терминов: 8
страница 1 из 1
ЧАДЫРТАН ГАЙ
разг. (букв. как сухая хвоя).
Легко приходящий в раздражение, гнев; способный быстро, легко вспылить, вспыхнуть (о человеке).
    (Кулагин:) − Но тудо (Лейда) только эре ала-мом туманла. Тудо эше рвезе, чадыртан гай йӱла, шолшо вӱд гай шолеш, ала-кушко вашка. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Но только она (Лейда) всё время чего-то ругается. Она ещё молодая, вспыхивает, как сухая хвоя, бурлит, словно закипевшая вода, куда-то спешит.
    (Емела кугыза:) – Мемнан ялыште ик тугай сӱзлӧ айдеме уло. Тудо чадыртан гай. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Дед Емела:) – В нашей деревне есть один такой гадкий человек. Он как сухая хвоя.
ЧАҤЫМ КЫРАШ, Г. цангым шиӓш
книжн. (букв. колокол бить).
◊ БИТЬ В КОЛОКОЛ (в набат).
Обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней.
    (Пагул – ватыжлан:) – Вара чыташ ом тÿҥал (нумалмым)… чотак пижам: чаҥым кыраш тÿҥалам! Пашашкет мием, вуйлатышет-влак ончылно, партбюрошто тиде йодышым шындем. Но тыгай экшыкым садак чараш луктам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул – жене:) – В дальнейшем я не буду терпеть (ношу)… крепко возьмусь: буду бить в колокол! Приду к тебе на работу, перед твоими руководителями, на партбюро поставлю этот вопрос. Но этот недостаток всё равно выведу на чистую воду.
    – Иктаж-могай эҥгек толеш гын, чаҥым кырен ом керт. М. Ушакова. Тошто пӧртын монологшо. – Если придёт какая-нибудь беда, я не смогу бить в колокол.
    – Сирень Сир «архитектор­влӓн» пӓшӓштӹ йӓмдӹ агыл, авторвлӓжӓт пока цангым шиӓш лӱдӹт. – Йывырт йӓмдӹлӓш честно агыл, – зал гӹцӹн йышкыралмы шакта. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – У «архитекторов» деревни Сирень Сир (букв. Сиреневый Берег) работа не готова, авторы тоже пока боятся бить в колокол. – Нечестно готовить тайком, – слышится упрёк из зала.
ЧАП ВОЛА
(букв. честь опускается, опустится).
1. Кто-л. позорится, опозорится; навлекает, навлечёт на себя позор, бесчестие; попадает, попадёт в неловкое, постыдное положение.
    Манеш-манеш шуралтыш, пуйто кӱзӧ, А ӱдыр чап волен − тетла ок кӱзӧ… А. Мокеев. Ийгот. Сплетни вонзились, словно нож, девичья честь опозорена (букв. честь опустилась) − больше не вернёшь (букв. больше не поднимется).
2. Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство.
    (Илюш:) − Мый умылем, мом ончыкта тиде воштылмаш, тыгай койдарен пелештымашат… палем, комсомолын чапше волен, шуко вере − чотак волен, но… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Илюш:) − Я понимаю, что означают эти насмешки и такие колкие слова… знаю, что комсомол во многом сильно уронил свой авторитет, но…
ЧАПЫМ АРАЛАШ, Г. честьӹм перегӓш
(букв. честь беречь, сберечь, Г. честь защищать, защитить).
Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества.
    Изинекак шке йырже тӧрсыр илышым, калык орлыкым ужшо рвезе кӧн могырышто лияш, кӧн чапшым аралаш – шканже шукертак палемден. В. Юксерн. Кӱсле. Парень, с малых лет познавший несправедливую жизнь, царящую вокруг него, и видевший страдания народа, давно себе определил, на чьей стороне быть, чьи интересы защищать.
    Секретарь ӹшке честьшӹм ӹдӹр честьӹм перегӹмӹлӓок перегӹшӓшлык. Вот кыце! Тидӹлӓнжӹ ӹшкӹмӹм хоть-кынамат проста халык гӹц икманяр ташкалтышеш кӱшнӹрак кычымыла. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Секретарь должен беречь свою честь так же, как и девичью честь. Вот как! Для этого всегда необходимо быть на голову выше простого народа.

