терминов: 13
страница 1 из 1
ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш
прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л.
Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом.
    – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь.
    Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш. Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.

ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. из горла не идёт).
≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л.
Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п.
    Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай. С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт.
    (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура. А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит.
    Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу. З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.

ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш
разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается).
Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала.
    Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале… В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы…
    Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы.
    …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.
ЛОГАРАҤЕШ (логараҥышке) <КОЧО (пеҥгыде)> КОМЫЛЯ (моклака) ШИНЧЕШ, Г. логерӓнгеш (логерӓнгӹшкӹ) <качы> маклака шӹнзеш
разг., экспрес. (букв. в глотке (в глотку) <горький> комок садится).
<Горький> комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Вера кенеташте ошем кайыш. Вуйжым кумык сакыш. Логараҥешыже комыля шинче. «Ода уж мо, мылам такат йӧсӧ. А те ӱмбакем кержалтында» маннеже – йӱкшӧ ок лек. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера вдруг побледнела. Повесила голову. В её горле застрял комок. «Не видите, что ли, мне и так тяжело. А вы набросились на меня», – хочет сказать она, но нет голоса.
    Тудо (Саня) поро ӱдырым шоналтыш. Логараҥышкыже кочо комыля… шинче, шинчавӱд шкак лекте. Капка воктен шортын шогышо ӱдыр шинчажлан конча. М. Евсеева. Илыш савыра. Он (Саня) вспомнил о доброй девушке. В его горле… застрял горький комок, слёзы сами потекли. В воображении представилась плачущая у ворот девушка.
    Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, ӹдӹр тагыш талаша. Логерӓнгешӹжӹ качы маклака шӹнзӹн. Слишком тяжело на сердце. Не чувствуя ничего, девушка куда-то спешит. Горький комок застрял в её горле.
ЛОГАРВУНДАШ ДЕНЕ КЫЧКЫРАШ, Г. логервындаш доно саслаш
разг., экспрес. (букв. дном горла кричать).
Кричать громко гортанным, хриплым голосом.
    Ончале – Опой, кидыштыже кӱжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра, логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тӱҥале. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Посмотрела – Опой, в руках у него толстая палка. Подумав «Теперь попалась», Тайра, гортанным голосом крикнула «О-о-ой!» и изо всех сил побежала.
    Пӹлгомым анжен, пушӓнгӹвлӓм тӹшлен, Митя ӹдӹр кӹчӓл ашкедӹ. Кынамжы логервындаш доно сасла, ӹшкежӓт юкшым кынамжы ак кол. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. Поглядывая на небо, наблюдая за деревьями, Митя пошёл искать девушку. Иногда кричит гортанным голосом, иногда и сам не слышит своего голоса.
ЛОГАРЕШ ШИНЧАШ, Г. логереш шӹнзӓш
разг., экспрес. (в горле садиться, сесть).
≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА кому-л.
О чём-л. мешающем, досаждающем, надоевшем.
    (Остап Епишын капшым чумалеш:) – А-а! Мыйын шӧртньӧ логарешет шинчын! Виля! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Остап пнул Епиша:) – А-а! Моё золото стало поперёк твоего горла! Падаль!
    (Марий – исправниклан:) – Садымак ойлем: лучо мӧҥгет кае, тымартен кресаньык оксам шуко кочкынат гын, ындыжым логарешет ынже шич! Я. Ялкайн. Оҥго. (Мужчина – исправнику:) – Я об этом же говорю: лучше иди домой, если до этого времени много ел за счёт крестьянских денег, теперь как бы не стал поперёк твоего горла!
    (Алдиар улы шӹдӹ доно – Янтемирӹн ӹлемжӹ монгырыш:) – Ну, тырхал! Халыкын сӹнзӓвӹдшӹ логерешет шӹнзеш!.. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Алдиар со всей злостью – в сторону дома Янтемира:) – Ну, подожди! Людские слезёзы станут поперёк твоего горла!..
    Келеш-ак кел, нӹнӹ (мордва, черемис) гӹц даньым пога. Утла кого лаштыкым пырылнежӹ Булгар кугижӓ, логереш ӹнжӹ шӹц. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Надо, не надо, собирает он с них (мордвы и черемис) дань. Булгарский царь хочет откусить слишком большой кусок, как бы он не стал поперёк горла.
