять производительность труда до ста процентов? Тогда всё встанет на свои места…
ЧЫЛИ-ЧУЛИ <КОЯШ ТӰҤАЛМЕ> ГОДЫМ(АК) <ЭШЕ>
разг., экспрес. (букв. чыли-чули – изобр. сл., обозначающее блеск, сверкание, сияние, мерцание, освещение при восходе солнца, – <виднеться начиналось> когда <ещё>).
≅ ЧУТЬ СВЕТ.
Очень рано, на рассвете; рано утром, с рассветом, с раннего утра, спозаранок.
    Чыли-чули годым (Вера) кынелеш – рӱмбалгымек гына сомылым тӧрлен пура. В. Косоротов. Верук. Она (Вера) встаёт очень рано – лишь с наступлением сумерек заканчивает дела по хозяйству.
    Эрлашыжым эрдене эр, эше агытан-шамыч кашташт гыч волен огытыл, ала-кушто леваш коклаште муралтымышт шокта, тыгай годым ял мучко лампе тул волгалте. Чыли-чули кояш тӱҥалме годым ял гыч кум ула Косолап велыш лектын кайыш. Д. Орай. Онар калык. На другой день рано утром, когда ещё петухи не спустились с насеста, лишь где-то под навесом слышны их крики, вот в такое время в деревне зажглись лампы. На рассвете из деревни в сторону Косолапова тронулись три подводы.
    Петруш Йыван чыли-чули кояш тӱҥалме годымак окна воктек пурен шинчеш да трупкажым… умшаж гыч ойырыде пока, – умбакыже кузе илышашым тыгат-тугат шонкала, лу тӱрлын шонкален вискала… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Рано утром Петруш Йыван садится у окна и курит трубку… не вынимая изо рта, – так и сяк думает о будущей жизни, по-разному взвешивает…
ЧЫЛТ(АК) ИЯ (керемет, албаста)
разг., экспрес. (букв. словно чёрт (дьявол, керемет).
Настоящий (словно) чёрт, дьявол, керемет (выражение сильного раздражения, неудовольствия, удивления и т.п.).
    – Чылт керемет. Чылтак ия! Шке шинчамланат ом ӱшане. Мундыра кугыт пинегым шинчыр денак шолыштыныт. А. Юзыкайн. Эльян. – Словно керемет. Словно чёрт! Не верю своим глазам. Щенка размером с клубок украли вместе с цепью.
    «Тиде Галя – чылт ия, мыйым оролаш лӱмын омса воктек шогалын, – шоналта Семон. – Тек шого, садак мыйын лекмем от уж…» С. Чавайн. Семон ден Джон. «Эта Галя – настоящий чёрт, специально встала у дверей, чтобы следить за мной, – подумал Семён. – Стой, всё равно не увидишь, как я буду выходить…»
    (Чопай:) − Эх, ӱдырамашат, чылт ия. Марлан толмыж годсек шагал гын иктаж тӱжем гана кыренам, садыгак ушыжо ок пуро. Ынде тыгаяк ушдымо кола… С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Ах, эта женщина, настоящий дьявол. После того как она вышла за меня замуж, я бил её не меньше чем тысячи раз, всё равно ума не набирается. Теперь так и умрёт без ума…
ЧЫЛ-ЧЫЛ <ВОЛГЫДО> ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. с чыл-чыл, – изобр. сл., обозначающее мерцание света, неяркий, неровный, колеблющийся блеск, <со светом>).
≅ ЧУТЬ СВЕТ.
Очень рано, на рассвете; рано утром, с рассветом, с раннего утра, спозаранок.
    Чыл-чыл волгыдо дене шӱгарлаш тарваныш (Матырана). А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырана) собралась идти на кладбище спозаранок.
