КӰ ЧОНАН, Г. кÿ йӓнгӓн
разг., неодобр. (букв. с каменной душой, Г. с каменным сердцем).
Бесчувственный, бессердечный, безжалостный, жестокий человек.
– Тыгай кÿ чонанлан ÿдырем пуэм, шонышыч? А. Волков. Илыш йолташ. – Ты думал, что я отдам свою дочь за такого человека с каменным сердцем?
Кÿ чонан авалан кукум веле шотлатыс. В. Косоротов. Тура кугорно. Только кукушку считают матерью с каменным сердцем.
(Сандай:) – Йырваш орлык, йырваш ойго, а тый кÿ чонан лийынат!.. А тыланет садикте… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) – Кругом страдание, кругом горе, а ты стал человеком с каменным сердцем!.. А тебе всё равно…
Вуйта ӹнде тӹдӹ (Ольош) остатка парнявуй якте эдемӹн ойхым шиждӹмӹ, кӱ йӓнгӓн эдемӹш сӓрнӓлтӹн. Но уке, шачмы вӓрӹшкӹжӹ толмыкы, тетя жепшӹм ӓшӹндӓрӓлӹн, сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹ. Ю. Соловьев. Тошты сулык / М. Кудряшов сӓрен. Будто он (Алёша) до кончиков пальцев превратился в равнодушного к чужому горю, бессердечного человека. Но нет, прибыв на родину, вспомнив своё детство, у него появились слёзы.
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан
разг., неодобр. (букв. с толстой кожей).
Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке).
Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт! В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие!
(Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти.
Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.
КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн
разг., экспрес. (букв. толстый карман).
◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л.
Кто-л. очень богат.
Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами.
(Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.
КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн
разг., экспрес. (букв. с толстым карманом).
◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ.
Очень богат, состоятелен кто-л.
– Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенан иктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой. В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя.
Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте.
Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.
КӰЖГӦ СУРТАН
разг. (букв. с толстым хозяйством).
О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач.
Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл. M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӰЗАНӰШТЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. прӓжӓм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. pемень показывать, показать).
Дать (насыпать) ремня; выпороть, наказать поркой кого-л.
(Йыван:) – Тыйын могай пашат, нолнер! Кызытак кае мӧҥгышкет! Миен шуам гын, мый тылат кÿзанÿштым ончыктем. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. (Йыван:) – Какое твоё дело, сопляк! Сейчас же ступай домой! Когда приду, я тебе дам ремня.
«Модышыж верч изиш гына сокыр ыш код… Толжо теве – кÿзанÿштым ончыктем!» – ачаже мане да тылеч коч мутланашат ыш тÿҥал. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. «Из-за игрушки чуть не ослеп… Как придёт – дам ремня!» – сказал его отец и больше ничего не стал говорить.
– Ит тӹкӓл кӹзӹм, пиштӹ, ато прӓжӓм анжыктем! – ӓвӓ тетяжӹм вырса. – Не трогай нож, положи, а не то дам ремня! – ругает мать своего ребёнка.
КӰЗӦ ГАЙ СЫРАШ
разг., неодобр. (букв. как нож сердиться).
Очень сильно сердиться, злиться; приходить, прийти в ярость; опаливаться, опалиться, пылать, воспылать гневом; беситься, раздражаться и т.п. на кого-л.
Сергей иза кулак-влаклан чот пиже, нунышт кÿзӧ гай сырен коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Брат Сергей сильно пристал к кулакам, они же пришли в ярость.
Аверьян кугызалан кÿзӧ гай сыраш тÿҥале (Йыван): «Мый тудын курчакше омыл! Тарзыжат омыл!» В. Косоротов. Тура кугорно. На старика Аверьяна (Йыван) начал сильно злится: «Я не его кукла! И не батрак!»
Мастер Васям угыч пужен кÿнчыктыш. Тунам рвезе пеш кожганен ыле. Мастерлан кÿзӧ гай сырен… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Мастер заставил Васю вновь перекопать. Тогда парень сильно встревожился. Воспылал гневом на мастера.
КӰЗӦ ДЕНЕ (кӱзым) ШУРАЛТЫМЫЛА ЧУЧАШ
разг., экспрес. (букв. ножом (нож) словно воткнутый чувствовать).
≅ КАК (словно) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ, РЕЗНУТЬ <ПО СЕРДЦУ>.
Об ощущении внезапной душевной боли от какой-л. неприятности, беды и т.п.
(Сану:) – Ачий, авий, мый у ешым погаш шонем. Эрла Оксий дене исполкомыш возалташ каена. Вучыдымо мут Вачий ден куважлан кÿзӧ дене шуралтымыла чучо. Коктынат ик умша гыч каласыме гаяк пелештышт: – Оксийым суртышкем ом пурто! С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Отец, мать, я собираюсь жениться. Завтра мы с Оксий пойдём в исполком расписываться. Неожиданные слова как ножом резанули по сердцу Вачия и его жену. Оба в один голос произнесли: – Оксий в свой дом не впущу!
КӰЗӦ ДЕЧ ПОСНА ШӰШКЫЛАШ, Г. кӹзӹдеок пушташ
разг., экспрес. (букв. без ножа резать, зарезать, Г. без ножа убивать, убить).