ЛОГАРЕШЕТ (логарешда да т.м.) ШИЧШЕ (шинчам ыле), Г. логерешет (логерешдӓ дӓ т.м.) шӹцшӹ (шӹнзӓм ыльы)
груб.-прост., 1 л. не употр. (букв. в твоём (вашем и т.п.) горле пусть застрянет (застрял бы).
Да подавись ты! Да подавитесь вы! Пусть они подавятся! (выражение-кара человека от обиды, злобы и т.п. по поводу применения беззакония, насилия и т.п.).
    Урядник, сырен, ушкалым тӱкыж гыч шупшеш, а ушкал сурт гыч ынеж кае. ˂…˃ – Логарешда шинчам ыле, – уш кайышаш гай каргаша Кырлян аваже, – вуйда йомам ыле! К. Васин. Мурызын шомакше. Урядник, рассердившись, тянет корову за рога, а корова не хочет покинуть жилище. ˂…˃ – Подавились бы вы, – как помешанная ругается мать Кырли, – пропасть бы вам!
    – Кушеч мый тыланда вич тӱжемым луктын пуэм?! Ужалыза, пытарыза! Логарешда шичше, юмым каргыше тӱшка! – кычкыра оза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Откуда я вам достану пять тысяч?! Продайте, погубите! Да подавитесь вы, проклятые! – кричит хозяин.
    (Силисӓ кӹньӹл шагалеш:) – Киндӹнӓ логерешдӓ шӹцшӹ! Ма, тӓ ровотаен пуэндӓ гыце, цилӓ киндӹм нӓлӹдӓ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса встаёт:) – Да подавитесь вы нашим хлебом! Что, вы заработали, весь хлеб отбираете!
    (Пекчушин:) – Цилӓлӓндӓ шулыкым дӓ перкем согоньлем, шык «кӹртни пырсавлӓ», тотлы качкышда логереш шӹнзӓм ыльы, темдӹмӹвлӓ. Е. Садовин. Тьотя – цӹлт тетя. (Пекчушин:) – Я вам всем, скряги, желаю здоровья и богатства, подавились бы вы своей вкусной едой, ненасытные.
ЛОГАРЫМ КУЧАШ, Г. логерӹм кычаш (кычалаш)
прост., неодобр. (букв. горло держать).
Воздерживаться, воздержаться от спиртного.
    Молан моло-весе ӱмыр мучкыжак ик верыште пӱктен шинчылтеш? Логарыштым кучен огыт мошто. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Почему некоторые всю жизнь высиживают на одном месте? Не могут воздержаться от спиртного (букв. горло держать не умеют).
    Собрани анзылны шамакым пуэн (Рябкин Михӓлӓ, счетовод): логерӹм кычалаш. Но шамакшы йӹле мондалтын. Эчеӓт логер цӓрен керддӹмӹ лиӓш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Патриотвлӓ. Перед собранием дал обещание (Рябкин Михаил, счетовод) воздержаться от спиртного. Но обещание было быстро забыто. Он снова начал сильно употреблять спиртное.

ЛОГАРЫМ НӦРТАШ (нӧрталташ), Г. логерӹм нӧртӓш (нӧртӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. горло мочить (помочить).
◊ ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО.
Выпить немного спиртного.
    Миен шумешкем, шаровщик-влак шукын погыненыт ыле. Южышт логарыштымат нӧртен шуктеныт. Н. Лекайн. Волшебный мешак. До моего прихода собралось много шаровщиков. Некоторые успели промочить горло.
    Нине будкылаште олма веле мо, арбузат кочын чучеш. Манаш гын, тыште азырен лем дене логарым нӧртат. В. Смоленцев. Варангужышто йокрок? В этих будках не только яблоки, но и арбузы кажутся горькими. Сказать прямо, здесь выпивают спиртное (букв. дьявольским бульоном горло мочат).
    – Ӓнят, шӹнзӹлдӓлӹнӓ, логерӹм хоть нӧртӓлтенӓ, подылына. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Может присядем, хоть горло промочим, выпьем.

