терминов: 9
страница 1 из 1
<ЧОНЫШ(КО)> ЛАВЫРАМ КЫШКАШ, Г. <лицӓшкӹ> лявӹрӓм кӹшкӓш
разг., экспрес. (букв. <в душу> грязь бросать, бросить, Г. <в лицо> грязь бросать, бросить).
≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    Тыге шылталымым Куку Мики чытен ыш керт. – Кӧ мыйын яндар чонышкем лавырам кышка? – кычкырале тудо. М. Рыбаков. Куку Мики. Куку Мики не смог вытерпеть такой укор. – Кто обливает меня грязью (букв. бросает грязь в мою чистую душу)? – крикнул он.
    (Судья:) – Тый нимом от шинче. Тый шотан еҥ-влак ӱмбаке лавырам гына кышкаш тӧчет. Н. Лекайн. Ожнысо суд. (Судья:) – Ты ничего не знаешь. Ты стараешься облить грязью порядочных людей.
    Южнам ӹлӹмӓштӹ тенге лиӓлтеш: шанет, эдемлӓн пурым ӹштет, анжет гӹнь, лицӓшкӹжӹ лявӹрӓм кӹшкет. Н. Ильяков. Корбульы. Иногда в жизни бывает так: думаешь, что делаешь человеку добро, а оказывается, обливаешь его грязью.
    – Ленинский партин членжӹ агыл, а проста советский эдемӓт йӓл вӹкӹ деладеок лявӹрӓм кӹшкӓш важылеш! – Митри Иванович собраништӹ костанын попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не только член Ленинской партии, но и простой советский человек стыдится без причины обливать грязью чужого человека! – Дмитрий Иванович строго говорил на собрании.
ЛАВЫРАШ ТОШКАШ (шураш), Г. лявӹрӓш ташкаш к 1, 2 знач.
прост., экспрес. (букв. в грязь топтать).
1. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ кого-л. Унижать, унизить чьё-л. достоинство; порочить, опорочить кого-л.
    (Паймаков:) – Нуно (карьерист-влак) сай еҥым лавыраш тошкен, шкеныштым кӱшкӧ нӧлтен тунемыныт. А. Волков. Йорга вате. (Паймаков:) – Они (карьеристы) привыкли топтать в грязь хороших людей, при этом поднимать свой авторитет.
    (Сергей:) – Тудо (Сергейын ачаже) мемнам лавыраш тошкалын. Авамлан могай ойгым кондыш! А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Сергей:) – Он (отец Сергея) втоптал нас в грязь. Сколько горя принёс моей матери!
    «Соикток ӹшкӹмӹм лявӹраш ташкыкташ ак кел, – шана Кӹргӧрин Васли. – Вуйым тӧр кычымыла». В. Самойлов. Муян. «Всё равно не надо давать втоптать себя в грязь, – думает Григория Василий. – Надо держать голову прямо».
    (Шкаф – Валери гишӓн:) – Но вет лявӹрӓш, лявӹрӓш ташкыш, ынгыледӓ? Ю. Вилюков. Цилӓ яжо. (Шкаф – о Валерии:) – Но ведь он втоптал в грязь, в грязь, понимаете?
2. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ. Опошлять, опошлить, принижать, принизить, охаивать, охаять что-л.
    (Веселов:) – Ну, мутлан, те тышеч шылын каеда. Вес вере. Адакат… ӱдыр-влакым обижаяш, еҥ чапым лавырашке тошкаш тӱҥалыда. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веселов:) – Ну, к примеру, вы отсюда уедете тайком. В другое место. Снова… будете обижать девушек, топтать в грязь чужое достоинство.
    (Яшметов:) – Но вет тудо (Соня) у пашам тӱҥалнеже ыле. Тый айдемын паша кумылжым лавыраш тошкенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Яшметов:) – Но ведь она (Соня) хотела начать новую работу. Ты вдохновение человека втоптал в грязь.
    (Шах-Али:) – Мӹнь тӓлӓндӓ ярыдымеш лӓктӹнӓм? Москваш эдемвлӓм колтылыда! Лӹмемӹм лявӹрӓш ташкедӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Я стал непригодным для вас? Людей в Москву посылаете! Моё имя топчете в грязь!
    Катя тӹ гишӓн мӓгӹрен, что тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹ, пеледӓш тӹнгӓлмӹ гӹцок, лявӹрӓшкӹ ташкен шумы лин. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя плакала потому, что её жизнь, с самого расцвета, была втоптана в грязь.
3. Забывать, забыть о чëм-л. дорогом; изменять, изменить своему чувству, долгу и т.п.