Без ножа резать; расстраивать, расстроить кого-л.; причинять, причинить кому-л. душевную боль, скорбь своими словами, высказываниями.
(Метри – Овдачилан:) – Ну, йылме! Кÿзӧ деч посна шÿшкылеш. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Метри – Овдачи:) – Ну, язык! Без ножа режет.
(Анжелан ӓвӓжӹ – ӹдӹржӹлӓн:) – Мӓӓт сӓмӹрӹк ылынна. Сола шайылны мыреннӓ, куштеннӓ. Нелӹ гӹнят, веселӓн ӹленнӓ. А тӓ? Ой, кӹзӹдеок пуштатыш! Шижеш йӓнгем. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Мать Анжелы – дочери:) – Мы тоже были молодыми. Пели, плясали за околицей. Хотя было трудно, жили весело. А вы? Ой, без ножа режешь! Чувствует моё сердце.
КӰЛЕШ-ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, куктышташ), Г. келеш-акелӹм попаш (шайышташ, понгаш, раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., пренебр. (букв. нужное-ненужное говорить (болтать, городить), Г. нужное-ненужное говорить (рассказывать, болтать, плести).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ВЗДОР. ПОРОТЬ АХИНЕЮ.
Говорить что-л. необдуманное, несерьёзное; говорить глупости, чушь, вздор.
– Юмо аралыже, авай, мом кӱлеш-оккӱлым ойлыштат? Могай тушто ӱдырым налмаш? – Боже упаси, мама, что за вздор ты несёшь? Какое там жениться?
– Тиде каргыме нолнер я кÿлеш-оккÿлым ойлыштеш, я шке гыч шонен луктын, мылам курыктылеш. Палем мый тудым, оксалан шке коважымат ужалаш ямде… Ф. Майоров. М. Шкетан. – Этот проклятый сопляк или порет ахинею, или сам выдумывает и лжёт мне. Знаю я его, за деньги готов продать даже свою бабушку…
– Уке, мӓмнӓн ӹшке делана улы, – Онтон кугузан келеш-акелӹм попымыжым лоэштӓрӓш манын, Андрей юкым пуш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Нет, у нас есть свои дела, – подал голос Андрей, чтобы прервать вздор, который нёс дядя Антон.
Машинкӹм пыргедмӹ гач ӹдӹр… мам толькы келеш-акелӹм шайышт ӹш опты (Ананилӓн). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Пока он (Ананий) копался в машинке, девушка… какой только вздор не несла.
Вадеш ӹдӹрвлӓ дӓ сӓмӹрӹк ӹрвезӓшвлӓ ферма пӧртӹш погынат. Ӹдӹрвлӓ кынзалам шӹдӹрӓт, мырывлӓм мырат, а ӹрвезӓшвлӓ картла мадыт, келеш-акелӹм понгыт дӓ ӹдӹрвлӓм зораят. А. Канюшков. Кым яратымаш. По вечерам девушки и парни собираются в сторожке фермы. Девушки прядут, поют песни, а парни играют в карты, несут вздор и озорничают с девушками.
КӰРВАЛ ШОРЫK
груб.-прост. (букв. кӱрвал – слово с утерянным значением – овца).
Грубиян, нахал, хам (о человеке с крутым вздорным характером).
(Лазыр:) – Ия ÿдырамаш! Шешкым кушкыжынак шичнеже. Пашаже эре вурседылмаште. Кÿрвал шорык… лÿдыкташ толаша. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – Чёртова женщина! Хочет оседлать сноху. Всё дело в ругани. Грубиянка… пытается напугать.
(Мичу:) – Теве ужыч! Кÿрвал шорык… Ачажын шомакшым ок колышт. Эре торешлана. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Мичу:) – Вот это видишь! Нахал… Не прислушивается к словам отца. Постоянно противится.
КӰРТ (кӱтлышӧ) ПИЙ, Г. кӹрт пи к 1 знач.
груб.-прост. (букв. блудливая собака).
1. Развратник, распутник, извращенец (о человеке недостойного поведения).
Шыдыже кенета погына (Качырийын): «Мыйым мÿшкыраным ыштен да шкеже кечывалымат Кузьман вате дек кошташ тÿҥалын… Ужат, пиголет (Кузьман вате) поҥгым поген конден, тосшым шÿшкыкташ ямдыла. Кÿрт пий», – семынже Качырий шудалеш. М. Шкетан. Карпуш. Вдруг она (Качырий) рассердилась: «Меня обрюхатил, а сам даже днём начал ходить к жене Кузьмы… Смотри-ка, усач-то (жена Кузьмы) собрала грибы, готовит для своего друга. Развратница», – ругается про себя Качырий.
(Михала – Микитӓлӓн:) – Килт каштшы! Паян ӹдӹрӹм алталаш шагалынат. Ам пӓлӹ, машанет? Цилӓ пӓлем вет. Ужыныт. Со коктын каштыда. Кӹрт пивлӓ!.. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. (Михаил – Никите:) – Бродяга! Решил обмануть богатую девушку. Думаешь, не знаю? Я всё знаю. Видели. Всё время вдвоём ходите. Развратники!..
2. Прислужник, доносчик.
