терминов: 3884
страница 63 из 78
сердце (душу) точит червь; неприятно на душе
    Пале: (Иван Ефимовичлан) йӧнысыр, чонжым шукш нулта. М. Казаков Ясно: Ивану Ефимовичу тяжело, душу точит червь.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шукш
шӱмын
Г.: шӱмӹн
1. душевно, сердечно
    – Да, Уляй, ынде мый денем тыге шӱмын кутыраш от тӱҥал, – пӧрдеш Ялкановын ушыштыжо. П. Корнилов – Да, Уляй, теперь ты не будешь так душевно говорить со мной, – крутится в голове Ялканова.
2. усердно, с душой, старательно, прилежно
    (Маркан Каври) колхоз пашам шӱмын ыштен огыл. «Ончыко» Маркан Каври работу в колхозе выполнял без души (букв. не выполнял душевно).
3. Г.
нар. благосклонно, доброжелательно, поддерживая; с душой, с любовью (относиться к чему-либо)
    Колхозлан шӱмӹн ӹлӹшӹвлӓ, колхоз пӓшӓм виӓнгдӓш кредӓлшӹвлӓ цилӓнок Кирук векӹлӓ попевӹ. «Сотыш лӓкнӓ» Все, поддерживающие колхоз (букв. живущие благосклонно), радеющие о развитии колхозного дела, говорили в поддержку Кирука.
    Вернов Лида Ландышевалан ӹнянӓ: тӹдӹ пӓшӓлӓн шӱмӹн ылеш дӓ пӓшӓжӹмӓт яжон пӓлӓ. А. Канюшков Вернов Лиде Ландышевой доверяет: она с душой относится к работе и работу знает хорошо.
шӱмыш
мера длины пряжи (нитки) в один размах (от мочка, кудели до пола); пряжа, нить длиной в один размах
    Ик шӱмыш шӱртӧ пряжа (нить) в один размах.
    Ӱмыр шӱмыш огыл, шуен от керт. Калыкмут Жизнь не нить, не удлинишь.
    Порсын шӱмыш – кӱчык шӱмыш, шуен тӱрлаш лийылдалеш. Муро Шёлковая нитка – короткая нитка, можно вышивать, удлиняя.
Сравни с: шуймо
чоныш (шӱмыш) виташ
  1) сильно волновать, взволновать
    Марийжын тиде шып каласыме мутшо ватыжын уло шӱмышкыжӧ витыш. М. Евсеева Эти слова, шёпотом сказанные мужем, взволновали жену.
    Тыгерак Анук шкенжым лыпландараш тӧча гынат, шоҥго куван мутшо шӱмышкыжӧ витенак. З. Каткова Хотя таким образом Анук пытается успокоить себя, но слова старухи глубоко проникли в её сердце.
  2) надоесть, осточертеть
    Имне деч посна илен, нунын пеш чоныштлан витен. Д. Орай Жить без лошади им надоело.
    Тугай йокрок – нимом ышташ… Витен моткочак чоныш. М. Большаков Такая скука – бездельничать. Всё осточертело.
Идиоматическое выражение. Основное слово: виташ
шӱмыш (шӱмеш, чонеш, чоныш) возаш
запасть в душу (в сердце); глубоко запечатлеться в душе
    Ачан мутшо йочан шӱмыш келгын возын. В. Юксерн Слова отца глубоко запали в душу ребёнка.
Идиоматическое выражение. Основное слово: возаш
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
сокр. шӱмышкӧ логалаш
сокр. шӱмышкӧ налаш
сокр. шӱмышкӧ пернаш
шӱмеш (шӱмыш) пиждыме
не по сердцу, не по душе; не нравится, несимпатичный, неприятный
    (Улазе) ала-молан шӱмеш пиждыме. П. Корнилов Извозчик почему-то не по сердцу.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
сокр. шӱмышкӧ пышташ
шӱмыш (чоныш) тулым пышташ
возбуждать, возбудить кого-либо; вызывать (вызвать) сильное чувство в ком-либо; зажигать (зажечь) огонь в сердце (в душе)
    Элым йыр савырнышым, тый гаетым мый шым му. Тыяк веле шӱмыш тулым пыштенат. А. Тимиркаев Обошёл я всю страну, такую, как ты, не нашёл. Только одна ты зажгла огонь в сердце.
