терминов: 5
страница 1 из 1
1ЛУ
ЛУ ВАШТ ВИТӒШ (витен шоаш) Г.
разг., экспрес. (букв. скозь кость проникать, проникнуть).
Охватывать, охватить, овладевать, овладеть кем-л. полностью (о чувствах, мыслях, впечатлениях и т.п.).
    Изинекок анжен куштымы эдемвлӓ веле мынастирлӓн ӹнян ылыт, религин дурманжы, ородыжы шӱм вашт агыл, лу вашток витен шоэш вӓк. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Только воспитанные с детства люди верны монастырю, дурман, глупость религии пронизывает не только душу, но и проникает до костей.

ЛУ ВАШТ КЕӒШ (нӓлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь кость идти (брать, взять).
Пробирать, пробрать, пронизывать, пронизать до костей кого-л. (о ветре).
    – Шошымшы мардеж пӹсӹ, лу вашт кеӓ, – ӓвӓм мӹлӓм шӹренок тымден попа. М. Васканова. Шошымшы мардеж. – Весенний ветер – быстрый, пронизывает до костей, – часто поучает меня мама.
    Цаштыра пандаш гань юрат корнеш пачкен шӹндӓ, мардежӓт лу вашт нӓлеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. И дождь, похожий на жёсткую бороду, отхлещет на дороге, и ветер пробирает до костей.

ЛУ ВАШТ НӦРӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. скозь кости промокать, промокнуть (брать, взять).
≅ ПРОМОКАТЬ, ПРОМОКНУТЬ ДО КОСТЕЙ.
Очень сильно, насквозь.
    Курым кӹлмет, лу вашт нӧрет, Цилӓ тӹкнӓ, курым кужат. Н. Игнатьев. Алтаца кидӓнлӓн. Всю жизнь мёрзнешь, промокаешь до костей, из-за того, что жизнь длинная, многое приходится увидеть.

ЛУ ДЕН КОВАШТЕ ВЕЛЕ (гына), Г. лу дон кавашты веле
разг., экспрес. (букв. кости да кожа только).
◊ КОЖА ДА КОСТИ.
Крайне худой, измождённый, немощный.
    Лагерьыште пленный чылаже иктаж лу тӱжем уло. (Яшметов:) – Рвезым ончен чаманем: пашаштыжат эҥгек, шкежат лу ден коваште веле кодын. А. Волков. Шошо мардеж. В лагере пленных около десяти тысяч. (Яшметов:) – Парня жалко: и на работе беда, и от самого остались кожа да кости.
    Чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лу ден коваштышт веле кодын. С. Чавайн. Элнет. Все почернели, испачкались, измотались, у них остались только кожа да кости.
    Васлий, чынже денак, тюрьма гыч пеш явыген толын. Ожнысо таза пӧръеҥын лу ден коваштыже гына кодын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из тюрьмы Василий, на самом деле, вернулся очень худой. У прежнего здорового мужчины остались только кожа да кости.
    Луатнӹл семья лоэшнӓ шӹм имни улы, нӹнӹжӹнӓт лу дон каваштышты веле кодын. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. На четырнадцать семей у нас есть семь лошадей, и от них остались только кожа до кости.
    Мӹнь, анпичӹшкӹ лӓктӹнӓмӓт, цуц ашкедӓм, викок сила уке. Кидӹшкем анжал колтемӓт – лу дон кавашты веле кодыныт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Я, выйдя в огород, еле-еле иду, совсем нет сил. Смотрю на свои руки – остались кожа да кости.

ЛУ ЯКТЕ ВИТӒРӒШ Г.
разг. (букв. до костей промочить).
До костей, насквозь (промочить, пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о дожде, холоде).
    Лявӹргӹшӹ, нӧрен пӹтӹшӹ выргемжӹм кыдашаш цаца (Иван). <…> – У-ух, лу яктеок витӓрӹш! В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытается снять (Иван) грязную, промокшую одежду. <…> – У-ух, аж до костей промочил!
    Дворец дорц, виднӹ, ӱштӹ мардежшӹ уждымы коэлӓ шӓрлен, лач лу яктеок витӓрен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Видимо, со стороны дворца невидимыми волнами распространялся холодный ветер, пробирал до самых костей.
ЛУВЕМ ЙОТКЕ
разг., экспрес. (букв. до костного мозга).
◊ ДО МОЗГА КОСТЕЙ.
1. Настоящий, истинный; законченный.
    Оласе лийше, лувем йотке Мый ялысак улам эртак. Ю. Галютин. Авамланде. Став городским, до мозга костей я всё тот же деревенский.
    – Лувем йотке коммунист улам! – лийын вашмут. В. Юшков. Салтак шинча сӧй пасум онча. До мозга костей я коммунист! – был ответ.
2. Полностью, очень сильно.
    Лувем йотке кылмен пытыше, тудо (Нестер Ильич) вес колхозыш шуо. Ю. Галютин. Олдырчо. Замёрзший до мозга костей, он (Нестер Ильич) дошёл до другого колхоза.