Калык коклаште поян-влак нерген кутырымым колышт коштеш (Йогор), мо кÿлешым жапыште Лаврентелан шижтара. Кажне чогымылан икмыняр ыр кÿсеныш возеш. Теве тачат Лавренте шке кÿрт пийжылан порым ыштынеже ыле, тудын ваштареш Стьопан кычкырал колтыш… Ф. Майоров. М. Шкетан. Ходит (Йогор) среди людей и подслушивает разговоры о богачах, то, что нужно, вовремя рассказывает Лаврентию. За каждый донос несколько копеек ложится в карман. Вот и сегодня Лавренте хотел сделать добро своему прислужнику, но на него наорал Стьопан…
Карнавал касын Мухачёвмыт пародийым лудыныт, революций мурым муреныт. Карнавал ончаш поп толын огыл, но тудын кÿрт пийже (Белоусов) эрлашыжым тудлан чыла радамлен пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. В карнавальный вечер Мухачёв и все те, кто с ним читал пародии, пели революционные песни. Поп не пришёл смотреть карнавал, но его доносчик (Белоусов) всё ему рассказал на другой день.
КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса
разг., пренебр. (букв. железный горох).
Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат).
Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл. В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря.
«Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте.
Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл. Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь.
(Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.
КӰРЫМ КУШКЕДАШ
прост., разг. (букв. луб рвать).
Храпеть.
Япыклан – кÿпчык гай мӧдывуй. Кÿпа. Кÿрым кушкедеш, коргыкта. М. Казаков. Тегыт пеледыш. Япыку кочка словно подушка. Дрыхнет. Храпит, похрапывает.
Пайдуш чоҥгаташте мала… кÿрым кушкедеш. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Пайдуш спит на пригорке… храпит.
КӰСЕН КӰЖГӰ, Г. кӹшӓн (тӓпнӓк) кӹжгӹ
прост., экспрес. (букв. карман толстый, Г. карман толстый (кожаная дорожная сумка толстая).
◊ КАРМАН ТОЛСТЫЙ у кого-л.
Кто-л. очень богат.
Поян-влакын кӱсен кӱжгӧ: мом шонат, тудым налыт, куш шонат, тушко каят. У богатых карман толстый: покупают то, что желают, куда хотят, туда едут.
Ти марын кӹшӓнжӹ кӹжгӹ, машинӓ вӹлӓн машинӓм нӓлеш. У этого мужчины карман толстый, покупает машину за машиной.
Кÿ перви (кабаклан) доходым пуэн? Сек пӹтӓриок – купецвлӓ, торговой эдемвлӓ. Нӹнӹн тӓпнӓкӹштӹ кӹжгӹ, йӓнгӹштӓт кӹртни пырса агыл. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Кто раньше приносил доход (трактиру)? В первую очередь – купцы, торговые люди. У них карман толстый, и душа не скупая (букв. не железный горох).
КӰСЕН РОЖЫН (пуста), Г. кӹшан ыражын (шӱкшӹ, пуста)
прост., экспрес. (букв. карман дырявый (пустой).
Карман дырявый (о полном безденежье).
– Аграфена Прокопьевнан кÿсенже рожын, тудлан тунемаш корно лийын огыл, – Васильевна вуйым савалтен пелешта. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – У Аграфены Прокопьевны карман дырявый, поэтому она не смогла учиться, – говорит Васильевна, кивая головой.
(Якып – Выльыплан:) – Тунемаш каенак шуат гын, полыш пуымо шотышто мыят вуемым лугалтем. Но кызыт кÿсенем пуста. Ӱшан – издательствылан. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып – Выльыпу:) – Если действительно пойдёшь учиться, я тоже поломаю голову над тем, как тебе помочь. Но сейчас у меня карман пустой. Надежда – на издательство.
(Мирон:) – Мӹлӓнем, ӹрвезок ам ыл гӹнят, хоть-кÿӓт эче кеӓ! Кыды ӹрвезӹ эдемжӹ лицӓжӹ доно яжо ылнежӹ, но кӹшӓнжӹ ыражын, мардеж каштеш… И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мирон:) – За меня, хотя я и не молод, любая замуж пойдёт! Некоторые молодые люди на лицо красивые, но карман у них дырявый, ветер гуляет…
– Кузя, сек сӓмӹрӹк ылат. Кыргыж «комокыш»! Иктӓ кым «бомбым» кандет. – Мӹньӹн кӹшӓн ыражын. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Кузя, ты самый молодой. Сбегай в «комок»! Принесёшь три «бомбы». – У меня карман дырявый.
<ШКЕ> КӰСЕНЫМ ОВАРТАШ, Г. <ӹшке> кӹшӓнӹм (тӓпнӓкӹм) аварташ (темӓш)
прост., экспрес. (букв. <свой> карман надувать, надуть, Г. <свой> карман (кожаную дорожную сумку) надувать, надуть (наполнять, наполнить).
≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путём).
Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик, угнетая народ, набивал свой карман.
(Савин – Карповлан:) – А тылат шке илышетлан ӧкынаш вожылман. Тиде пел ий жапыште кÿсенетшым чот овартышыч чай, чодыражым вет воз дене ужаленат. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин – Карпову:) – А тебе должно быть стыдно сетовать на свою жизнь. За эти полгода, вероятно, сильно набил карман, ведь возами продавал лес.