    Вес шонымаш (ӱдырын) шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ. Другая мысль щемит сердце (девушки): «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Смирнов – Эчуклан:) – Мутым пуаш гына ӱнарет уло, а шуктышаш нерген нимом от шоно. Кодшо гана ойленна, чыла лавыраш тошкенат… порядкылан тунем шуын от керт. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Смирнов – Эчуку:) – У тебя есть толк только обещать, а нисколько не думаешь о том, как будешь выполнять. Всё, о чём мы говорили прошлый раз, ты втоптал в грязь… не можешь научиться порядку.
ЛАП ВАЗЫН КЫРГЫЖТАЛАШ (кыргыжаш) Г.
разг. (букв. низко ложась бегать (бежать).
Очень быстро бегать (бежать).
    Раз кӹтӧзӹ – карем воктен кашт тӹнь. Юран – нӧрӹ, шокшы гӹньӹ – пӓнг. А кынам тӹнгалӹт пач шагалташ, Кӹтӧ йӹр лап вазын кыргыжтал. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Раз пастух – ходи ты около оврага. Если дождь – мокни, тепло – тлей. А когда начнут задирать хвосты, бегай вокруг стада очень быстро.

ЛАП ВОЗЫН
разг., экспрес. (букв. низко ложась).
≅ СОГНУВШИСЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ.
Старательно, усердно, энергично, с большим желанием (делать что-л.).
    (Марина:) – Ой, мо-мо-мо, калык пашам лап возын ышта, а ме мурен коштына. Тыге сӧрал мо? Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Марина:) – Ой, что это такое, народ работает, согнувшись в три погибели, а мы песни распеваем. Разве так хорошо?
    – Келшет гын, идалык-кокыт гыч тыйынат эн кугу пенсий лийын кеpтеш, – ӱмбакем тура ончале палымем. – Тидлан, конешне, уэш пашаш пураш кӱлеш. Пураш да лап возын тыршаш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Если согласишься, то и у тебя через год-другой может быть самая большая пенсия, – прямо посмотрел на меня мой знакомый. – Для этого, конечно, надо вновь устроиться на работу. Устроиться и работать согнувшись в три погибели.
    Мастер тудым (у еҥым) порын вашлие: – Теве станок. Так что лап возын, шокшым кергалтен тырше… М. Салимов. Умылен. Мастер его (нового человека) встретил добродушно: – Вот станок. Так что старайся, согнувшись в три погибели, засучив рукава…
ЛАПАМ ПУАШ Г.
разг. (букв. ладонь давать, дать).
1. Здороваться.
    – Пуры ирок, Васли! – Пуры! – Иван Васлилӓн лапажым пуш. – Доброе утро, Василий! – Доброе! – Иван поздоровался с Василием.
2. Шлёпнуть, нашлёпать; хлопнуть, нахлопать ладонью ребёнка (обычно по ягодицам).
    – Цӓрнӹ балуяш, ато кутанешет лапам пуэм, – ӓвӓ икшӹвӹжӹм вырсалта. – Перестань баловаться, иначе шлёпну по попе, – мать ругает своего ребёнка.
ЛАПКА ЧОНАН
разг. (букв. с низкой душой).
Малодушный, слабовольный, трусливый человек.
    Сергей ӧрын ок шого. «Еҥ тӱрлӧ лиеш. Лапка чонан еҥын шонымашыжат лапка лиеш». Д. Орай. Чолга шӱдыр. Сергей не смущается. «Люди бывают разные. У трусливого человека и мысли низкие».
    (Ямаев:) – Лӱдынат? Эх, тый, лапка чонан лийынат, Григорий Ефимыч! Маска виян, да тудымат кучат. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Ямаев:) – Испугался? Эх ты, стал трусливым, Григорий Ефимыч! Медведь сильный, но и его поймают.
    – Каяш гын, каяш, уке гын, уке. Тыгай лапка чонан лийман огыл. Идти так идти, нет так нет. Нельзя быть таким слабовольным человеком.
ЛАСКА ЧОН ДЕНЕ, Г. ласко йӓнг доно
разг. (букв. с ласковой душой).
≅ СО СПОКОЙНОЙ ДУШОЙ.
Спокойно, без всякой тревоги, волнения, без каких-л. опасений.
    (Ваню:) – Эше иктым йоднем: авам дек чӱчкыдынрак кошт. (Клавий:) – Мый тудым шке авамланак шотлаш тӱҥалам. (Ваню:) – Тыгеже, ласка чон дене армийыш каем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Ещё об одном хочу попросить: чаще заходи к моей матери. (Клавий:) – Я буду считать её своей матерью. (Ваню:) – Тогда я со спокойной душой пойду в армию.
    (Петян аваже:) – Чонан улмем годым илышет тӧрланен кодмым гына ужнем. Вара ласка чон дене колаш лиеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Мать Пети:) – Пока я жива, хочу увидеть, что твоя жизнь налаживается. Потом со спокойной душой можно умереть.