ЧАПЫМ ВОЛТАШ, Г. честьӹм валташ (ямдаш)1
(букв. честь, достоинство опускать, опустить, Г. честь опускать, опустить (терять, потерять).
Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу.
    – От кай гын, Алима ӧпкелаш гына тӱҥалеш, пӧръеҥ чапетым волтет… Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. – Если не пойдёшь, Алима будет обижаться, уронишь своё мужское достоинство…
    …тӹдӹм (Сергем) вольыкла шинӹт, пилӓ пукшенӹт, но советский салтакын дӓ эдемӹн честьӹм ни выжалыде, ни валтыде. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… …его (Сергея) избивали по-скотски, кормили как собаку, но он и не продал, и не уронил честь советского солдата и человека.
    (Банко – Макбетлӓн:) – Честьӹм ямдаш агыл гӹнь, Мӹнь сусу ылам колаш согонетӹм. У. Шекспир. Макбет / Н. Егоров сӓрен. (Банко – Макбету:) – Если не потерять чести, то я рад услышать твой совет.

ЧАПЫМ ВОЛТАШ, Г. честьӹм валташ (ямдаш)2
(букв. честь, достоинство опускать, опустить, Г. честь опускать, опустить (терять, потерять).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Чемай Ялшович – колхозын эргыже, – шыргыжале Шайдаров Иван. – Мемнан чапым тудо нигунам ок волто да лавыраш тошкашат ок пу. А. Юзыкайн. Эльян. – Чемей Ялшович – сын колхоза, – улыбнулся Шайдаров Иван. – Он никогда не уронит нашей чести и не даст втоптать в грязь.
    – Чапетым волташ огыл манын, мыланем таче деч вара ала ковай декшат мийымым чарнаш? – Чачукын кумылжо утыр веле вола. А. Фёдоров. Кундыш. – Чтобы не ронять твоё достоинство, мне, может быть, с сегодняшнего дня перестать ходить к бабушке? – ещё больше падает настроение Чачук.
    Кӓрш ансамбль шачмы мӱлӓндӹнӓн честьшӹм валтыде, кӓрш мастарвлӓн международный кӱкшӹцӓн фестивальышты тӹдӹ сӹнгӹшеш лӓктӹн. Ансамль гусляров не уронил честь нашего родного края, на международном фестивале гусляров он стал победителем.

ЧАПЫМ КӰШНӦ кучаш
(букв. честь высоко держать).
Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д.
    – Ты кечынак завод дене чеверласышым. Йӧршешлан. Мылам шоякын толшо кугу пенсий огеш кӱл. Ынде мый адакат ласкан илем. Чонем нимо ок нулто. Чапым рвезынекат, шоҥгеммекат эре кӱшнӧ кучыман. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я в этот же день расстался с заводом. Навсегда. Мне не нужна большая подложная пенсия. Теперь я снова живу спокойно. Ничто не тревожит мою душу. Свою честь нужно всегда держать на высоком уровне как в молодости, так и в старости.

ЧАПЫМ НАЛАШ
(букв. честь брать, взять).
Становиться, стать известным; пользоваться известностью; прославиться; приобретать, приобрести славу.
    Тиде пашаже дене Йыван Кырля кугу чапым налын. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Этой работой Йыван Кырля приобрёл большую славу.
    – Мый тендан деке теве мом пален налаш пуренам: молан тендан бригаде кугу чапым налын, а Ланцовын шеҥгелан шӱдырна?.. Н. Ильяков. Марий чодыраште. – Я зашёл к вам, чтобы узнать: почему ваша бригада прославилась, а бригада Ланцова плетётся в хвосте (букв. позади)?..