(Йогор:) – Карт-влак юмым шагал шоненыт, кÿсеныштым гына оварташ толашеныт, ане. М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) – Карты мало думали о боге, да, хотели только набить свои карманы.
(Кузя:) – Ато Батон пыйи ганьы, со лӧчӓ дӓ лӧчӓ. Халык алтален, кӹшӓнжӹм аварта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – А то Батон как клещ, всё надувается и надувается. Обманывая народ, карман набивает.
Ти вырсы шукы санзалтен, сӓндӓлӹк циц орлыкым канден. Кӹшӓнӹштӹм темӓш манын, утларак мындырланаш манын, паянвлӓэт мӓмнӓэтӹм воюйыктенӹт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Эта война многим насолила, много горя принесла всей стране. Чтобы набить свои карманы, чтобы блаженствовать, богатые заставляли нас воевать…
КӰСЕНЫМ ОК ШӰТӦ, Г. кӹшӓнӹм ак шыпш (ак кышкед)
разг., шутл. (букв. карман не дырявит).
Не лишние, не помешают (о деньгах, доходах, прибыли и т.п.).
– Ок сите мо? – йÿкын йодо (Васли Йыван ватыж деч). – Опкынла толашет? – Утыжо кÿсеным ок шÿтӧ. Ала презым ашнаш кодена. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Что, не хватает? – вслух спросил (Васли Йыван жену). – Чего жадничаешь? – Лишнее карман не тянет. Может, телёнка оставим выращивать.
Йӧра. Запас. Кÿсеным огеш шÿтӧ. Ю. Галютин. Авамланде. Хорошо. На запас. Не лишнее.
Уто теҥге тудынат (буфетчицын) кÿсенжым ок шÿтӧ. Ф. Филиппов, З. Лапцева. Пиалдыме йол. Лишний рубль и её (буфетчицы) карман не продырявит.
(Потап Максимович:) – Уты окса, труен получайымы, кӹшӓнӹм ак шыпш. Е. Поствайкин. Поран. (Потап Максимович:) – Лишние деньги, заработанные трудом, карман не тянут.
(Михивр Тимохе:) – Конечно, окса, кыце маныт, кӹшӓным ак кышкед, но южнамжы ӹшке охота донат ровотаялаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Михивр Тимохе:) – Конечно, деньги, как говорят, карман не тянут, но иногда и по своему желанию необходимо поработать.
КӰСЕНЫШТЕ МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. кӹшӓнӹштӹ мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
«Пашадар пеш изи, садлан тылзе мучаште кӱсеныште мардеж шӱшка», – шке илышыже нерген ӧпкелен ойла Даша. «Зарплата очень маленькая, поэтому в конце месяца в кармане ветер свистит», – жалуется на свою жизнь Даша.
– Каяш манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Дом разберём, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
(Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКА
разг., неодобр. (букв. долговой ковш).
Долг; что-л. взятое взаймы, в долг.
Кӱсын корка чоным туржеш, ласкан илаш ок пу. Взятое в долг тревожит душу, не даёт жить спокойно.
Миклай вате уа кокла гыч чоян (Миклайым) эскерен шинча… «Чу, мый тыйым… уло калык ончылан намысыш пуртем! Кÿсын коркат уло!» Ф. Майоров. М. Шкетан. Жена Миклая из тальника втихаря следит (за Миклаем)… «Погоди, я тебя… перед всем народом опозорю! У тебя есть долг!»
КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКАМ КУЧЫКТАШ (пӧртылташ, ончыкташ да т.м.)
разг., экспрес. (букв. долговой ковш вручать, вручить (возвращать, вернуть; показывать, показать и т.п.).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
Ындыжым Миклай пулемëт дене фашист-влаклан кÿсын коркам пӧртылташ тӱҥале. Теперь же Миклай с помошью пулемёта начал сводить счёты с фашистам.
Янсет вате… зал велке савырныш: – Теве мыят кÿсӧ коркам кучыктем, нуным шкештым вашке судитлат. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Жена Янсета… повернулась в сторону зала: – Вот и я с ними сведу счёты, скоро их самих будут судить.
«Ала Сава огыл, вет мый тудым кучен омыл. Кучем ыле гын, кӱсын коркам ончыктем ыле», – шона Корий. А. Березин. Немда воктене. «Может, это не Сава, ведь я не поймал его. Если бы поймал, свёл бы с ним счёты», – думает Корий.
Ындыжым руш пулемёт кӱсын коркам тӱлаш тӱҥале. Якыпмытын взводат кид дене кредалаш кержалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Теперь русский пулемёт начал с ними сводить счёты. И взвод Якыпа вступил в рукопашный бой.
КӰСЫНЕШ КОДАШ, Г. кӱсеш кодаш
(букв. в долгу оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в долгу перед кем-л.; быть обязанным кому-л. в чëм-л.
– Платонов ончылно ÿмырешлан кÿсынеш кодынам. Тале эмлызе жапыштыже мыйын илышем арален коден. – Я на всю жизнь остался в долгу перед Платоновым. Опытный врач в своё время спас мою жизнь.