    Вӱдшор мӱгырен-мурен кайымек, паша шӱй даҥыт лектеш, шинчын каналташ от ярсе: чыл-чыл волгыдо дене кынелман, эр кочкышым ыштыде, тыште-тушто лийман, чылажымат шке шинча дене ончалман… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. После шумного весеннего половодья работы по горло, некогда даже сесть и отдохнуть: надо чуть свет вставать, не позавтракав, побывать и тут и там, посмотреть на всё своими глазами…
ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. тӧр корны гӹц карангаш
(букв. с правильной дороги сходить, сойти).
Сбиваться, сбиться с пути истинного; изменять, изменить своё поведение в плохую сторону.
    Мыланем (Антоний Степановичлан) тыгакат ойлышт: «Учитель Веткан чын корно гыч кораҥаш тӧча, школышко марий-влакым поген, ала-могай марий историйым да монь лудеш». С. Чавайн. Мӱкш отар. Мне (Антонию Степановичу) и без того сказали: «Учитель Веткан пытается сбиться с пути истинного, он, собрав в школе марийцев, читает какую-то марийскую историю и прочее».
    Йыван тулыкеш кодо, школым кудалтыш, уремысе йоча-влак дене ушнен, шолышташ тӱҥале. Тыге тудо тӧр корно гыч кораҥе. Йыван остался сиротой, бросил школу, подружившись с уличными мальчишками, начал воровать. Так он сбился с истинного пути.
    (Измаил – Петрлӓн:) – Яра эче, ик папа церкӹш кашташ тӓрвӓтен, кӹзӹт викок ам йӱ. Вӓтемжӹ… кынамжы тӧр корны гӹц каранг кеӓ. И. Лобанов. Вӓшлимӓш. (Измаил – Петру:) – Хорошо, что одна старуха заставила ходить в церковь, сейчас совсем не пью. А моя жена… иногда сбивается с пути истинного.
    (Ондри:) – Ӹнянӹдӓ, тӧр корны гӹц идӓ каранг, икӹжӓк-иктӹлӓн палшаш цацыда. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. (Андрей:) – Верьте, не сбивайтесь с пути истинного, старайтесь помогать друг другу.

ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ (шӱкалаш), Г. тӧр корны гӹц карангдаш
(букв. с правильной дороги убирать, убрать (толкать, толкнуть).
≅ СБИВАТЬ, СБИТЬ С ПУТИ ИСТИННОГО кого-л.
Мешать верному развитию, запутывать, запутать; толкать к совершению ошибок, к худшему, совращать.
    Артель член-влак шке вуйлатышыштым, жуликым, пеш шинчат – тудо шыгыр гыч лектын кертеш. Сандене судисполнительым чын корно гыч кораҥдышт: «Вуйлатыше деч оксам нал», – маньыч. М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат… Члены артели очень хорошо знают своего начальника, жулика, – он может выйти из тупика. Поэтому они сбили с пути истинного судисполнителя: «Возьми деньги у начальника», – сказали они.
    Тудым (Йогорым) ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетан. Эреҥер. Его (Егора) кто-то сбил с пути истинного.
    Тимофеят эрвел лыве семын чоҥештылын. Романтике шӱлыш ятыр еҥым тӧр корно гыч ӧрдыжкӧ шӱкалын. З. Дудина. Кум томан ойпого. И Тимофей летал как восточная бабочка. Дух романтики многих сбил с пути истинного.
    Пӹтӓри ӹшкеок (Цыпани), кудыважешӹжӹ, мӹньӹм (Васлим) тӧр корны гӹц карангдыш, дӓ вара, лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӹдеок, Самсон Петрович анзыкы кыце миэн шагалашыжы? Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. Сначала сама (Степанида), негодница, меня (Васлия) сбила с истинного пути, а потом, как мне прийти к Самсону Петровичу, не осрамившись?

ЧЫН (тӧр, вияш, тура) КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. тӧр корны доно кеӓш
(букв. правильной (прямой) дорогой идти).
◊ ИДТИ, ПОЙТИ ПРЯМЫМ ПУТЁМ (прямой дорогой).