ЧАПЫМ НӦЛТАШ, Г. честьӹм лӱктӓш
(букв. славу, честь поднимать, поднять, Г. честь поднимать, поднять).
Повышать, повысить авторитет; прославлять, прославить; возвеличивать, возвеличить; превозносить, превознести кого- или что-л.; показывать, показать, проявлять, проявить себя.
    (Уля:) − А доярке-влак лектышым кузе нӧлтат, палет? − Кузе? − Шӧрышкышт вӱдым ешарен! А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман: шолыштшо-влакым ужшаш отыл, шке начальствым шылталаш ит тошт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Уля:) − А ты знаешь, как доярки поднимают надой молока? − Как? − Наливая в молоко воду! А чтобы повысить авторитет, нужно держать язык на замке (букв. в узде): ты не должна замечать воров и критиковать своё начальство.
    − Паша тыште веле гын, тугеже эше мый шке чапем нӧлтен кертам! − мане Михайло Иваныч, да тунамак, тага кӱтӱшкӧ керылтын, икте кодде чылаштымат пӱчкеден оптыш. М. Салтыков-Щедрин. Йомак-шамыч / А. Ятманов кусарен. − Если дело только в этом, тогда я ещё могу показать себя! − сказал Михайло Иваныч и, мгновенно набросившись на овечье стадо, порезал всех до одной.
    Честьӹм лӱктӓш манын, шукы пашӓм ӹштӓш келеш. Чтобы повышать свой авторитет, нужно много работать.

ЧАПЫМ ШӰКТАШ (шÿктараш)
разг., неодобр. (букв. честь гноить, сгноить).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Да тудо мемнан колхознан чапшым ок шӱктӧ! – …кӱкшӧ капан колхозник пелештыш. Д. Орай. Онар калык. – Да он не опозорит доброе имя нашего колхоза! – …произнёс колхозник высокого роста.
ЧАРА ЙӰШТӦ, Г. цӓрӓ ӱштӹ
разг. (букв. голый холод).
Сильный холод в начале зимы без снега или зимой без ветра; сильный мороз без осадков.
    Ноябрь тӱҥалтыш. Мланде кӱ гай кылмен… Эше лум возын огыл, а моткоч йӱштӧ. Санденак тыгай игечым эрвелмарий-влак «чара йӱштӧ» маныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Начало ноября. Земля мёрзлая, как камень… Снег ещё не выпал, но очень холодно. Поэтому такую погоду восточные марийцы называют «голый холод».
    Октябрь тӹлзӹ. Ӱштӹвлӓ шалгат. Цӓрӓ ӱштӹ мӱлӓндӹм когон кӹлмӹктӓ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Месяц октябрь. Стоят холода. Голый холод сильно подморозил землю.

ЧАРА (яра) КИД ДЕНЕ НАЛАШ (кучаш), Г. цӓрӓ кид доно нӓлӓш (кычаш)
разг., экспрес. (букв. голыми (пустыми) руками брать, взять (держать).
◊ БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ кого- или что-л.
Захватывать, захватить, овладевать, овладеть без значительных усилий, легко, без особого труда.
    (Маргарита:) – Уке-е, мыйым чара кид дене от нал! Тидлан мыйын чыла ямде. (Настя:) − Мо ямде? (Маргарита:) − Медицинский справке-влак. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Не-ет, меня голыми руками не возьмёшь! На это у меня всё готово. (Настя:) − Что готово? (Маргарита:) − Медицинские справки.
    Якып ден ачаже, сход пытымым вучен шуктыде, орол пӧрт гыч лектыч. – Нуным чара кид дене от нал, – манын корнышто Логин Пагул. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып и его отец, не дождавшись окончания сходки, вышли из караулки. – Их голыми руками не возьмёшь, – сказал по дороге Логин Пагул.
    – Ти ӹрвезӹ пиш йой ылеш, тӹдӹм цӓрӓ кид доно ат нӓл. – Этот парень очень хитрый, его не возьмёшь голыми руками.