ЛОГАРЫМ САКЕН (сакален) кошташ (толаш, каяш), Г. логер(ӹм) сӓкен кашташ (толаш, кеӓш)
прост., презр., 1 л. не употр. (букв. горло повесив ходить (прийти, идти).
Иметь желание, намерение даром поесть или выпить спиртное; искать, где можно даром поесть или выпить спиртное (о непрошенных гостях).
    – Олмам (пуаш)? – Патки кугыза вийналт шогале. – Мо манын пуаш? Ала вӱд шаваш полшенда, ала пакча орол лийында? Тендан гай… шуко уло, лачак логарым гына сакален коштыда. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Яблоки (дать)? – вытянулся старик Патки. – За что дать? Может, вы помогали поливать или сторожили огород? Таких, как вы… много, только ищете, где можно даром поесть.
    – Ик терке шӱрым, ик эрде шылым, ик тичмаш сукыр киндым конден шынде! – шкенжынымак тӱя кынер кутыш пондаш кугыза. – Э-э, мо тый еҥ деке логарым сакен толынат? – манеш Нӧнчык патыр. С. Эман. Нӧнчык патыр. – Принеси тарелку супа, мясо – одно бедро, целую буханку хлеба! – теребит своё бородач-старик ростом с локоть. – Э-э, ты что, пришёл к людям даром поесть? – говорит Богатырь из теста.
    (Овоч – Колькалан:) – Ынде ават кӱлеш лийын, вӱмашке логаретым сакен кайыме годым ават кӱлеш лийын огыл? С. Иванов. Ольош. (Овоч – Кольке:) – Теперь мать понадобилась, а когда пошёл на помочь поесть даром, мать не нужна была?
    Митрин пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке, логерӹм веле сӓкен каштеш. У Дмитрия нет толка в работе, только ищет, где можно даром выпить спиртное.
    Ӓрӓкӓдӹмӹ томашкет, Логер сӓкен, малан пырышаш? Сб. Песни горных мари. Зачем мне заходить в дом выпить спиртное, где его не держат.

ЛОГАРЫМ ТЕМАШ, Г. логерӹм темӓш ко 2 знач.
прост. (букв. горло наполнять, наполнить).
1. Прокормить себя.
    (Матран:) – Мемнан верч ида коляне. Шке логарнам кузе-гынат темена. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) – За нас не переживайте. Мы как-нибудь прокормим себя.
    (Элыксан:) – Орина арам кӱчен коштеш. Ик логаржым тыштат темен кертеш ыле. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) – Орина зря попрошайничает. Могла бы и здесь прокормить себя.
2. Выпивать, выпить, напиваться, напиться спиртных напитков.
    Таче нине рвезе-влак бар еда логарыштым темен коштыч. Эти ребята сегодня ходили по барам и выпивали.
    – Пашкудем нимат ак ровотайы, сола мычкы логержӹм темен каштеш. – Мой сосед нигде не работает, ходит по деревне и выпивает спиртное.

ЛОГАРЫМ ШӰАЛТАШ (мушкаш), Г. логерӹм шÿӓлтӓш к 1 знач.
разг., шутл. (букв. горло полоскать, прополоскать (мыть).
1. ≅ ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО. Выпить немного спиртного.
    Тиде «кочылем» дене логарым шӱалтет гын, «Наш Петрович» деч чылалан приветым гына каласаш кодеш – пашаште, пелашлан, президент ден правительствылан… Шулдыр Васлий. Температур. Если промочить горло этим «горьким отваром», остаётся всем сказать привет от «Нашего Петровича» – коллегам (букв. на работе), жене, президенту и правительству…
    – Кызыт мӧҥгышкет каена, магарич шотлан пел бутылкам йӱктет, мутланен, йылмемат кошкыш. Сату ужалыме годым логарым шӱалтыман, – манеш тудо. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Теперь пойдём к тебе домой, в качестве магарыча угостишь половиной бутылки, разговаривая, в горле просохло (букв. мой язык просох). Во время продажи товара надо промочить горло, – говорит он.
    (Сардай:) – Цецаш чӓйӹм йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ. Эй, самовардам кандыда! (Шкаф гӹц ӓрӓкӓм лыктеш.) Изиш логерӹм шӱӓлтенӓ. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Сейчас будем пить чай. Эй, несите свой самовар! (Из шкафа достаёт спиртное.) Горло немного промочим.