    Творчество пӓшӓ тӹнӓм кеӓ дӓ яжо кӹцкӹм пуа, кынам эдем, ош светлӓн ӹвӹртен, ласко йӓнг доно ӹлӓ, иргодшы кечӹш ӹнянен анжа. Г. Зайниев. Ӹлӹмӓшӹн вӓкшкӱжӹ темден дӓ цаткыдемден / М. Кудряшов сӓрен. Творческая работа идёт и даёт хорошие результаты тогда, когда человек, радуясь белому свету, живёт со спокойной душой, уверенно смотрит в завтрашний день.
ЛАСКАН МАЛЕ (малыза)
разг., экспрес. (букв. спокойно спи (спите).
≅ СПОКОЙНОЙ НОЧИ! ДОБРОЙ НОЧИ!
Спокойного, приятного сна.
    Анатолий вакшыш шарыш, Петр Ивановичлан «ласкан малыза» манын, вес пӧлемыш кайыш. М. Рыбаков. Вучыдымо уна. Анатолий постелил постель, сказав Петру Ивановичу «доброй ночи», ушёл в другую комнату.
    Йогор ӱдырым капка ончыко шумеш ужатен колтыш: – Ласкан мале, Анук! В. Косоротов. Илыш ӱшан. Йогор проводил девушку до ворот: – Спокойной ночи, Анук!
ЛАЧ(АК) ВЕЛЕ (гына) к 1, 2 знач., Г. лач (самой) веле
(букв. в самый раз).
1. ◊ КАК РАЗ. Своевременно, тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент.
    – Эр огыл толынат? – йодеш Михаил Лаврентьевич. – Лач веле. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Не рано пришёл? – спрашивает Михаил Лаврентьевич. – Как раз.
    – Жап шуын, лачак веле! – йӱк шоктыш. Изиш лиймек, имньым туарен, кушкыж шична да олыкыш волтышна. А. Юзыкайн. Эльян. – Время пришло, как раз! – послышался голос. Через некоторое время мы распрягли лошадь, сели верхом и доставили их на луг.
    «Остатка автобус тишецӹн халашкы лу цӓшӹн лиэш. Лач веле шоктем. Кыдалшаш, векӓт?» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш (Галя). Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. «Последний автобус отправляется отсюда в город в десять часов. Я как раз успею. Может, уехать?» – подумала про себя (Галя).
2. ◊ КАК РАЗ. В САМЫЙ РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви).
    Тунамак Олег йодо: «Тыланет тиде пальто келша?» Игорь адак шӱлалтыш: «Ме токанак ачам дене коктын онченна. Чиенамат. Лач гына». Н. Печенкина. Олег ден Игорь. Олег тут же спросил: «Тебе нравится это пальто?» Игорь вновь вздохнул: «Мы ещё в прошлый раз смотрели с отцом. Даже примерял. В самый раз».
    Сморкалов ганьок кужы ылешӓт (Савик), тӹдӹн выргемжӹ лач веле. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савик) такой же высокий, как Сморкалов, поэтому его одежда в самый раз.
    Пашкуды Епи Прокошын тӹшкӓ ыражышты шӹлтӹмӹ ӓтямӹн оксажы доно ваткан пинжӓкӹм ыргыктышна, тӹдӹ мӹньӹн (Генюн) кӓпемлӓн самой веле ли. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. За отцовские деньги, спрятанные под кустом соседа Епи Прокоша, сшили ватный пиджак, он для моего (Геню) роста как раз.
3. ◊ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет.
    Оролывлӓ шуды доны, имни ялштымы вӓрӹштӹ, амаленӹт. Вес гӓнӓжӹ амалымышты гишӓн нӹнӹм вырсалтен, лыпшенӓт пуаш лиэш ыльы, а кӹзӹт тидӹжӹ воеводылан самой веле. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Сторожа спали рядом с сеном, у коновязи. При других обстоятельствах их можно было поругать, отхлестать за то, что спали, а сейчас для воеводы это было в самый раз.

ЛАЧ ЛӰМЖЫЛАН (шотшылан) <ВЕЛ>
разг., неодобр. (букв. только для названия <только>).
Для галочки; для вида, для очистки совести, формально, для проформы.
    Окси пеш йолагай, тачат пасушко пареҥге лукташ лач лӱмжылан толын. Окси очень ленивая девушка, сегодня тоже на копку картофеля вышла только для вида.
    Керемжымат, лушкемден, лач шотшылан вел кылден. С. Чавайн. Вувер. И верёвку, ослабив, повязал только для вида.

ЛАЧ ӰШТӸ ВӸДӸШКӸ (вӹдӹшкок) ЦИКӒЛ ЛЫКТАШ (лач ӱштӹ вӹдӹм кӹшкӓл шӹндӓш) Г.