Осуществлять, осуществить свою деятельность открыто, без уловок и обмана; жить и действовать честно, в соответствии со своими жизненными принципами, идеалами.
    Кооперативланат (Ямет) чын корно дене каяш полшыш. Пырдыжгазетат чаткан лекташ тÿҥале… Д. Орай. Йотештше. Он (Ямет) помог и кооперативу идти прямой дорогой. И стенная газета стала выходить систематически.
    Куштылго огыл корнетше, ужам: тӱрлӧ пошартыш, торешын – еҥ йол… Жап вашталтеш: чон, йорлештын, шужа, да сомылет волгалта кечыйол! Тӧр корно дене ок кае мер илыш… В. Дмитриев-Ози. Амал. Я вижу, твоя дорога нелёгкая: всякие бедствия, поперёк − чужие ноги… Время меняется: душа, обеднев, голодает, и солнечные лучи освещают твои дела! Общественная жизнь не идёт по прямой дороге…
    Илышыште эре тура корно дене каяш ок лий, кушто-гынат садак шӱкнет. В жизни невозможно постоянно идти прямым путём, где-нибудь всё равно споткнёшься.
    Эх, Лаемӹр, Лаемӹр, Ильян Лаемӹр – Ленин, Толмет донжы сотемнӓ, Тӧр корны дон кешнӓ. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. Эх, Владимир, Владимир, Владимир Ильич – Ленин, с твоим приходом наша жизнь стала светлее, мы пошли прямой дорогой.

ЧЫН (тӧр) КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. тӧр корным анжыкташ
(букв. правильную дорогу показывать, показать).
≅ НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИНЫ (истинный) кого-л.
Давая верные советы, указания, склонять кого-л. к хорошему.
    (Якып:) − Газетыште возат: партий кызыт кугу нелылыкым чыта, туге гынат калыклан чын корным ончыкташ уло вийжым пышта. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) − В газетах пишут: партия сейчас испытывает большие трудности, несмотря на это, он прикладывает все силы для того, чтобы направить народ на путь истины.
    Ӱдыр (Настя) шкенжым ала куткышуэште, ала мӱкш омарташте улмыла шижеш. Тиде пыжаш гыч лектын мошташат ок лий. Шке чын корным муаш манын, кушкыла кайыман? Кӧ тӧр корным ончыкта. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Девушка (Настя) чувствует себя так, будто она находится то ли в муравейнике, то ли в улье. Никак не выбраться из этого гнезда. В какую сторону идти, чтобы найти свою правильную дорогу? Кто направит на путь истины?
    – Христосын шылдыр лӹвӓкӹ пыраш шанымет пиш яжо, – Тебишкӓм анжалын, поп манеш. – Тӹдӹ ӹлӹмӓштет тӧр корным анжыкта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – У тебя очень хорошее желание вступить под крыло Христа, – говорит поп, посмотрев на Тебишку. – Он направит тебя на путь истины (букв. укажет в твоей жизни правильный путь).
    Пӹлвлӓ. Пӹлвлӓ ӓренӹт… Кечӹ. Тӹнь келӓт. Сотет келеш. Корным сотемдӓрӓш. Тӧр корным анжыкташ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Облака. Облака закрыли… Солнце. Ты нужен. Нужен твой свет. Освещать дорогу. Направить на путь истины.

ЧЫН КОРНЫШ ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. тӧр корныш лӓктӓш (шагалаш)
(букв. на правильную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
Выходить, выйти на правильный жизненный путь; находить, найти своё место в жизни; становиться, стать самостоятельным.
    Мария Ивановнан туныктен лукмо еҥ-влак илышыште чын корныш лектыныт, илышыште пиалым муыныт. И. Чернов. Шӱм тул. Ученики Марии Ивановны вышли на правильный жизненный путь, нашли в жизни счастье.