2. Поить, угощать кого-л.
    – Тений вет шÿралтыде ок лий. Иктылан кленчам шынде, весылан… Эртак логарым мушман. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Нынче ведь нельзя без подмазывания. Одному поставь бутылку, другому… Всё время приходится угощать.
ЛОГАРЫШ(КЕ) (логарвундашке) <КОЧО> (шокшо) КОМЫЛЯ КӰЗА (толеш), Г. логерӹш (логерӓнгӹш(кӹ) <качы> маклака <кӱплӓнен> куза
разг., экспрес. (букв. в горло <горький> (тёплый) комок поднимается, поднимется (приходит, придёт), Г. в горло (в глотку) <горький> комок <пучив> поднимается, поднимется).
<Горький> ком (комок) подступает к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Логараҥыш кочо комыля кӱзымыла чучат, шӱлышым кугун поген, (Альбина) кораҥын кайыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ей (Альбине) показалось, что к горлу подступает горький комок, поэтому, глубоко вздохнув, она отошла.
    Кенета кидше чытыраш тÿналеш (Пӧтырын), могыржо шокшештеш, логарышкыже шокшо комыля кÿза. М. Шкетан. Эреҥер. Вдруг его (Петра) руки начали трястись, он почувствовал жар в теле, тёплый ком подступает к горлу.
    Изи Эчейым Эчан онча, логарышкыже комыля толеш, шинча гычше йыр-йыр-йыр шинчавÿдшӧ йоген лектеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит на маленького Эчея, к горлу подступает комок, из глаз ручьём текут слёзы.
    Иванын логарвундашкыже ала-могай кочо комыля толмыла чучеш. Шинчажым ӱштын-ӱштын шогылтшо аважым ончалын, тудынат шинчавӱдшӧ лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Ивану показалось, что к его горлу подступает какой-то горький комок. Посмотрев на утирающую глаза мать, у него тоже выступают слёзы.
    – Ана принимайы, – манын (тымдышы Марья) келесен пуш. Мӹньӹн логерӹшкӹ тамахань качы маклака кузен кемӹлӓ чучы, юкымат лыкташ ак ли. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не принимаем, – резко сказала (учительница Мария). Мне показалось, что какой-то горький комок подступил к моему горлу, не могу сказать ни слова.
    Логерӓнгӹшкӹ качы маклака кӱплӓнен куза. «Пӓшӓштӹ ам кел. Тонына тыменяш поктат. А школышты мыскылат. Кыш пырен кеӓш?» – шана (Петр). В. Ерошкин. «Чепе». Горький комок подступает к горлу. «На работе я не нужен. Из дома гонят на учёбу. А в школе насмехаются. Куда деваться?» – думает (Пётр).
    Катя шаналта, дӓ онг лӹвӓцӹнжӹ логерӓнгӹшкӹ маклака кузаш тӹнгӓлеш, шӱлӹшӹм питӹрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Подумала Катя, и из-под груди к горлу подступает комок, мешает дышать.
ЛОГЕРӸМ (логерӓнгӹм) КАЧЫ МАКЛАКА ПИТӸРӒ Г.
разг., экспрес. (букв. горло (глотку) горький комок закрывает).
Горький комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Игорьын шамаквлӓжӹ йӓнгӹм лӱдӹшӹн пыдыратат, тамахань качы маклака логерӓнгӹм питӹрӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От слов Игоря становится страшно на душе, какой-то горький комок застревает в горле.

ЛОГЕРӸМ КӸДЕЖТӒ Г.
экспрес. (букв. горло отгораживает).
1. ≅ ПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕ у кого-л. Становится трудно дышать кому-л.
    Вӹд намалтыш доно толмы годым моло пӱктӹмӹлӓок логерӹм кӹдежтен шӹндӓ, шӱлӓш нелӹ. Г. Тихомиров. Манеш-манеш. Когда идёшь с полными вёдрами воды, так перехватывает дыхание, будто душит, тяжело дышать.
    Трӱк подыл шӹнденӓм, дӓ логерем кӹдежтен шӹнден. Шӱлӓлтӓшӓт ак ли, сӹнзӓвӹд толын колтыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Я резко глотнул, и дыхание перехватило. Нельзя даже вздохнуть, слёзы выступили.
