КӰСЫН
КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКА
разг., неодобр. (букв. долговой ковш).
Долг; что-л. взятое взаймы, в долг.
    Кӱсын корка чоным туржеш, ласкан илаш ок пу. Взятое в долг тревожит душу, не даёт жить спокойно.
    Миклай вате уа кокла гыч чоян (Миклайым) эскерен шинча… «Чу, мый тыйым… уло калык ончылан намысыш пуртем! Кÿсын коркат уло Ф. Майоров. М. Шкетан. Жена Миклая из тальника втихаря следит (за Миклаем)… «Погоди, я тебя… перед всем народом опозорю! У тебя есть долг!»

КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКАМ КУЧЫКТАШ (пӧртылташ, ончыкташ да т.м.)
разг., экспрес. (букв. долговой ковш вручать, вручить (возвращать, вернуть; показывать, показать и т.п.).
СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
    Ындыжым Миклай пулемëт дене фашист-влаклан кÿсын коркам пӧртылташ тӱҥале. Теперь же Миклай с помошью пулемёта начал сводить счёты с фашистам.
    Янсет вате… зал велке савырныш: – Теве мыят кÿсӧ коркам кучыктем, нуным шкештым вашке судитлат. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Жена Янсета… повернулась в сторону зала: – Вот и я с ними сведу счёты, скоро их самих будут судить.
    «Ала Сава огыл, вет мый тудым кучен омыл. Кучем ыле гын, кӱсын коркам ончыктем ыле», – шона Корий. А. Березин. Немда воктене. «Может, это не Сава, ведь я не поймал его. Если бы поймал, свёл бы с ним счёты», – думает Корий.
    Ындыжым руш пулемёт кӱсын коркам тӱлаш тӱҥале. Якыпмытын взводат кид дене кредалаш кержалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Теперь русский пулемёт начал с ними сводить счёты. И взвод Якыпа вступил в рукопашный бой.