    (Ондрий:) – Эше ик гана тау, Светлана! Фельетон мылам илышым умылаш, чын корныш лекташ полшен. В. Иванов. Лыве. (Ондрий:) – Ещё раз спасибо, Светлана! Фельетон помог мне понять смысл жизни, выйти на правильный жизненный путь.
    Шанешт кешӹ эдемвлӓн мӹнгеш тӧр корныш лӓктӓш цацымыштым, ӹлӹмӓшӹн тӧр корным ынгылен нӓлмӹштӹм писатель вес произведенивлӓштӓт анжыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Стремление заблудших людей снова выйти на правильный жизненный путь, понимание ими истинного жизненного пути писатель показывает и в других произведениях.
    – Ӹнянем, ти шайыштмашым лыдын, шукы сӓмӹрӹк ӹрвезӹ тӧр корныш шагалын. Н. Егоров. Шаноан корнышты. – Верю, прочитав этот рассказ, много молодых людей вышли на правильный жизненный путь.

ЧЫН (шотан, вик, кӱлеш) КОРНЫШ(КО) ШОГАЛТАШ (лукташ), Г. тӧр (шотан, керӓл) корныш(кы) шагалташ (лыкташ)
(букв. на правильную (достойную, прямую, нужную) дорогу ставить, поставить (выводить, вывести).
≅ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ (истины) кого-л.
Воздействуя на кого-л., изменять чьё-л. поведение в лучшую сторону, склонять к хорошему, исправлять кого-л.
    Комсомол ячейка Йогорым чын корныш шогалташ, уда койыш деч ойыраш тыршен… Г. Зайниев. Усталык памаш. Комсомольская ячейка старалась поставить Йогора на путь истинный, помочь избавиться от плохой привычки…
    (Дмитрий Фёдорович:) – Эше ик гана ушештарем: кажне йочалан эн ончыч мый мутым кучем. Эркановым чын корныш лукшаш верч пӱтынь школ кучедалшаш ыле. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Дмитрий Фёдорович:) – Ещё раз напоминаю: за каждого ребёнка в первую очередь отвечаю я. Вся школа должна была бороться за то, чтобы поставить Эрканова на путь истины.
    Ача деч посна кушшо эргым шотан корныш шогалташ илышыж мучко колхоз пашаште тыршыше ӱдырамашын вийжат, жапшат ситен огыл. В. Семёнов. Илышвече. У женщины, работающей всю жизнь в колхозе, не хватило ни сил, ни времени, чтобы поставить выросшего без отца сына на достойный путь.
    (Эрбылат:) – Нунак вет Суховымат вик корныш луктыч… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Ведь они же и поставили Сухова на путь истины…
    (Марина:) – Мый ондак, ялысе ораде ÿдырамаш, тыйым, Ведат, вес, честный, корныш лукнем ыле, а тый сут чонет дене пояш пижыч… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) – Раньше я, глупая деревенская женщина, хотела тебя, Ведат, вывести на другую, честную, дорогу, а ты своей жадной душой старался разбогатеть…
    Тидӹ Черномазов дӓ молы учительвлӓӓт Катям тӹдӹлӓн (советский школлан) нелӹ жепӹн тӧр корнышкы шагалташ палшенӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это Черномазов и другие учителя тоже помогали ей (советской школе) в трудные времена поставить Катю на путь истины.
    – А ти анархистшӹм, – Василий Александрович Григорий Петровичӹм анжыктыш, – тӧр корныш лыкташ мӹнь ӹшке вӹкем нӓлӓм. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – А этого анархиста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – чтобы поставить на путь истины, я возьму на себя.
    Сӓмӹрӹквлӓ кыдыжы ӓрӓкӓм веле йӱн сӓрнӓт, эче йӓл гӹц оксам кӹчӓт. Техень эдемвлӓм кыце-гӹнят шотан корныш шагалташ келеш. Некоторые молодые люди только пьют спиртное, да ещё выпрашивают у других деньги. Таких людей надо как-то поставить на путь истины.