разг. (букв. словно в холодную воду окунуть (словно холодную воду плеснуть).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить).
Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
    – Делажы-мажы, – Стьопан, кӹньӹл шагалын, тӹнгӓльӹ: – Пумагашты цилӓ шот донок ак лӓк. Кокшӱдӹ лу килоэш тӧрсӹр. Кого Лыривоным лач ӱштӹ вӹдӹшкок цикӓл лыктевӹ, вылен кешӹ ли. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что там о делах, – встал Степан и начал: – Не всё сходится на бумаге. Разница – двести десять килограммов. Большого Ларивона как холодной водой окатили, сразу обмяк.
    – Халык тышманын эргӹжӹ эче тиштӹ мам ӹштӓ? – пачкатан пелештӓ (Стьопан). <…> Тишкевек якте йӓл сага ӹвӹртен пӓшӓлӹшӹ ӹрвезӹ трӱкок шагал колтыш. Лач ӱштӹ вӹдӹм вӹкӹжӹ ложок кӹшкӓл шӹндевӹ, сӹнзӓжӓт ӹмӹлӓнгӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что здесь ещё делает сын предателя народа? – резко сказал (Степан). <…> До этого вместе с другими радостно работающий парень неожиданно остановился. Словно холодной водой его окатили, и глаза стали грустными.
ЛАЧЕШ <ВЕЛЕ> ТОЛЕШ к 1 знач., Г. лачеш <веле> толеш
разг., экспрес. (букв. как раз <только> идëт).
1. ≅ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет.
    Шукат ыш эрте, тӱмыр-шӱвыр лӱмынак Семекей Ачываевич лӱмеш тошто семым йоҥгалтараш тӱҥале. Илалшырак пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влаклан тидыже лачеш веле тольо. Чылан гаяк нуно, шке мастарлыкыштым ончыктен, ужар шаршудо ӱмбалне лоҥаш пижыч. А. Юзыкайн. Эльян. Прошло совсем немного времени, как барабан с волынкой специально для Семекея Ачываевича заиграли старинную мелодию. Для пожилых мужчин и женщин это было в самый раз. Почти все они, показывая своё мастерство, начали петь и танцевать (букв. качаться) на зелёной топтун-траве.
    (Микыта:) – Ялыште илыме годым тыгай родо пеш лачеш толеш. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Когда живёшь в деревне, такой родственник в самый раз.
    Поход годым нелӹ обозвлӓ лач ялеш пижшӹ кир лит. Седӹндон пушкавлӓм, порохым, ядровлӓм, провиантым анзыцок Азан векӹ валтымыла. Йыл вӹд доно лачеш толеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Во время похода тяжёлые обозы – словно гири, прилипшие к ногам. Поэтому пушки, порох, ядра, провиант надо заранее отправить (букв. спустить) в сторону Казани. По Волге будет в самый раз.
    (Леня:) – Пӓлет, ӓви, ӹнде Евдок сиренӓт кердеш. Яжо изи стӧлӹм Ӓрхип кугуза ӹштен. Тӹдӹлӓн лачеш толеш. В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Леня:) – Знаешь, мама, Евдоким теперь может и писать. Дяда Архип смастерил хороший маленький столик. Ему будет в самый раз.
2. ≅ В САМЫЙ РАЗ. КАК РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви).
    Итырӓн утюжен чимӹ костюмжы лачака кӓпешӹжӹ (Надежда Анатольевнан) лачеш толеш. Е. Поствайкин. Сирень Сир. Надетый аккуратно поглаженный костюм в самый раз для её (Надежды Анатольевны) кругленькой фигуры.
3. Совпадать, совпасть; приходиться, прийтись; происходить в одно время с чем-л.; оказываться, оказаться одинаковым, сходным с чем-л.; соответствовать чему-л.
    – Тишецӹн цилӓнӓт ынгылышда, шанем: лач ти кечӹн З.С. Игнатьеван Нина лӹмӓн шыжаржын шачмы кечӹжӹ лачеш толын. Е. Егоркина. Сусу кымылым ӹлӹжтен. – Я думаю, вы все отсюда поняли: именно на этот день пришёлся день рождения Нины, младшей сестры З.С. Игнатьевой.
    (Петр Ятрушев:) – Лачок келесӓш гӹнь, инвекторный сварочный аппаратым мадын нӓлӓш шаненӓм. <…> Лачеш толын, цӓш мӓлӓннӓ йӹрӓлтен. Выигрышан билетӹм мӹньӹн пелӓшемӹн племянникшӹ лыктын. И. Лобанов. Шартял подаркавлӓ «Техника» лапка гӹц. (Пётр Ятрушев:) – Если говорить правду, я хотел выиграть инвекторный сварочный аппарат. <…> Совпало, удача улыбнулась нам. Выигрышный билет вытянул племянник моей жены.