терминов: 8
страница 1 из 1
ЛӰДШӦ МЕРАҤ, Г. лӱдшӹ морен
разг. (букв. трусливый заяц).
Трусливый, робкий человек.
    – Мый, мый! Ужат, могай лӱдшӧ мераҥ лийынат… С. Николаев. Кугу толкын. – Я, я! Видишь, каким трусливым зайцем ты стал…
    – Тиде лӱдшӧ мераҥым мемнан-влак дек наҥгай, – взвод командир немыч салтакым ончыктыш. В. Иванов. Кӱкшака. – Этого трусливого зайца уведи к нашим, – командир взвода показал на немецкого солдата.
    – Лӱдшӧ мераҥ! – мыскылен кычкырале Витя. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Трусливый заяц! – с насмешкой крикнул Витя.
    Шӹмӓви докы миӓ (икшӹ сӓрзӹ), пандыжым хватя, покаш шуэн колта. – Йозы пандыжы ӹнде уке. Эх тӹнь (кокшы сӓрзӹ), лӱдшӹ морен! М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. Подходит к Шымави (первый охотник), отбирает палку, бросает в сторону. – Теперь у неё нет волшебной палки. Эх ты (второй охотник), трусливый заяц!
    – Тӹнь (Терентий) лӱдшӹ морен ылат, вот ма! – тӹдӹ (Витя) шӹдӹн попалтыш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – Ты (Терентий) трусливый заяц, вот что! – сказал он (Витя) со злостью.
ЛӰМЕГОЖ СЕМЫН (гай) ЫЛЫЖАШ
разг. (букв. как можжевельник вспыхивать, вспыхнуть).
Моментально, быстро раздражаться, вспылить и т.п.
    Южгунам Васлий Йыванат эргыж семынак шкенжым кучен ок сеҥе, мучыштен кудалше талгыдыла ӧрдыжкӧ тӧршта, лӱмегож семынак ылыжеш. Ю. Артaмонов. Киндет перкан лийже. Иногда Васлий Йыван тоже, как и его сын, не умеет себя сдерживать, прыгает в сторону, как сбежавший на волю жеребёнок-стригунок, вспыхивает как можжевельник.
ЛӰМЖӦ ВЕЛЕ (гына), Г. лӹмжӹ веле
разг., пренебр. (букв. только название).
◊ ОДНО НАЗВАНИЕ.
Совсем не соответствует своим названием тому, что кто- или что-л. представляет собой.
    Станцийын лӱмжӧ веле. Тудо шаланыше кӱ ора кия. В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Станция – одно название. Она лежит, как груда камней.
    (Трофим:) – Чынак, каваныштын – лӱмышт гына, мардеж дене ялт сӱмырлен возыныт. А. Волков. Ксения. (Трофим:) – Действительно, их стога – одно название, они свалились от ветра.
    Камакаэтшӓт лач лӹмжӹ веле. Ыраж ара, олташат лӱдӹш. М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. И печка-то – одно название. Одни дыры, топить страшно.
    Лӹмжӹ веле – пай лем. Пай аражым атат уж. Н. Игнатьев. Тумер. Одно название – мясной суп. Куска мяса не увидишь.