ЛУВЕМ (лу) МАРТЕ ВИТАШ (витараш)
разг., экспрес. (букв. до костного мозга (костей) проникать, проникнуть (пронизывать, пронизать).
1. Сильно надоедать, надоесть; доводить, довести до озлобления; утомлять; осточертеть.
    Ынде ялсовет вуйлатышылан Миклай Пӧтырым ойырышт. Танила куаныш веле. Тудлан талук мучко чоныш огыл, лувем марте витен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Руководителем сельского совета теперь избрали Миклая Петыра. Танила только обрадовался. В течение года ему всё сильно надоело (букв. не только в душу, до костного мозга проникло).
2. Причинять, причинить сильную физическую боль.
    Тый имнетшым тынар ит кыре. Лу марте витарет докан. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Ты свою лошадь так не бей. Наверное, причиняешь сильную боль.
ЛУДЫМО ЙЫЛМЕ, Г. лудымы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. бескостный язык).
◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    (Шурик:) – Э-э, мый тунемаш ӧрканышым. Тиде койышем да лудымо йылмем дене Уржумыш огыл, Москваш, Киевыш шуын кертам ыле… В. Бердинский. Чукыр коньяк. (Шурик:) – Эх, учиться я поленился. Благодаря этому характеру и моему языку без костей смог бы дойти не только до Уржума, а до Москвы, Киева…
    Колю керте. Лудымо йылмыже шомаклам ниялтале: – Стас, тыгай сылне ӱдырым миен ӧндалшаш, а тый «здрасьте» от ман. В. Бердинский. Йӧратем тыйым! Тауштем тылат! Колю виноват (букв. смог). Его язык без костей произнёс (букв. погладил, пощупал) слова: – Стас, обнять бы тебе такую красивую девушку, а ты «здрастье» не скажешь.
    – Кедӓок, лудымы йӹлмӹдӓ коршок гань льорга. Йӹлмӹдӓжӹ яклака, дӓ лӹвӓлнӹжӹ маклака агыл вӓл? – шая лошкы Нина пырыш. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. – Идите, язык ваш без костей (букв. ваш бескостный язык бурлит как горшок). Язык ваш гладок, да не комок ли под ним? – Нина вмешалась в разговор.
    – Пуйырымашнам мӓ ӹшкеӓт чангенӓ… Дӓ шукыжымок лудымы йӹлмӹнӓ доно, – вуйым валталалын… кокшы геологшат юкым пуаш талаша. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Судьбу свою мы сами тоже строим… И многое своим языком без костей, – опустив голову… спешит подать голос и второй геолог.
ЛУЛЕГЫШ ВОШТ (лулегыш шумеш) ВИТАРАШ
разг. (букв. сквозь скелет (до скелета) пронизывать, пронизать).
До костей, насквозь (пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о холоде).
    Тудо (мардеж) пӱнчӧ вуйым лӱжгыктен рӱзкала, шӱргым да кидым чывыштыл эрта, лулегыш вошт витара. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Он (ветер) с шумом трясёт верхушку сосны, щиплет лицо и руки, пробирает насквозь.
    Телым лулегыш вошт йӱштӧ витара, комбо чапала кид йошкарга, эрде какарга. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Зимой холод пробирает до костей, словно гусиные лапы, краснеют руки, синеют бёдра.
    Верын-верын эше лум кия, йӱдым лулеге шумеш йӱштӧ витара. З. Каткова. Тошто язык. Местами ещё лежит снег, ночью донимает холод, пронизывая до костей.
ЛУШКЫДО ВЕР, Г. слабка вӓр
разг. (букв. слабое место).
◊ СЛАБОЕ МЕСТО у кого-л., чьё-л.
Существенный недостаток кого-л.
    Тушман нигунамат кидым так яра ок нӧлтал, тудо шке тушманжын лушкыдо вержым, начар обороныжым кычалеш. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Враг никогда просто так не поднимет руку, он ищет слабое место, плохую оборону своего врага.
    Ыштен, рвезе шкенжым ончыкташ, ойыртемалташ шонен. Шуко еҥын тыгай лушкыдо верже уло. В. Иванов. Кок илыш. Делая, парень думал показать себя, выделиться. У многих людей есть такое слабое место.
    (Тига – Пашалан:) – Сева доно лишӹцӹнрӓк пӓлӹмӹ ли, кышты махань слабка вӓржӹ улы – пӓлен нӓл. В. Самойлов. Муян. (Тига – Паше:) – Поближе познакомься с Севой, узнай его слабое место.

ЛУШКЫДО КУМЫЛАН, Г. слабка характерӓн
разг. (букв. со слабым характером).
Слабовольный, слабохарактерный.
    – Теат, очыни, святой отец, мый гаемак лушкыдо кумылан улыда. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вы тоже, святой отец, наверное, как и я, слабовольный.
    (Мануил – Ниналан:) – Тӹньжӹмӓт, слабка характерӓн ылам дӓ кычен цӓрен керддӹмем доно агыл, а ӓтят-ӓвӓтӹн официально разрешеним терген нӓлмӹштӹ семӹнь, ӹдӹр тӓнгет сага ӹлӹмӹлӓ колтем… Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Мануил – Нине:) – Я тебя отпускаю с тем, что ты будешь жить с подругой не оттого, что я слабохарактерный и не могу удержать тебя, а потому, что твои родители выпросили официальное разрешение.