    Ӹдӹр доно вӓшлимӓш ӹрвезӹн ӹлӹмӓшӹм вашталта, яратымаш тӹдӹм керӓл корныш шагалта. Встреча с девушкой меняет жизнь парня, любовь ставит его на путь истины.
ЧЫНЖЫМ МАНАШ (ойлаш, каласаш) <ГЫН>, Г. тӧрӧк (тӧрӧкшок, тӧржӹм) манаш (попаш, келесӓш, маншаш, попышаш, келесӹшӓш) <гӹнь>
разг. (букв. правду сказать (говорить) <если>, Г. прямо (сразу же, правду) сказать (говорить) <если>).
≅ ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (сказать). ПРАВДУ ГОВОРЯ (сказать).
Откровенно говоря, честно говоря, по правде говоря, по правде сказать, по совести сказать, если правду сказать (употребляется при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого).
    – Теве шаҥге мый декем Ози Кузимыт толын пурышт: казнаш тӱлаш окса кӱлеш лие. Чынжым манаш гын, шыгыр годым нунылан мый дечем моло вере нигуш миен эҥерташ. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот недавно ко мне зашёл Ози Кузи со своими людьми: нужны были деньги для оплаты в казну. По правде говоря, когда у них трудности, им кроме меня не на кого опереться.
    А вольыкшо кунаре! Чынжым ойлаш гын, шотлен пытарышаш гаят огыл. Шолдыра тӱканже ик вере, имньыже вес вере, тыгыдыракше кумшо вере шогат. А. Юзыкайн. Эльян. А сколько скотины! По правде говоря, даже не сосчитать. Крупный рогатый скот в одном месте, лошади – в другом, мелкий скот стоит в третьем месте.
    Чынжым каласаш гын, Валентин эше школ ийготыштак шкешотан лийын, туге возен, эсогыл тудын семын образ ден чиям кучылташ тоштшо вес марий поэтым ушештарашат неле. В. Колумб. Кок тӱня тӱкнымаште. По правде говоря, Валентин ещё со школы был своеобразным, писал так, что не припомнить другого марийского поэта, который бы посмел употребить образы и краски так, как это делал он.
    (Рита:) – Тӧрӧк маншаш гӹнь, мӹнь соок Аверкийӹм веле выченӓм, иквӓреш лиӓш шаненӓм… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – По правде говоря, я всегда ждала только Аверкия, думала быть вместе…
    (Боец-разведчик – лейтенантлан:) – Тидӹжӹ тевеш – Зина, – ӹдӹр вӹк анжыктыш, – кӹзӹт, тӧрӧк келесӹшӓш гӹнь, вӓтем. Н. Суворов. Сирмӓш. (Боец-разведчик – лейтенанту:) – Это – Зина, – показал на девушку, – сейчас, по правде говоря, моя жена.
    Тӧрӧкшок попышаш гӹнь, Лизук Микитӓм яратен колта… Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. По правде сказать, Лизук влюбилась в Никиту…
    Тӧржӹм попаш гӹнь, – ӓтян тетяжӹ, Ӱпшӹ веле агыл тӹдӹн гань. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. По правде сказать, – сын похож на отца, только волосы не такие, как у него.
ЧЫНЫШ ЛЕКТАШ
(букв. в правду выходить, выйти).
1. Оправдываться, оправдаться.
    – Яков Павлович, восстаний манмаште мыйын пашам уке, калык шке тарванен, – чыныш лекташ тӧча волисполком вуйлатыше. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, что касается восстания – не моё дело, народ сам поднялся, – пытается оправдаться председатель волисполкома.
    – Господин начальник, мыйын нимогай титакемат уке, – чыныш лекташ тыршен ойла староста. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Господин начальник, я ни в чём не виноват, – пытается оправдаться староста.