Идиоматическое выражение. Основное слово: пышташ
шӱмыш(кӧ) (чоныш) логалаш (пернаш)
брать (взять) за сердце (за душу); задевать (задеть) сердце; затрагивать (затронуть), задевать (задеть) за живое; глубоко волновать (взволновать), трогать (растрогать); действовать на самолюбие, гордость и т.п.
Смотри также: чон
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
шӱмыш(кӧ) налаш (пышташ)
принимать (принять) близко к сердцу; относиться (отнестись) к чему-либо с большей ответственностью, большим вниманием, сочувствием
    «Изи йоҥылышымат шӱмышкыжӧ налеш», – чаманен шоналтышым. В. Иванов «Даже небольшую ошибку принимает близко к сердцу», – подумал я с сочувствием.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
шӱмыш(кӧ), чоныш(ко) пернаш (логалаш)
брать (взять) за сердце (за душу); задевать (задеть) сердце; затрагивать (затронуть), задевать (задеть) за живое; глубоко волновать (взволновать), трогать (растрогать); действовать на самолюбие, гордость и т.п.
    Микита кугызан чын мутшо кажнын шӱмышкыжӧ пернен, кажныжын титакан улмыжла чучын. В. Орлов Правдивые слова старика Микиты берут всех за душу, все чувствуют свою вину.
Смотри также: чон
Идиоматическое выражение. Основное слово: пернаш
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
шӱмыш(кӧ) налаш (пышташ)
принимать (принять) близко к сердцу; относиться (отнестись) к чему-либо с большей ответственностью, большим вниманием, сочувствием
    «Изи йоҥылышымат шӱмышкыжӧ налеш», – чаманен шоналтышым. В. Иванов «Даже небольшую ошибку принимает близко к сердцу», – подумал я с сочувствием.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
шӱмыштӧ кӱм кучаш (нумалаш)
держать (носить) в сердце камень; затаить в сердце обиду (злобу, месть)
    (Васлича:) Шӱмыштет йӱштӧ кӱм ит нумал. В. Иванов (Васлича:) В своём сердце не носи холодного камня.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кӱ
шӱмыштӧ кӱм кучаш (нумалаш)
держать (носить) в сердце камень; затаить в сердце обиду (злобу, месть)
    (Васлича:) Шӱмыштет йӱштӧ кӱм ит нумал. В. Иванов (Васлича:) В своём сердце не носи холодного камня.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кӱ
носить в себе обиду
    Шӱмыштет йӱштӧ кӱм ит нумал. В. Иванов Не носи в себе горькую обиду.
Идиоматическое выражение. Основное слово: нумалаш
сокр. шӱмыштӧ нумалын кошташ
шӱмыштӧ нумал(ын) кошташ
держать в сердце (обиду, злобу, гнев)
    Мыйын шотышто ит ойгыро: мый шыдым, осалым шӱмыштем нумал ом кошт. К. Васин Насчёт меня не переживай: я в своём сердце не держу зла, мести.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱм
шӱнгилӓ
Г.
кочкарник; место, покрытое кочками
    Шӱнгилӓштӹ шудым салаш ак ли. Невозможно косить сено в кочкарнике.
шӱнгӓ
Г.
кочка; бугорки на болоте, лугу, в саду
    Шӱнгӓэш шӹртнялтӓш запнуться о кочку.
    Кӱкшикӓштӹ – шӹкш тӹтӹрӓ, кӱкшикӓштӹ – шӱнгӓ, ДОТ. Г. Матюковский На холме – дымовой туман, на холме – бугорки, ДОТ.
    Озёрка йӓрӹштӹ юр толмы анзыц шӱнгӓвлӓ тӓрвӓнӓт. «Тошто ой» На озере Озёрка перед дождём кочки двигаются.