2. Ком (комок) подступает к горлу (стоит, застрял и т.п. в горле) (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Пӱэргӹ эдемӹн сӹнзӓвӹдӹм ужаш ясат, мӹньӹнӓт (ӹдӹрӹн) логерем кӹдежтӓш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Тоштын. Тяжело видеть слёзы у мужчины, поэтому у меня (девушки) перехватило дыхание.
    Онг тыл салым доно карштен йылен (Настан), йӹлмӹ тӹнгӹшкӹ качы лӓктӹн, логерӹм кӹдежтен. В. Родюшкина. Ирӹ лӹвӹжгӹшӹ роза. Душа (у Насти) горела пламенем, горечь поднялась к горлу, перехватило дыхание.
ЛОДЕН ПЫШТАШ
прост., экспрес. (букв. сделать зарубку).
1. ≅ ЗАРУБИТЬ <СЕБЕ> НА НОСУ. Запоминать, запомнить крепко-накрепко, навсегда (употребляется как выражение предупреждения, предостережения или предложения сделать выводы).
    – Тудо мыйын эн сай да ӱшанле йолташем, вуйышкет лоден пыште. Он мой самый хороший и надёжный друг, заруби себе это на носу.
2. Задумать; решить что-л. сделать; замыслить (о далеко идущих замыслах, планах).
    – Ядек гыч лектын кайыме годым мый шканем шке лоден пыштенам: кузе-гынат Мироновым авырыкташ. М. Шкетан. Корнышто. – Когда выезжали из Ядека, я задумал: как-нибудь заставить поймать Миронова.
3. Намечать, наметить; предполагать, предположить, задумать сделать что-л.
    Артельын членже-влак электричестве станцийым почаш лӱмын кечым лоден пыштышт. М. Шкетан. Электричестве тул волгалтме кече. Члены артели наметили специальный день пуска электрической станции.
ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш)
разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить).
≅ ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л.
Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л.
    Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен. А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах.
    (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным.
    Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах.
    (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!

ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться).
1. ≅ ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть.
    – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет. М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел.
    – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел.
    (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел.
    Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт. К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь.
    Коопераци ломыжыш сӓрнен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась.
    Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ. Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь.
2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.)
    – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя.
    – Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын. В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры.
    Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.
ЛОПКА УМША
груб.-прост. (букв. широкий рот).
Человек, который без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает; говорит неправду, ложь, не то, что следует.
    (Кори:) – Чарнет, уке, лопка умша? А. Конаков. Поран. (Кори:) – Прекратишь или нет, широкий рот?
ЛОЧО ПАШКАР
прост., бран. (букв. карликовая палочка).
Карлик, коротыш, недомерок (бранное выражение в адрес человека, имеющего невысокий рост).
    (Оляй:) – Чыте, Микал, тыланет але шуктем, лочо пашкар! М. Шкетан. Сардай. (Оляй:) – Погоди, Микал, достану тебя ещё, коротышка!
ЛОЭШ ВАЗАШ (нӓлӓш) Г.
разг. (букв. в середину ложиться, лечь (брать, взять).
Заступаться, заступиться за кого-л.; защищать, защитить кого-л.
    Митрин шаяэшӹжӹ пел сӹнзӓӓн Олёш, Иваным ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, лоэш вазы: – Кен гӹнь, ӓль Иван веле ма? П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. После слов Дмитрия одноглазый Алексей из-за жалости к Ивану заступился за него: – Пусть ушёл, разве только Иван ушёл?
    Иринажы чӹчӹмжӹм лоэш вазеш: – Тӹнь со ик вӓрӹштӹ эдемӹм шӹнзӹктӹнетӹш… Эдем сӓндӓлӹкӹм ужшашлык. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. А Ирина защищает моего дядю: – Ты хочешь, чтобы человек всегда сидел на одном месте… Человек должен увидеть мир.
    – Малын вара, ялжы (Павылын) лачокшымат каршташ, ак алталы, – Толстов лоэш нӓльӹ. В. Сузы. Полдывек. – Почему же, его (Павла) нога на самом деле болит, не врёт, – Толстов заступился за него.