2. Оказываться, оказаться правдой, истиной; соответствовать действительности.
    Авамын каласымыже чыныш лекте. Сказанное моей матерью оказалось правдой.
    (Микита − Йогорлан:) − Вот, − маньым, − Йогор тос, Овдачий еҥгай, мутем чыныш лекте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Микита − Егору:) − Вот, друг Егор, невестка Овдачий, слова мои оказались правдой, − сказал я.
    Шӱмжӧ дене (Микале) йывыртен: Струмилёвын ойжо чыныш лекте. А. Тимофеев. Шем курныж. В душе (букв. сердцем) (Микале) радовался: слова Струмилёва оказались правдой.
15ЧЫР
ЧЫР (чӱчалтыш, чыдыр) ОМЫМ(АТ) ЫШТАШ (малаш) ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. капельку (чыдыр – изобр. сл. обозначающее треск, хруст) сна (даже) не делать, не сделать (не спать).
≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать.
    Кастене уремышкат ыш лек (Чачи), йӱдым чыр омымат ыш ыште, эре Сакар нерген шоныш. С. Чавайн. Элнет. Вечером (Чачи) не вышла даже на улицу, ночью глаз не сомкнула, всё думала о Сакаре.
    Онтон чӱчалтыш омымат йӱдвошт ыштен ыш сеҥе. Эҥырыш, куважын йӱкшым колышт кийыш, шоҥго лулегыжым когартыше кермыч ӱмбалне тӱрлӧ могырыш савыркалыш, ала-можымат шонен пытарыш. Ю. Артамонов. Серышлан вашмут огеш кӱл. Ночью Онтон не смог сомкнуть глаз. Стонал, слушал, как спит жена, на обжигающих кирпичах поворачивал свои старые кости в разные стороны, о чём только не размышлял.
    «…А мый чыдыр омымат ыштен ом керт. Таче мый пиалан улам – Маялан шӱмем почынам!..» – Ваштаров… блиндаж гыч лекте. В. Иванов. Кӱкшака. «…А я совершенно не могу спать. Сегодня я счастливый – открыл Мае своё сердце!..» – Ваштаров… вышел из блиндажа.
ЧЫРА ГАЙ КОШКАШ
разг. (букв. как лучина высыхать, высохнуть).
Сильно похудеть; становиться, стать болезненно худым; становиться, стать худым как щепка.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Ужат, могыр чыра гай кошкен… Пунчал кече толын шуын! Колаш гын, колаш, нечыве илышым амыртылаш. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Видишь, как сильно похудел… Настал день решения! Умереть так умереть, нечего марать жизнь.
    (Шоҥго кува – Ӧрчӧк вате нерген:) − А шкенжын вӱр пырче чурийже кодын огыл, манеш. Чылт пунчалме шовыч гай лийын да чыра гай кошкен пытен, манеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Старуха – о жене Эрчека:) − Говорит, что у неё самой на лице ни капли крови, что стала похожа на выжатый платок и худая как щепка.
    – Ой, Оляна, Оляна! Тый верчын когарген-когарген, чыра гай кошкенам. Д. Орай. Оляна. – Ах, Оляна, Оляна! Беспокоясь за тебя, я похудела как щепка.
ЧЫТЕ ГЫНА (чытен гына шого), Г. тырхы веле
прост., экспрес. (букв. терпи только, терпя только стой).
≅ ТОЛЬКО ДЕРЖИСЬ.
В высшей степени хорошо или плохо; лучше или хуже некуда; сильнее не бывает (восклицание, указывающее на сильную степень чего-л.).
    (Аркадий:) − Феня, тиде вет тудын фамилийже Небаба. А тудо шкеже тугай рвезе, чыте гына! П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Аркадий:) − Феня, это ведь его фамилия Небаба. А сам он такой парень, только держись!