ЧАРА КИДА (кид дене, кидын), Г. цӓрӓ кид доно (кидӓ)
разг. (букв. голыми руками (с руками).
◊ ГОЛЫМИ РУКАМИ.
Без оружия, вооружения, каких-л. приспособлений.
    Кызыт тушман ваштареш кеч чара кида лек. К. Васин. Тул-кайык. Сейчас на врага выходи хоть голыми руками.
    (Рублёв:) – Йӧра эше, тулым пуальым. Уке гын кумыньнамат лӱя ыле. Нет, брат, чара кид дене мемнам налын от керт. И. Ломберский. Ойпого. Тул-кайык. (Рублёв:) − Хорошо ещё, что я потушил свет. Иначе он расстрелял бы всех троих. Нет, брат, голыми руками нас не возьмёшь.
    – Чара кидын пушко ваштареш? Ала! Кӧ тыге сарыш лекташ тоштеш гын? К. Васин. Патыр муро. – Голыми руками против пушки? Вряд ли! Кто посмеет так выйти воевать?
    Толькы Потюкым цӓрӓ кид доно ат кычы, йӹлмӹ донжы тагыце сӓрӹкӓлӓ ылнежӹ, но вӹлӓнжӹ кидетӹм ак тӹкнӹктӹктӹ… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Только Потюка голыми руками не возьмёшь, он острый на язык, не даст себя ударить…
    …нӹнӹ (солайӓл), оружидӹмӹ, цӓрӓ кид донок, салтаквлӓ вӹкӹ пикшлӓок пӹсӹн кечӓлтевӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. …они (сельчане) без оружия, голыми руками, быстро, как стрелы, набросились на солдат.

ЧАРА КОЛЯ <ГАЙ>, Г. цӓрӓ каля <гань (постол)>
разг. (букв. <как (словно)> голая мышь).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Теве мемнан районыштат чодырам моткоч рожгат: налшыже налыт, шолыштшыжо шолыштыт. Икмыняр ий гыч «чара коляшке» савырнен кертына. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. – Вот и в нашем районе сильно губят лес: покупающие покупают, ворующие воруют. Через несколько лет можем превратиться в «голых мышей».
    Колхозыш шукыжым чара коля-влак пуреныт. Нунылан мланде Яшпайнур ото шеҥгелне пеш чапле. М. Евсеева. Илыш савыра. В колхоз в основном вступали бедняки. Для них очень хорошая земля за рощей Яшпайнура.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Христофорычымак налаш, коло ий ожно, Элыксан шочмо ийлан, Токтар кугыза тудым чара коля гайым Вачук ӱдыржылан марийлыкеш конден пуртыш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот взять хотя бы Фёдора Христофоровича, двадцать лет назад, в тот год, когда родился Элыксан, старик Токтар его, голую как мышь, привёл в мужья для своей дочери Вачук.
    – Кышты техень цӓрӓ каляжым монат? – тӹдӹ (Филимонын ӓтяжӹ) эргӹжӹлӓн туран маньы. Пылагижӹ тылык ӹдӹр ылешӓт, пайдажы уке. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. – Где ты нашёл такую голую мышь? – грубо сказал он (отец Филимона) сыну. Пелагея – сирота, поэтому у неё нет богатства.
    (Аматай:) – Толевӹ рушвлӓ ӹлемӹш. Цӓрӓ каля постол йӓрӓ шагалтен кодевӹ. Мам мӹлӓм ӹштӓш? Мӓгӹрен веле шӹнзӓш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Аматай:) – В жилище пришли русские. Они оставили нас, словно голых мышей. Что мне делать? Остаётся только плакать…
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    (Шовакин:) − Калык йӧршын пужлен, йӧршын! Кӧ, кунам тыгайым колын? А? Требоватлаш пунчалыныт. Ах, чара коля, негодяй-влак! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Шовакин:) − Народ совсем испортился, совсем! Кто, когда такое слышал? А? Постановили потребовать. Ах, голодранцы, негодяи!
    – Тамака шупшаш гын шырпышт уке, ӱдымӧ машинам налаш тӧчат, чара коля-влак, – Япык шыдешкенрак пелешта. Я. Элексейн. Корак. – Чтобы закурить, так у них нет спичек, а ещё хотят купить сеялку, голодранцы, – сердито промолвил Япык.
    (Тугай – халыклан:) – Кедӓ тишец! Цӓрӓ калявлӓ! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Тугай – народу:) – Уходите отсюда! Голодранцы!
    Эдуард тагачат ойхыра. Вет пелӓшӹжӹ тӹдӹм кечӹнь ньымыштеш: «Цӓрӓ каля ылат, сӱӓнжӹмӓт ӓтям-ӓвӓмӹн шотеш веле ӹштенӓт…» Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Эдуард сегодня тоже печалится. Ведь жена каждый день грызёт его: «Ты – голодранец, даже свадьбу сыграл только за счёт моих родителей…»