Сравни с: мӧдывуй, шуҥго
Идиоматические выражения:
– кыткы шӱнгӓ
шӱҥгаш
-ем
диал. бить, колотить, стучать
    Мушкындо дене шӱҥгаш бить кулаком.
Смотри также: кыраш, лупшаш
шӱптылаш
Употребляется лишь в составе выражений:
– тӱрвӧ шӱптылеш
3125шӱр
шӱр
1. суп
    Ковышта шӱр щи
    лашка шӱр лапша
    чыве шӱр куриный суп
    поҥго шӱр грибной суп
    шӱрым сакаш поставить варить суп
    шӱрым волташ налить и подать на стол суп.
    Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн К их приходу суп как раз сварился.
    Кажне кечын шокшо шӱрым кочкаш кӱлеш. С. Музуров Каждый день надо есть горячий суп.
2. в поз.опр. суповый; предназначенный для супа; связанный с супом
    Шӱр лем суповый бульон.
    Володя кухньо гыч шӱр мискым нумал луктеш. А. Волков Володя с кухни выносит кастрюлю с супом.
    Мельник шӱр пулашкам рвезылан лишкырак шӱкале. В. Юксерн Суповую плошку мельник придвинул ближе к парню.
шӱралаш
Г.: шӹрӓлӓш
-ам
однокр.
1. помазать, мазнуть; намазать, замазать, смазать
    Изиш шӱралаш немного помазать.
    Ик санитарже, очыни, чаманышат, сусыреш йодым шӱрале. А. Канюшков Один санитар, наверно, пожалел и намазал на рану йод.
    Окнасе шелшым замазке дене шӱралшаш. МДЭ Трещину на окне надо бы замазать замазкой.
2. Г.
потереть что-либо
    Тупым шӹрӓлӓш потереть спину.
    (Профессор) сӹнзӓлыкшым тӧрлӓлтӹш, парня донжы лепкӓжӹм шӹрӓльӹ, стӧл вӹлнӹ кишӹ пумагавлӓм шӓргӹлӓш тӹнгӓльӹ. «Кырык сир.» Профессор поправил очки, потёр пальцем лоб, начал листать лежащие на столе бумаги.
Сравни с: йыгалташ
3. Г.
перен. подмазать; дать взятку
    Судышты Йогорын ӓтяжӹ урядниклӓн, судьялан дӓ молы начальниквлӓлӓнӓт йӹвӹрт шӹрӓлӹн дӓ вуйнаматеш лӓкде. В. Патраш На суде отец Йогора тайком дал взятку уряднику, судье и другим начальникам и вышел невиновным.
Сравни с: шӱралташ Ⅱ4. Г.
перен. намекнуть; задеть, уколоть, уязвить, намекнув на что-либо
    Председательӹн ти шаяэшӹжӹ Лида якшарген кеш: тӹдӹлӓн марлан каштмыжым дӓ ажакеш кодмыжым шӹрӓлмӹлӓ чучы. А. Канюшков От этих слов председателя Лида покраснела: ей показалось, что он намекнул на её замужество и вдовство.
шӱралташ

-ам
возвр.
1. быть смазанным, намазанным, замазанным
    Изибайын кемже налме деч вара мушкылтын, шӱралтын огыл, когыльген, лавырген. Я. Элексейн Сапоги у Изибая после покупки не мыты, не смазаны, засохли, загрязнились.
2. размазываться, размазаться; распространяться (распространиться) по всей поверхности (о чём-либо мажущем, красящем, жирном и т.д..)
    Шыҥам перен лаштыртышыч – йӱмӧ вӱржӧ капешет шӱралтеш. В. Орлов Хлопнешь комара – высосанная им кровь размажется по твоему телу.

-ем
однокр.
1. мазнуть, намазать, помазать, замазать, смазать; покрыть слоем чего-либо жирного, вязкого, жидкого
    (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтыш, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн Остап из кармана быстро достал листовку, намазал кисточкой клейстер, прилепил к витрине.
    Изай сусыр верыш йодым шӱралтыш, бинт дене пидын шындыш. А. Ягельдин Мой старший брат намазал на рану йод, перевязал бинтом.