Йымы тӹдӹлӓн (Леонардо да Винчилӓн) лачок пиш шукым пуэн ылын. Эдемвлӓӓт тӹдӹ гӹц шукым выченӹт. А тинӓрӹм ӹштен шушы художник соикток кӱсеш кодшеш ӹшкӹмжӹм шотлен… В. Петухов. Мӹнь дӓ шишока. Бог действительно дал ему (Леонардо да Винчи) многое. Люди же ждали от него ещё больше. А художник, сделавший столько много, всё равно считал себя оставшимся в долгу…
КӰСЫНЕШ КОДАШ ОГЫЛ, Г. кӱсеш кодаш агыл
разг. (букв. в долгу не оставаться, не остаться).
◊ НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ перед кем-л.
Отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же поступком, отношением.
Ачаже шотышто Бакутов кок тÿрлын шона. Ик могырым, тудо кугу пайдам кычалаш кая. «Катюшам» руалтен шукта гын, фюрер кÿсынеш ок код. А. Тимофеев. Шем курныж. По поводу своего отца Бакутов думает двояко. С одной стороны, он идёт извлекать большую пользу. Если успеет захватить «Катюшу», фюрер не останется в долгу.
– Игорьжы вара мам ӹштӹш? – Тӹдӓт кӱсеш кодде. Мӹнгеш толшылажы, Переяславль мӱлӓндӹштӹшӹ Глебов халам зораен коден. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – А что сделал Игорь? – Он тоже не остался в долгу. На обратном пути разорил город Глебов у Переяславля.
Лилия кӱсеш ак код, ответшӹ тӹдӹнӓт кӹшӓнӹштӹ агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Лилия не остаётся в долгу, и она за словом в карман не полезет…
КӰСЫНЫМ ПӦРТЫЛТАШ (тӧрлаш, шукташ), Г. кӱсӹм пӧрӹктӓш (тӱлӓш)
разг., экспрес. (букв. долг возвращать, вернуть (ровнять, заровнять; доводить, довести), Г. долг переворачивать, перевернуть (платить, заплатить).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
Марийжылан кӱсыным пӧртылташ манын, ӱдырамаш теҥыз воктеке шкетын канаш каен. Чтобы свести счёты с мужем, женщина одна уехала отдыхать на море.
…йӧнан годым (осал чонан еҥ) садак кÿсыным тӧрла – еҥ ÿдырамашлан шыргыжал шогыметымат ушештара, коват-кочатымат шÿгар гыч тарвата… В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. …в подходящий момент (зловредный человек) всё равно сведёт счёты – напомнит и то, как ты заигрывал с чужой женщиной, и мёртых родственников поднимет из могилы…
– Вот-вот, ме икте-весылан кÿсыным шукташ тÿҥалына гын, тыгак лиеш… (мушкындым ончыктен кодат). Г. Алексеев. Корнышто. – Вот-вот, если мы будем мстить друг другу, так и будет… (показывают кулаки).
(Васли – Стьопанлан:) – Пока мӹнь ял вӹлнӹ ылам, тӹнь паетӹмӓт фашист цуцалан кӱсӹм пӧрӹктӓш мӹлӓм йӧн пачылтын, сила пуалтын. Мӹнь донем иктӓ-ма лиэш гӹнь, мӹнь верцемӓт кӱсӹм тӱлӹде ит коды… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Василий – Степану:) – Пока я на ногах, у меня появилась возможность и нашлись силы, чтобы и за тебя отомстить фашистам. Если со мной что-нибудь случится, отомсти и за меня…
(Батон:) – А кӱсӹм мӓ нӹнӹлӓн (кӱшӹлвлӓлӓн) сойтокат тӱленӓ, тидӹм мӹнь пыт келесем. Йӧнӹм веле вычен шомыла. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – А мы им (живущим в верхней части деревни) обязательно отомстим, я это говорю твёрдо. Надо только дождаться подходящего момента.
КӰСӸМ ПУАШ Г.
прост. (букв. долг давать, дать).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ СДАЧУ (сдачи) кому-л.
Отвечать, ответить на удар, оскорбление тем же.
– Теве тӹлӓт (Валентинлӓн)! Тенге келеш! Теве! Валя паштек большы шӹдӹрнен ит кашт! Валя тӹньӹн агыл! – кого мышкындыжы доно кидшӹм (Валентинӹнӹм) шыркедӓ Хӧдӧр. – Кӱсӹжӹм пуэнок кодем! Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Вот тебе (Валентину)! Так надо! Вот! Не волочись больше за Валей! Валя не твоя! – Фёдор тычет большим кулаком его (Валентина) руку. – Всё-таки дам сдачи!
КӰТӰ ВИСА (наре), Г. кӹтӧ нӓрӹ(н)
разг. (букв. со стадо).
Очень много, большое количество чего-л.
Кеҥежым Кырлян кÿтÿ виса комбыжым, лудыжым оролен коштын (Саня). М. Евсеева. Илыш савыра. Летом сторожил (Саня) большое количество гусей, уток Кырли.
– Тыште кол кÿтÿ виса лийшаш, – шоктыш Ямбатров. Б. Семенов. Колызо-локтызо. – Здесь должно быть много рыбы, – сказал Ямбатров.
Уна-влак кÿтÿ наре погынен толыныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Пришло много гостей.
Ти гӓнӓжӹ гӹнь вӓрештӹн Кӹтӧ нӓрӹ сакой колжы Мӓмнӓн шӱдӹ сӹнзӓн вӓпшеш. Калевала / Г. Матюковский сӓрен. В этот раз попало много разной рыбы в нашу сеть сотку.
Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач. А нӹнӹ, Парфеньӹн пуры доно пользывайышывлӓ, сакой отделвлӓштӹ кӹтӧ нӓрӹн ылыт! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Сколько мёда, масла уходит! Городские жители любят вкусно поесть. А их, пользующихся добром Парфения, много в разных отделах!
КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)>
прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать).
≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ.
1. Подчинять, подчинить себе кого-л.
(Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю.
Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ… К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю…
2. Жестоко расправиться с кем-л.
Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю.
(Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ! В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!
КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись).
Спасаться, спастись с большим трудом.
(Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.
КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться.
Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо… С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…
КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть).
≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения.
Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын. А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью.
Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт. У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.
КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат)
разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину).
≅ НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость.
(Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла.
А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош.
– Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале. В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону.
(Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь.
– Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец.
Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.
КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя).
≅ С НОГОТОК.
Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный.
– Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок.
(Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало.
– Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.
КӰЧДЫМӦ ВАРАШ, Г. кӹчдӹмӹ вӓрӓш
прост., пренебр. (букв. без когтей ястреб).
Мямля, тютя, размазня; робкий, несмелый, нерешительный; вялый, безвольный, не умеющий защищаться, упускающий свои выгоды (о человеке).
(Bеня:) «Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален налат… Кÿчдымӧ вараш манын ит шоно», – семынем вудыматылам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) «Погоди, уважаемая Таня, ещё узнаешь мой характер… Не думай, что я мямля», – бубню про себя.
(Ахмет – Шуматлан:) – Тый от шинче… Тый ночко презе улат. Кÿчдымӧ вараш. Вот тый кӧ улат. Тылеч вара мый тый денет мутланашат ом тÿҥал… А. Бик. Корно ӱжеш. (Ахмет – Шумату:) – Ты не знаешь… Ты неотёсанный (букв. мокрый телёнок). Мямля. Вот ты кто. После этого я с тобой даже разговаривать не стану…
(Пётр Кузьмич:) – Тугеже нуно Элям огыл, мыйым воштылыт. Кузе калыкыште ойлат гала? Кӱчдымӧ вараш. Мый – кӱчдымӧ вараш?! В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. (Пётр Кузьмич:) – Значит, они надсмехаются не над Элей, а надо мной. Как же в народе говорят? Ястреб без когтей. Я – ястреб без когтей?!
– Эх, кӹчдӹмӹ вӓрӓш! Техень пӓшӓм нер лӹвецет ыдырал нӓлӹнӹт! – Эх ты, ястреб без когтей! Такую работу у тебя из-под носа увели!
– Техень кӹчдӹмӹ вӓрӓшлӓн марлан кемӹкет, курым мычкет орланен ӹлӓш тӹнгӓлӓт, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн манеш. – Выйдя замуж за такого мямлю, всю жизнь будешь страдать, – говрит мать дочери.
КӰЧЫК (мутык) УШ, Г. кӹтӹк (мытык) ыш
разг., ирон. (букв. короткий ум).
1. ≅ КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ. Забывчивость; плохая, слабая память.
Кӱчык уш кокланже чот мешая: еҥ нерген кутырет – лӱмжым шарнен от керт, эмгудышто кӱлеш эмым лӱмден от мошто… Икманаш, шоҥгылык. Плохая память иногда очень мешает: говоришь о человеке – не сможешь вспомнить его имени, в аптеке не сможешь назвать нужное лекарство… Одним словом, старость.
Вуйлатышывлӓн кӹтӹк ышышты ӹлӹмӓшӹштӹм куштылемдӓ, векӓт. Монден – пӓшӓ пӹтӹш. Видимо, короткая память начальников облегчает их жизнь. Забыл – и дело с концом.
2. Ограниченный, недалёкий, слабый ум.
– Кÿлеш лиеш гын, Ош пӧртышкат каена, тый мемнам чарен от керт, – Павук ыш чыте. – Кӱчык уш дене тушко огыт кошт, – директор утыр аяреште. – Если надо будет, пойдём и в Белый дом, ты не сможешь нас остановить, – не выдержал Павук. – Туда с недалёким умом не ходят, – приходит в ещё большее раздражение директор.
(Даша – Мишалан:) – Тӹнг пӓшӓнӓ – тымень лӓктӓш, ӹшке специальность доно пӓшӓш пыраш. Шӹм гӓнӓ шаналтыде, мытык ыш доно ӹшкӹлӓн самыньым, эксӹкӹм ӹштӓш ак кел. И. Лобанов. Алталышы йӓнг. (Даша – Мише:) – Наша основная работа – выучиться, устроиться на работу по специальности. Не подумав семь раз, своим слабым умом не надо совершать ошибки.
КӰЧЫК (мутык) УШАН, Г. кӹтӹк (мытык) ышан
(букв. с коротким умом).
1. Забывчивый, беспамятный, безголовый (о человеке).
– Тудо Эчанват шешкыч огыл, а Александра Кузьминична. Тока толмо годымат мый тыланет тыгак каласенам ыле. Мо пеш кӱчык ушан улат? Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Она тебе не невестка – жена Эчана, а Александра Кузьминична. Я тебе говорил об этом ещё в свой недавний приезд. Что ты какой забывчивый?