ЧАРА МӰШКЫР, Г. цӓрӓ мӹшкӹр
разг., экспрес. (букв. голый живот).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Кушто тыгай законжо, ончыкто! – Лавренте сеҥашак тӧча. – Чара мӱшкырлан кӧ урлыкашым пуа? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Где такой закон, покажи! – не отступает Лавренте. – Кто даст семена нищим?
    – Ти улан эдемвлӓ мӓ ганьна цӓрӓ мӹшкӹрвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. – Эти состоятельные люди на таких неимущих, как мы, даже косо не посмотрят.
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    − Кӧ тушто озалана? Кӧ?! − тошкалтышке кӱзышӧ Эмай ден Тойкечым ужын, суртвуй орышыла кычкыраш тӱҥале: – А-а, тиде тый, чара мӱшкыр Эмай! Кызытак кораҥ ӱдырем воктеч. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Кто там хозяйничает? Кто?! − увидев поднимающихся по лестнице Эмая и Тойкеч, хозяин начал бешено кричать: – А-а, это ты, голодранец Эмай! Немедленно отойди от моей дочери.
    (Элексе – ватыжлан:) – Пытарат мемнам, кува! – пырдыж воктен шинчыше кужу теҥгылыш Элексе кугыза волен шинче. – Кошартат! – Молан? Мом ойлет, ачаже? – Кумшӱдӧ пудетым тӱлашак йодыт, чара мӱшкыр кашак! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Элексе – своей жене:) – Погубят нас, жена! – старик Элексе опустился на длинную лавку, стоящую около стены. – Погубят! – Почему? Что ты говоришь, отец? – Они, голодранцы, требуют заплатить эти триста пудов.
    – Тӹнь (Токай) донет, цӓрӓ мӹшкӹр доно, мӹньӹн шая лин ак керд. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – С тобой (с Токаем), с голодранцем, у меня не может быть никакого разговора.
    (Микитӓ – Павыллан:) – Мам цаценӓт, мам курым кредӓлӹнӓт? Ыражын ялаш ылынат, техеньок эргетӓт каштеш. Цӓрӓ мӹшкӹрвлӓ… В. Петухов. Вӓкш ак янгышты. (Никита – Павлу:) – Что ты делал, чего ты всю жизнь суетился? Всё время ходил в дырявых штанах, сын твой тоже ходит так же. Голодранцы…

ЧАРА ПИСТЫШКЕ ТУПЫНЬ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. на голую липу спиной залезать, залезть).
Обманывать, обмануть кого-л., представляя что-л. в выгодном, желательном для себя свете.
    Тудо (Алёша) шкеж нерген… чиялтен ойлыштеш. Тидлан йолташыже-влак, ача-аваже, коча-коваже Алëшам огыт шылтале, тудын йомаклымыжым колыт да шыргыжалыт: «Алëша адак чара пистышке тупынь кӱзыш», – маныт. Ф. Грачëва. Марий фразеологий мутер. Он (Алёша) рассказывает о себе… приукрашивая. Его друзья, родители, бабушка и дедушка Алёшу из-за этого не журят, слушают его выдумки и улыбаются: «Алёша снова залез спиной на голую липу».