2. перен. подмазать; дать взятку
    Ты ганалан (Тымапи Япык) ыш торешлане, но, шкат палет, изишак шӱралташ кӱлеш. А. Юзыкайн На этот раз Тымапи Япык не противился, но, сам знаешь, нужно немного подмазать.
    – Кӧ кузе кертеш, туге шӱралта, а мый вот – хрусталь дене. С. Музуров – Кто как может, так подмажет, а я вот – хрусталем.
Составные глаголы:
– шӱралтен каяш
– шӱралтен колташ
– шӱралтен пуаш
Идиоматические выражения:
– тӱрвым шӱралташ

-ем
однокр. выметнуть, вытащить (рыболовную сеть)
    Ик гана шӱралтыш, вес гана – икмыняр кол атма кӧргыштӧ йылгыжалте. А. Юзыкайн Один раз выметнул, другой – несколько рыб заблестело в намёте.
намазывать, смазывать, замазывать (какое-либо количество предметов по порядку)
    – Пошкудо-влак, шке пошкудылан осалым шонаш ок йӧрӧ, – карт кугыза тыматле йӱк дене мане, пуйто кажне шомакшым пелтыме ӱй дене шӱралтен кая. К. Васин – Соседи, нельзя желать своему соседу плохого, – сказал мягким голосом жрец, словно каждое слово смазывал топлёным маслом.
Составной глагол. Основное слово: шӱралташ
мазнуть, намазать, помазать, смазать, замазать
    – Мелнажым ӱмбачынат, йымачынат шӱралтен колтет гын веле, тамлын кая. Н. Лекайн – Только если блин и сверху, и снизу намажешь (маслом), будет вкусно.
Составной глагол. Основное слово: шӱралташ
намазать, смазать, помазать, замазать кому-либо
    – Авай, мӱшкыр шужен, кинде шултышеш ӱйым шӱралтен пу. В. Дмитриев – Мама, я проголодался, намажь масла на кусочек хлеба.
Составной глагол. Основное слово: шӱралташ
шӱраш

Г.: шӹрӓш
-ем
1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-либо
    Ӱй дене шӱраш намазать маслом
    киндым шӱраш намазать хлеб
    кӱжгын шӱраш намазать толстым слоем.
    Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱрен. А. Бик Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством.
    Аваже мелнам кӱэштеш, акаже мелнам шӱра. И. Одар Мать печёт блины, сестра намазывает блины.
2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-либо вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-либо количестве
    Малымем годым ала-кӧ шӱргышкем шӱчым шӱрен. В. Любимов Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей.
    Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱрӧ. Калыкмут Поверх сметаны масло не мажут.
3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-либо раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-либо раствора (о механизме)
    Смолам шӱраш намазать смолу.
    Тегыт уло. Орава шӱрашат йӧра. В. Сапаев Есть дёготь. Годится и колесо смазывать.
    Тракторнам сайын шӱрышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина.
Сравни с: йыгаш Ⅰ
Составные глаголы:
– шӱрен пуаш
– шӱрен пытараш
– шӱрен шындаш
Идиоматические выражения:
– тӹрвӹ мычкы мӱм шӹрӓш
– шӹрен попаш
– шӹрӹдӹмӹ арава

Г.: шӹрӓш
-ем
цедить, процеживать, процедить что-либо
    Шӧрым шӱраш цедить молоко.
    Саде вӱдым шун тёркыш але кӧршӧкыш шӱрыман. «Марий ӱдыр.» Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.
Составные глаголы:
– шӱрен налаш
Идиоматические выражения:
– торыкым шӱраш

-ем
ловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т.д..)
    Мый, вӱдым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱраш пижыч. «Ямде лий!» Я, мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу.
    Ошлаште кол уло. Йӱдым претньык дене шӱраш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.

Г.: шӹрӓш
1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дроблёных зёрен
    Шӱльӧ шӱраш овсяная крупа
    тар шӱраш пшено, крупа из проса
    шож шӱраш ячневая крупа.