    Южо еҥ порын коеш, кузе гына ок кутыро, но тылат шеҥгечын тугай осалым ыштылеш – чыте гына! В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Некоторые люди кажутся добрыми, как только не разговаривают (с тобой), но за твоей спиной творят такое зло – только держись!
    Палагий изи ӱдырын чурийжым ончале да вигак оҥыштыжо ала-мо кӱрылтмӧ гай лие: «Ялт Вӧдыр гай». – Танян ӱдыржӧ ялт Вӧдыр гай, марийже гай… «Ах, каргыме, ах, шолып чӱҥгалше шем кишке! Ну, чытен гына шого, мый тылат ончыктем: шӱргетым шинчавӱд дене мушкаш тӱҥалат!..» Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Палагий посмотрела на лицо маленькой девочки и сразу почувствовала, что в груди что-то оборвалось: «Точно как Ведыр». – Дочь Тани похожа на Ведыра, на её мужа… «Ах, проклятая, ах, змея коварная (букв. исподтишка кусающая чёрная змея)! Ну, только держись, я тебе покажу: будешь умываться слезами!..»
    – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Пока мы разыскиваем ватагу, нас поймают несколько раз, – язвит другой. – Тогда только держись. Ты же знаешь, как найдут беглецов, шкуру с них сдерут.
    – Цилӓ тупынешлӓ тымденӹт. А ӹнде вот мӓ парваленӓ. Техень веремӓ толын шагалын – тырхы веле. Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. – Учили всё наоборот. А теперь вот мы страдаем. Пришло такое время – только держись.
ЧЫТЫШ (чытыш-кылдыш) ПЫТЫШ (кӱрльӧ), Г. цӹтӹш пӹтӹш
разг., экспрес. (букв. терпение (терпение-завязка) кончилось, заканчилось (порвалось)
≅ ТЕРПЕНИЕ ЛОПНУЛО.
Истощились возможности выносить, терпеть что-л.; нет терпения; мочи (моченьки) нет; моченьки не стало.
    (Лаврентийын чытыш пытен, мӧҥгеш-оньыш коштеда, миен чумен налеш:) – О-ой! Тиде йӱшӧ пелен шкат йӱын аҥыргыше гай лийым дыр. В. Абукаев-Эмгак. Межа. (У Лаврентия терпение лопнуло, он ходит взад-вперёд, подходит и пинает:) – О-ой! Рядом с этим пьяным я и сам будто опьянел.
    (Поэт:) − Пашаже аракаште огыл − сийыште, а чытыш кӱрлын гын?! Чытет – йӱмеш… В. Дмитриев-Ози. Амал. (Поэт:) – Дело не в водке − в угощении, а если терпение лопнуло?! Терпишь − пока не выпьешь…
    Ончычшо Эче техпомощь машинам вучыш, вара чытыш-кылдышыже пытыш… пырчым шупшыктышо машина дене рӱдӧ мастерскойыш кудале. В. Бердинский. Игем-шамыч. Сначала Эче ждал машину техпомощи, потом его терпение лопнуло… он поехал в центральную мастерскую на машине, отвозившей зерно.
    Светланан чытыш-кылдышыже кӱрльӧ: «Сай игечым вучен ондалалташ лиеш…» Ю. Галютин. Мужыр куэ. Терпение Светланы лопнуло: «В ожидании хорошей погоды можно ошибиться…»
    Вагон циц тӓгӱ тӧтӧтлӓ: – Ӹнде цӹтӹш пӹтӹш ач. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Кто-то тараторит на весь вагон: – Ведь терпение уже лопнуло.
    – Попемӓ, ма линжӹ?! – ӹнде пӱэргӹн цӹтӹш пӹтӹш, пелӓшӹжӹ гӹц ма лимӹм йӹлерӓк пӓлен нӓлнежӹ. Е. Егоркина. Йӹлерӓк парем, шушыргышы йӓнг. – Говори, что случилось?! – теперь у мужчины терпение лопнуло, быстрее хочет узнать у жены о случившемся.