ЧАРА ШОЯ
разг. (букв. голая ложь).
Абсолютная, неприкрытая, явная, чистая ложь.
    (Ведасий:) – Йӧратымаш нерген мутшо чара шоя. (Савлий:) – Тул деч посна шикш ок лек. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Ведасий:) – Его слова о любви – чистая ложь. (Савлий:) – Без огня дыма не бывает.
    – «Колхозыш пурышо-влаклан мӧҥгеш лекташ Сталин кӱштен» ойлыштмат шокта. Тиде – чара шоя, йолташ-шамыч. Осал манеш-манешым шаркален коштшо тушман ваштареш мыланна лым лийде кучедалман. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Слышны разговоры: «Вступившим в колхоз Сталин приказал выйти обратно». Это, товарищи, – явная ложь. Нам надо беспрестанно бороться с врагами, которые распространяют злые сплетни.
    – Мичи, пашат каяшыже кая да… Тыйын ӱмбакет вуйшиймаш пеш шуко уло. Тый йоча нормым шалатылат, очыни, – мане вара Эчан, Мичин койышыжым шеклана. <…> – Уке, родем, мый тыге ыштылмаш уке! Тиде чыла – чара шоя! – кычкырен ойла Мичи. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мичи, работа твоя идёт, но… На тебя поступает много жалоб. Ты, видимо, расходуешь нормы детей, – сказал потом Эчан, а сам наблюдает за Мичи <…> – Нет, приятель, я так не поступаю! Всё это – чистая ложь! − громко говорит Мичи.
ЧАРАКЫМ ШЫНДЫЛАШ (шындаш, ышташ, ыштылаш)
разг., неодобр. (букв. подпорку расставлять, расставить (ставить, поставить, делать, сделать (поделывать).
≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно препятствовать, мешать в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; тормозить что-л.; причинять, причинить вред; противодействовать.
    Ялыште поян-влак чаракым шындылыт. Д. Орай. Онар калык. В деревне богачи вставляют палки в колёса.
    Маланкин шонкалыш: «Майоров – консерватор. Кажне пашаште иктаж-могайым да чаракым шындаш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Маланкин размышлял: «Майоров – консерватор. В любой работе пытается противодействовать.
    Митрич нунын деч утлаш тӧча. Утленже ок керт: тӱрлӧ мешанчык-влак чаракым ыштат: я кӱкшӧ курык, я шыгыр чодыра, я келге корем кайышаш корным авыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич хочет избавиться от них. Но избавиться не может: мешают разные преграды: то высокие горы, то заросшие леса, то глубокие овраги перекрывают дорогу, по которой нужно идти.
    Поян-влак тӱрлӧ семын чаракым ыштылыт, калыкым лугат, совет ваштареш таратат. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. Богачи всячески вредят, сеют смуту в народе, настраивают их против советов.
ЧАРАШ КОДАШ (шинчен кодаш), Г. цӓрӓн кодаш (шӹнзен кодаш)1
разг. (букв. на голом оставаться, остаться, Г. голым оставаться, остаться).
Лишаться, лишиться всего; оставаться, остаться безо всего, без ничего, без средств к существованию.
    Кеч-мо гынат, а Юзыкайнын ойлымыж гыч раш: пӱртӱс погым пеш эскерен кучылтман, вет айдеме писын гына чараш шинчын кодын кертеш. В. Куликов. Почеламут гыч роман марте. Как бы там ни было, а из сказанного Юзыкайном становится ясно: природное богатство надо использовать очень осторожно, иначе человек очень быстро может остаться безо всего. (Сазан Опанас – Моселӓн:)
    – А тӹнь мам анженӓт? Дӓ ӹнде кӹзӹт, цӓрӓн кодмыкем, тӹнь мӹлӓм чёртлан келӓт ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – Моисею:) – А ты куда смотрел? И сейчас, когда я остался без ничего, на кой чёрт ты мне нужен?