    – Тыланда эртак ший да шӧртньӧ, ложаш да шӱраш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны.
    Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.
2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышек
    Нӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.
    Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱрашым почкал кая. М. Шкетан Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.
3. Г.
каша; кушанье из сваренной крупы
    Рис шӹрӓш рисовая каша
    шӹрӓшӹм качкаш есть кашу.
    – Теве лем, теве жаркой, теве шӹрӓш, теве меленӓ. И. Беляев – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.
4. Г.
перен. опилки
    Шӓпнӓ шӹрӓш – кок шольым пӹчкедӓт, пӓшӓ мӹньӹн: тавар, кого ӱш. А. Атюлов Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка.
Сравни с: пилашӱк
5. в поз.опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупой
    Шӱраш пырче крупинка (букв. крошка крупы)
    шӱраш мешак мешок с крупой.
    Качырий шоганан шӱраш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.
6. в поз.опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистый
    Коклан кутко муно гай шӱраш лум йога. М.-Азмекей Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.
7. Г.
    в поз.опр. каши, с кашей; относящийся к каше.
    Шӹрӓш пыш запах каши
    шӹрӓш ӓтӹ посуда с кашей.
Идиоматические выражения:
– ӓзӓ шӹрӓш
– шӱраш пырчат умшаш логалын огыл, шӱраш пырчат умшашке логалын огыл, шӱраш пырчат умшаш пурен огыл, шӱраш пырчат умшашке пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашке чыкен огыл
– шӹрӓш плошка

Г.: ширӓш
-ем
боронить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-либо
    Мландым шӱраш боронить землю.
    (Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱрем. А. Волков Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке.
    Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко» После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.
Составные глаголы:
– шӱрен пытараш
сокр. шӱраш пырчат умшашке логалын огыл
сокр. шӱраш пырчат умшашке пурен огыл
(ик) шӱраш пырчат умшаш(ке) пурен (логалын) огыл (шӱраш пырчымат умшашке чыкен огыл)
маковой росинки во рту не было (букв. ни крупинки); кто-либо ничего не ел
Смотри также: пырче
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱраш
(ик) шӱраш пырче умшаш пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашкем чыкен омыл
маковой росинки во рту не было (букв. ни крупинки), не было крошки во рту, кто-либо ничего не ел
    (Аркаш:) Кум кече лиеш ик шӱраш пырче умшаш пурен огыл. В. Бояринова (Аркаш:) Три дня не было ни крошки во рту.
Идиоматическое выражение. Основное слово: пырче
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱраш
(ик) шӱраш пырчат умшаш(ке) пурен (логалын) огыл (шӱраш пырчымат умшашке чыкен огыл)
маковой росинки во рту не было (букв. ни крупинки); кто-либо ничего не ел
Смотри также: пырче
Идиоматическое выражение. Основное слово: шӱраш
(ик) шӱраш пырче умшаш пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашкем чыкен омыл
маковой росинки во рту не было (букв. ни крупинки), не было крошки во рту, кто-либо ничего не ел
    (Аркаш:) Кум кече лиеш ик шӱраш пырче умшаш пурен огыл. В. Бояринова (Аркаш:) Три дня не было ни крошки во рту.
Идиоматическое выражение. Основное слово: пырче
шӱрашан
Г.: шӹрӓшӓн
крупяной; приготовленный из крупы, с крупой, из крупы
    Шӱрашан мелна блины, покрытые сверху крупяной кашицей.
    Теле гоч Булыгинын делянкыштыже, шӱрашан шӱрым кочкын, шикшан зимовкышто илен, келге лумым келын, чодырам руышна. Я. Элексейн Питаясь крупяным супом, живя в дымной зимовке, по глубокому снегу (букв. проваливаясь в глубокий снег) всю зиму мы заготовляли (букв. рубили) лес на делянке Булыгина.
шӱрашаҥаш
-ам
становиться (стать) крупчатым, зернистым (о снеге)
    Шошым лум шӱрашаҥеш. Весной снег становится крупчатым.