«Гадвлӓ! Махань шим йӓнгӓн лин шонда! Вет ирӹкшӹмӓт лач мӓ палшен пумына доно веле ужын кердӹндӓ. Пишок кӹтӹк ышан ылындаш!..» – старший лейтенант юкынок ӧпкӓлен кӹшкӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Гады! Душа у вас стала какой чёрной! Ведь свободу-то вы увидели только благодаря нам. Оказывается, вы очень забывчивые!..» – вслух обругал их старший лейтенант.
2. Дурак, неразвитый, тупой, тупоумный (о человеке).
(Яндышев:) – А-а, тыланет полышкалаш у еҥ толын. (Алгаева:) – Избач мо? (Яндышев:) – Ие. Ипон марий. Партшколец. Нуно чыланат мутык ушан улыт, маныт. Чынак мо? М. Шкетан. Эреҥер. (Яндышев:) – А-а, тебе помогать прибыл новый человек. (Алгаева:) – Избач? (Яндышев:) – Да. Мариец из Уфы. Партшколец. Говорят, что они все тупые. Правда?
– Тама ти эдем потикӓлӓ каеш, кӹтӹк ышан, векӓт. – Что-то этот человек смешно выглядит, видимо, тупоумный.
КӰЧЫК-КУЖУМ ТӦРЛАШ
разг. (букв. короткое-длинное исправлять, исправить).
Совместно обсуждать, обсудить имеющиеся проблемы, сложности и пути выхода из них; устранять, устранить недостатки.
Ӱдыр шортын колта гын, «йÿам» манме дене иктылан шотлалтеш. Пӧртыштӧ у тулар-шамыч пуышаш-налшаш, кÿчык-кужум тӧрлаш тÿҥальыч. Олно, кузык нерген имне пазарыште гае копам кырен ойлаш тÿҥальыч. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Если девушка заплачет, считается, что она согласна выйти замуж (букв. наравне, что выпила). В доме новые сваты начали обсуждать имеющиеся проблемы, что надо отдать и получить. Начали говорить о калыме, о приданом так, как будто совершали сделку о покупке лошади на базаре.
– Ӱдырамаш илышым сӧрастараш шочын, маныт. Тугеже ме тÿнясе чыла кÿчык-кужум шке шокшо йӧратымашна, поро кумылна, шӧртньӧ кидна-йолна дене тӧрлышаш улына… В. Косоротов. Тура кугорно. – Говорят, что женщина рождена для того, чтобы украшать жизнь. В таком случае мы должны все мировые недостатки устранять своей горячей любовью, добротой, своими золотыми руками-ногами…
КӰЧЫМАТ (кӱч мучашымат, кӱч нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӹчӹмӓт (кӹч мычашымат) ак (ат дӓ т.м.) стойы (шалгы)
разг., презр., 1 л. не употр. (букв. ногтя (кончика ногтя) его не стоит (не стоишь и т.п.).
◊ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
– Алексей! – Лиза тӧрштен кынеле. – Пётр Иваныч нерген тыге ойлаш тый тудын кÿчшымат от шого! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Алексей! – Лиза вскочила. – Чтобы так говорить о Петре Иваныче, ты его ногтя не стоишь!
− Шортат? Тиде пӧръеҥ верч шортат?! Тьфу! Кӱч мучашетымат ок шого. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Ты плачешь? Плачешь из-за этого мужчины?! Тьфу! Он ногтя твоего не стоит.
«Коли тӹдӹ цилӓ простен? Тенге лин кердеш ма? Мӹнь… тӹдӹн кӹчшӹмӓт ам шалгы», – Грубаева, вӓр гӹц тӓрвӓнӓшӓт лÿдӹн, шана. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. «Неужели он всё простил? Может ли такое быть? Я… даже ногтя его не стою», – думает Грубаева, боясь сдвинуться даже с места.
Тӹнь ти цевер ӹдӹрӹн кӹч мычашыжымат ат стойы. Ты не стоишь ногтя этой красивой девушки.
КӰШ(КӸ) ЛӰКТӒЛӒШ Г.
книжн. (букв. вверх поднимать, поднять).
Повышать, повысить; переводить, перевести на более ответственную, более значительную должность.
Варажы, тӹ кечӹнок, паярвлӓ Кремльӹштӹ пасна погыневӹ. Самой тӹнӓм, ӹнде нӹнӹ анзылны, пӹтӓри кугижӓ Алексей Адашевӹм кӱш лӱктӓльӹ. <…> Тенгелӓ шукыланок когон пӓлӹдӹмӹ Адашев йых гӹц лӓкшӹ эргӹлӓн кугижӓншӹштӹ кымда корны пачылты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Потом, в тот же день, бояре отдельно собрались в Кремле. Именно тогда, теперь уже перед ними, государь первый раз повысил Алексея Адашева. <…> Так сыну из малоизвестного рода Адашевых открылась широкая дорога в государстве.
Но, шоля, тӹньӹ ит машаны: Эдемӹм такеш кӱш лӱктӓлӹт Дӓ пуаш орденвлӓм тӹнгӓлӹт, Кок иштӹ ӹштӓт капитаным. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но, братишка, ты не думай, что человека просто так будут повышать и награждать орденами, через два года сделают капитаном.