ЧАРАШ КОДАШ (шынден кодаш), Г. цӓрӓн кодаш (шӹнден кодаш)2
разг., неодобр. (букв. на голом оставлять, оставить, Г. голым оставлять, оставить).
Оставлять, оставить безо всего, без ничего, без средств к существованию.
    Ок верешт йӱаш теммешке − Аракам со шеремдат: Элысе нужна шемерым Ынде ялт чараш кодат! В. Дмитриев-Ози. Йӧрате… Таче. Не получится напиться досыта − водку постоянно подслащивают: трудовой народ страны теперь совсем оставят без ничего!
    (Проскови:) − О-о, агат, грабият, калык ончылно ӱдыр икшыве шочмо аважым чараш коден кайынеже. Йыван, эргым, тыйже кеч чаре тудым, йӧршеш ушыжо каен… М. Рыбаков. Морко сем. (Проскови:) − О-о, воруют, грабят, девушка на виду у всех хочет уйти, оставив свою мать без ничего. Иван, сынок, ты-то хоть останови её, она совсем спятила…
    – Пожар нылал нӓлмӹ ганьок цилӓ пӹтӓрӹш, таманяр семням цӓрӓн кодыш. – Пожар всё уничтожил, будто слизнул, несколько семей оставил без средств к существованию.

ЧАРАШ(КЕ) ЛЕКТАШ
разг. (букв. наружу выходить, выйти).
≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ НАРУЖУ.
Становиться, стать явным, известным; обнаруживаться, обнаружиться.
    Тиддеч вара Карпуш чÿчкыдын Изинан дек коштын. Карпушын ватыже тидым вашке шижын: ÿдырамаш-влак коклаште тугай паша пеш вашке чараш лектеш. М. Шкетан. Карпуш. После этого Карпуш часто ходил к Изине. Жена Карпуша об этом быстро догадалась: среди женщин такое дело быстро выходит наружу.
    (Микуш:) − Чын, тыгак ыштена. Только тый иктыланат ит ойло. Нургалият, Сакарат ынышт шинче, аватланат ит ойло. Каласкалет гын, чараш лектеш, тунам (Хайруллам) кучаш йӧсӧ лиеш. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. (Микуш:) − Да, так и сделаем. Только ты никому не говори. Не должны знать ни Нургали, ни Сакар, матери тоже не говори. Если расскажешь, всё выйдет наружу, тогда будет трудно его (Хайруллу) поймать.

ЧАРАШ(КЕ) ЛУКТАШ
разг., экспрес. (букв. на голое выводить, вывести).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ.
Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л.; раскрывать, раскрыть дела (обычно тёмные, неблаговидные).
    (Пагул – ватыжлан:) – Вара чыташ ом тÿҥал (нумалмым)… чотак пижам: чаҥым кыраш тÿҥалам! Пашашкет мием, вуйлатышет-влак ончылно, партбюрошто тиде йодышым шындем. Но тыгай экшыкым садак чараш луктам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул – жене:) – В дальнейшем я не буду терпеть (ношу)… крепко возьмусь: буду бить в колокол! Приду к тебе на работу, перед твоими руководителями, на партбюро поставлю этот вопрос. Но этот недостаток всё равно выведу на чистую воду.
    Нуно (коммунист-влак) Мачуш Кыстин жуликланымыжым чарашке луктыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Они (коммунисты) вывели жульничество Мачуш Кысти на чистую воду.
ЧАТЛАМА ЙӰШТӦ
разг. (букв. трескучий мороз).
Очень сильный, трескучий мороз.
    Чыдыр-чыдыр чатлама йӱштӧ почеш игече левештыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После жгучих трескучих морозов погода потеплела.
    Тӱнӧ чатлама йӱштӧ. Марий малдымыла, пурлат гын, пӱетлан чучеш. Волакым кӱжгӧ ий сорлыклен шынден. В. Косоротов. Вӱдшор. На улице трескучий мороз. Как говорят марийцы, если откусишь, почувствуешь зубами. Жёлоб покрылся толстым слоем льда.
    Йоча-влак, чатлама йӱштӧ деч арален кодаш манын, изи киса-влакым ик жап пӧртыштӧ ашнат. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Чтобы уберечь маленьких синиц от сильного мороза, дети держат их некоторое время в доме.