шӱрашаҥше
1. прич. от шӱрашаҥаш
2. прил. крупчатый, зернистый (о снеге)
    Йол йымалне шӱрашаҥше шошо лум кочыртата. В. Косоротов Под ногами скрипит весенний крупчатый снег.
шӱрашлык
крупяной; дающий зерно, из которого изготовляют крупу
    Пырчым, поснак чапле сорт шыдаҥ пырчым, тыгак кукурузым, отызан, шӱрашлык да моло культурым ыштен налме темпым писемдыман. «Мар. ком.» Нужно ускорить темп производства зерна, особенно лучших сортов пшеницы, также кукурузы, бобовых, крупяных и других культур.
шӱрашын
вдребезги, на мелкие части
    Кленча шӱрашын шалана. В. Шишков Бутылка разбивается вдребезги.
    – Пурен кает гын, – манам, – шӱрашын шаланет. Кеч шорвондо дене удырен пого. И. Иванов – Если упадёшь, – говорю, – вдребезги разобьёшься. Хоть граблями собирай.
шӱраҥаш
-ам
1. подмазываться, подмазаться; заискивать; подлизываться, подлизаться; лестью, заискиванием снискивать (снискать) чьё-либо расположение, благосклонность
    Вуйлатыше воктен шӱраҥаш подлизываться к начальству.
    (Ямет) ватыже воктене кузе гына ок шӱраҥ гын. Ниялтенат колта, ӧндал-шупшалынат онча. Д. Орай Ямет как только не подмазывается к своей жене. И погладит, пробует и обнять, и поцеловать.
2. приставать, пристать; назойливо преследуя, вступать (вступить) в разговор; вертеться около кого-либо; виться, увиваться
    Мыйын воктенем иктаж-кӧ шӱраҥаш тӱҥалеш гын, «Теве тыланет, мераҥ вуй» манын, вигак кугу мушкындым чумырта. А. Асаев Если кто-нибудь начинает увиваться около меня, то сразу показывает (букв. сжимает) большой кулак, вот тебе, мол, заячья голова.
Сравни с: шӱраҥышташ, пӱтырналташ, пижедылаш
шӱраҥышташ
-ам
многокр.
1. подмазываться, подмазаться; подлизываться, подлизаться; подольщаться, подольститься; заискивать; увиваться; лестью добиваться (добиться) чьего-либо расположения, благосклонности
    Павел Петрович начальстве йыр шӱраҥышташ йӧрата. К. Васин Павел Петрович любит подлизываться к начальству (букв. увиваться вокруг начальства).
2. приставать, пристать; виться, увиваться, вертеться; добиваться (добиться) чьей-либо благосклонности, ухаживая за кем-либо
    Илыме курымыштем мыйын почешем шуко каче куржталын, кызытат эше воктенем шӱраҥыштыт. П. Корнилов В моём веку за мной бегало много парней, и сейчас ещё увиваются возле меня.
    Таче Микале мылам йӧршеш ыш келше. Клавий пелен кармыла шӱраҥыштеш. А. Березин Сегодня Микале совсем не понравился мне. Как муха вьётся возле Клавий.
Сравни с: пӱтырналташ, пижедылаш
3. увиваться, вертеться возле кого-чего-либо; неотступно ходить за кем-либо
    Йолет воктен мераҥже, шоҥшыжо, рывыжше шӱраҥыштыт. Ю. Артамонов Возле ног твоих вертятся зайцы, ежи, лисицы.
    Кум-ныл рвезе Иван Степанович йыр шӱраҥыштыт, Москваште мом ужмыж нерген каласкалаш йодыт. К. Исаков Трое-четверо ребят увиваются вокруг Ивана Степановича, просят рассказать об увиденном в Москве.
Сравни с: шӱраҥаш
шӱрган
Г.: шӹргӓн
1. с каким-либо лицом, -лицый
    Арава шӱрган с веснушчатым лицом
    шедыра шӱрган с оспенным лицом
    лопка шӱрган широколицый.
    Воктечна маке пеледыш гай чевер шӱрган ик ӱдырамаш эрта. «Марий ӱдыр.» Мимо нас проходит одна женщина с красивым, точно цветок мака, лицом.