КӰШ(КӦ) НӦЛТАШ
разг., неодобр. (букв. ввверх поднимать, поднять).
Хвастаться кем- или чем-л.; высказываться о ком- или о чëм-л. с излишней похвалой; возвеличивать, возвеличить, возвышать, возвысить, возносить, вознести кого- или что-л.
Ача-ава ÿдырыштым моктат, пашалан уста, маныт. Поян марият эргыжым, поянлыкшым кÿш нӧлта. Е. Пӧтыр. Нӧнока. Родители хвалят свою дочь, говорят, что она трудолюбивая. Зажиточный мужчина тоже хвастается сыном и своим богатством.
КӰШКӦ КӰЗАШ (кÿзен каяш (шогалаш), Г. кӱшкӹ кузаш (кузен кеӓш (шагалаш)
разг., экспрес. (букв. высоко подниматься, подняться).
≅ ВЫСОКО ЛЕТАТЬ.
Занимать, занять видное положение в жизни, в обществе.
– Строительный техникум директорын полышкалышыже улам. – Пеш кÿшкӧ кÿзен каенат. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Я заместитель директора строительного техникума. – Высоко взлетел.
Кызыт Глеб Васильевич кафедр вуйлатыше. Пеш вашке кӱшкӧ кӱзен каен. Сейчас Глеб Васильевич заведующий кафедрой. Очень быстро взлетел высоко.
Когоэш ит уж тӹнь ӹшкӹметӹм, Трӱк йӓл гӹц кӱшкӹ кузет гӹньӹ. Г. Матюковский. Эргемлӓн. Ты не держи себя высокомерно, если вдруг взлетишь выше других.
Труйыш шӱмбел тӓнг! <…> Сӹнзӓэтӹм пач, лявӹрӓ гӹц лӓк дӓ кӱшкӹ кузен шагалат, ӹшке тӹвӹлӓйӹмӹ сӓндӓлӹкет доно виктӓрӹ… Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Дорогой труженик! <…> Открой глаза, выйди из грязи и взлетишь высоко, управляй страной, которую сам привёл в порядок…
КӰШНӦ ШОГАШ, Г. кӱшнӹ шалгаш
экспрес. (букв. высоко стоять).
Занимать, занять высокое положение, место.
Чоя ÿдырамаш, марийже кÿшнӧ шога гынат, тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Хитрая женщина, хотя её муж занимает высокое положение, ещё в молодости прибрала его к рукам.
Тагачы тӹдӹ (Элина Архипова) марын композиторвлӓ лошты кого музыкальный произведенивлӓм сирӹмӓштӹ сек кӱшнӹ шалга. И. Лобанов. «Ариозо» – ма техеньӹ? Сегодня она (Элина Архипова) среди композиторов, пишущих крупные музыкальные произведения, занимает самое высокое место.
Ти кок шайыштмаш сӹлнӹлык шотышты Н. Ильяковын творчествыштыжы дӓ мары литературыштынаат пиш кӱшнӹ шалгат дӓ авторыштын лачокок кого мастар ылмыжы гишӓн попат. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В художественном отношении эти два рассказа занимают очень высокое место как в творчестве Н. Ильякова, так и во всей марийской литературе и свидетельствуют о великом мастерстве автора.
КӰШЫЧ(ЫН) <ӰЛЫКӦ> ОНЧАШ, Г. кÿшӹц(ӹн) <ÿлӹкӹ> анжаш
разг. (букв. сверху <вниз> смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ СВЕРХУ ВНИЗ на кого-л.
Относиться к кому-л. пренебрежительно, свысока; вести себя высокомерно.
– Нуно чыланат калык ÿмбак кÿшычын ончен илат, шкешт калык шÿмыш корным муынак огыт мошто… – Иван шоналта, Кандияров тÿшка нерген кузе шонымыжым луктын пышта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Все они смотрят на народ сверху вниз, сами не умеют находить путь к сердцам людей… – подумал Иван, высказал свои мысли о группе Кандиярова.
Иктаж моло нерген мут лектеш гын, «Тидым тый кызыт от умыло, шольо» малдат (Эбатлан), кÿшыч ÿлыкӧ ончалын, тетла нимом огыт пелеште. Я. Ялкайн. Оҥго. Если заходит разговор о чём-нибудь другом, говорят (Эбату): «Это ты сейчас не поймёшь, братишка», посмотрят на него сверху вниз и больше ничего не скажут.
Козьмодемьянскыш толын пырымыкыжы (Зайцев), окружной палатым вуйлатышы Аркадий Игнатьевич Кулунчаков тӹдӹм кукшын дӓ изиш кӱшӹц анжышыла вӓшли. В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда прибыл (Зайцев) в Козьмодемьянск, начальник окружной палаты Аркадий Игнатьевич Кулунчаков принял его сухо и слегка высокомерно.
Теве коммерсантвлӓ кыце паят. Но нӹнӹм Анжела ужынат ак керд. Йӓлӹм алтален, кӹшӓнӹштӹм темӓт. «Иномаркывлӓэш» кыдалыштыт, кӱшӹц ӱлӹк анжат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Вот как коммерсанты богатеют. Но Анжела ненавидит их. Обманывая других, они наполняют свои карманы. Ездят на «иномарках», смотрят сверху вниз.