    Олма шӱрган, шоптыр шинчан, ила тыште пиалем. А. Бик Здесь живёт моё счастье с лицом, словно яблоко, с глазами, словно смородина.
2. с каким-либо лицом, выражением, чертами лица
    Шыде шӱрган со злым лицом
    поро шӱрган с добрым лицом.
    Славян шӱрган, сар ӱпан поро туныктышым ончен шинчыше Адай шке ончылныжо кенета серышым ужылдыш. Я. Ялкайн Адай, который сидел и смотрел на доброго учителя со славянским лицом, светлыми волосами, вдруг увидел перед собой письмо.
Сравни с: чуриян
шӱргывылыш
Г.: шӹргӹвӹлӹш
1. лицо; передняя часть головы человека
    Яндар шӱргывылыш чистое лицо.
    Озан шӱргывылышыже чуяка. М.-Азмекей Лицо хозяина продолговатое.
    Маринан шӱргывылышыже ошемеш, йошкарга, могыржылан йӱштын-шокшын чучеш. О. Шабдар Лицо Марины бледнеет, краснеет, ей (букв. её телу) становится не по себе.
2. лицо, выражение лица, черты лица; наружность, внешность, внешний облик
    Лётчикын шӱргывылышыже, шинчаончалтышыже мыланем палыдымыла чучо. К. Коряков Черты лица, взгляд лётчика мне показались незнакомыми.
Сравни с: чурий, шӱргӧ, чурийвылыш
шӱргывылышан
Г.: шӹргӹвӹлӹшӓн
1. с каким-либо лицом, -лицый
    Тичмаш шӱргывылышан круглолицый
    чевер шӱргывылышан с румяным лицом
    чатката шӱргывылышан с аккуратным лицом.
    Заседанийым кужу шӱргывылышан, йошкар ӱпан самырык еҥ вуйлата. П. Корнилов Заседание ведёт молодой человек с продолговатым лицом, рыжеволосый.
    Пел шагат гыч ош шӱргывылышан младший лейтенант Никитин толын пурыш. А. Тимофеев Через полчаса вошёл белолицый младший лейтенант Никитин.
2. с каким-либо лицом, выражением, чертами лица
    Шыргыжше шӱргывылышан с улыбающимся лицом.
    – Кызытак чарне, сволочь! – омса дене шогышо янлык шӱргывылышан надзиратель кычкырале. А. Айзенворт – Сейчас же прекрати, сволочь! – крикнул надзиратель со звериным лицом, стоящий возле двери.
    (Миклай) тӱслен онча: (эргыже) шкеж гаяк шӱргывылышан, шинчаончалтышыжат тудын. М. Иванов Миклай смотрит внимательно: у сына лицо такое же, как и у него самого, и взгляд его же.
Сравни с: шӱрган, чуриян, чурийвылышан
шӱргывылышлу
Г.: шӹргӹвӹлӹш лу
анат. висцеральный скелет, кости лица
шӱргылу
Г.: шӹргӹлу
анат. скула, скулы; скуловая кость
    Лектын шогышо шӱргылу выступающие скулы
    лопка шӱргылу широкие скулы.
    Василий Александрович шӱргылужым кучен ончыш, оҥылашыжым ниялтыш. М. Иванов Василий Александрович потрогал скулы, погладил подбородок.
    Сакар пеш ярнен, тӱсшат чылт ошемын, шӱргыначкаже пытен, шӱргылужо чараш лектын. С. Чавайн Сакар очень устал, лицо совсем побледнело, щёки впали (букв. похудели), скулы выступили.
шӱргым (шинчам) куш чыкаш
куда глаза девать (деть); что делать, как поступить (от смущения, неловкости и т.п.)
    (Оразай:) Ха-ха-ха… Вот качымарий! Ынде шӱргетшым куш чыкет? Г. Ефруш (Оразай:) Ха-ха-ха… Ну и жених! Куда теперь глаза (букв. лицо) денешь?
Идиоматическое выражение. Основное слово: чыкаш