ЛӰМЖӦ ЛИЙЖЕ, Г. лӹмжӹ лижӹ
разг. (букв. было бы название).
≅ ДЛЯ ВИДА.
Только для того, чтобы создать какое-л. впечатление.
    – Коллектив лӱмжӧ лийже веле, ме садак ялысе семынак пашанам посна-посна ыштена, – нуно маныт ыле. М. Шкетан. Йогыланен кияш ок йӧрӧ. – Коллектив только для вида, мы всё равно работу выполняем по отдельности, как в деревне, – говорили они.
    А молан тунемашыже кӱлеш? Айда, лӱмжӧ лийже. Нунын илышышт тыгакат пайрем семын эрта. А. Бик. Тул-вӱд вошт. – А зачем надо учиться? Так, для вида. Их жизнь и так протекает как праздник.
    (Варвара:) – Перви Петрогечӹ годым мары тӓгӓм шӹшкӹлӹн. А вес кечеш качкыш-йӱшӹм, сӓжӹм, шеньӹкшӹм аравашкы пиштенӓт, алыкыш шудым салаш кыдалын. Кӹзӹт веле тыри-вури… Айда! Лӹмжӹ лижӹ. Г. Кириллов. Хына. (Варвара:) – Раньше на Петров день марийцы резали барана. А на следующий день, положив еду, косу, вилы на тележку, уезжали на луг косить траву. Только сейчас непонятно что… Просто так! Всё для вида.
ЛӰМЖЫЛАН (лӱмлан, шотшылан) ВЕЛЕ (гына), Г. лӹмжӹлӓн (лӹмлӓн, шотлан) веле
разг., неодобр. (букв. для названия (счëта) только).
≅ ДЛЯ ВИДА.
Только для того, чтобы создать определённое впечатление.
    Тудо отыш кумалаш коштеш гынат, еҥ ынже ойло манын, лÿмжылан веле мия (черкыш)… Я. Ялкайн. Кечан кече. Хотя он и ходит молиться в рощу, но чтобы люди не говорили, только для вида приходит (и в церковь)…
    Староста ден Изибай шолып каҥашыме ойыштым шукташак шонен толыныт. Нуно сходшымат лӱмлан веле погеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Староста и Изибай пришли с мыслью исполнить то, что решили втайне. А сходку собрали только для вида.
    Тудо (Таня) ӱдыржын весела сӱанышкыже садак кая, а кызыт шотшылан гына кокытеланышыла коеш. А. Конарев. Эр йуштӧ. Она (Таня) всё равно пойдёт на весёлую свадьбу своей дочери, а сейчас только для вида кажется колеблющейся.
    Вес эргӹжӹ (Прокон) ӹдӹрӹм нӓлӹнӓт, солаэшок пасна лӓктӹн. Колхозышты лӹмжӹлӓн веле шалген. Шукы веремӓжӹ тӹдӹ ӓтяжӹлӓн палшен. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. Другой сын (Прокопа), женившись, отделился от семьи, жил в этой же деревне. В колхозе состоял только для вида. Чаще он помогал отцу.
    Такшым туфльыжымат лӹмлӓн веле нӓлӹн (Рита), халаш мимӹ шанымашыжы тӹдӹн весӹ ылын… Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Так-то и туфли купила (Рита) для вида, цель приезда в город у неё была другая…
    Фермер худа эдем ылеш, маныт. Кӱ землям шотлан веле нӓлӹн, сам лоэш ямда, нимамат ак кушты, ма-шоным веле выжален каштеш… И. Лобанов. Хресӓнь эдем. Говорят, что фермер – плохой человек. Кто купил землю только для вида, у того она зарастает сорняками, ничего в ней не выращивает, торгует только чем попало…
ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ
(букв. честь (имя) пачкается).
Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе.
    – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат… М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист…
    (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа.
    Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнер­жӹ лявӹргӓ тетянӓн. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.

ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала
(букв. честь (имя) опускается).
Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство.
    Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола. В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя.
    Еш деч ойырлет – лӱмнер вола. Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет.
    Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.

ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш)
(букв. честь (имя) поднимается).
Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным.
    (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься.
    Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале. В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным.
    Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш. М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным.
    Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза. Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя.
    (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнер­жӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.

ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла)
разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется).
Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п.
    Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва.
    Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину).
    Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях.
    «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала. С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) АМЫРТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) лявӹртӓш
(букв. честь пачкать, испачкать).
Пятнать, запятнать, ронять, уронить честь, достоинство; пачкать, испачкать репутацию; покрывать, покрыть позором.
    (Машаев:) – Ӱмыр арам ынже эрте. Такше але марте лӱмнерым амыртен омыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Лишь бы жизнь не прошла зря. Вообще-то, до сих пор я не запятнал своей чести.
    Мыйынат яндар лӱмнерым Иквереш амыртынешт. И. Осмин. Уна. И моё чистое имя хотят заодно покрыть позором.
    (Яныган – Каримбайлан:) – Акпарсын лӱмжым ит амырте. С. Николаев. Акпарс. (Яныган – Каримбаю:) – Не роняй достоинство Акпарса.
    Профессор И.Н. Смирноват финн-угр халыквлӓм тымдаш цӓрнен: ӹшкӹмжӹн кого вуйнаматшы верцӹн лӹмнержӹм лявӹртен. В. Акцорин. Мары халыкын философижӹ. Профессор И.Н. Смирнов тоже перестал учить финно-угорские народы: из-за своей большой вины запятнал свою честь.
    (Микитӓ:) – Молодец, Серге! Ӓтятӹн лӹмжӹм ат лявӹртӹ. Хвалем! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Молодец, Сергей! Не позоришь имя своего отца. Хвалю!
    Техень салтак анзылны мӓгӹрӹмӓш – лӹмжӹм лявӹртӹмӓш лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Плакать перед таким солдатом – позорить его честь.

ЛӰМНЕРЫМ АРАЛАШ (эскераш), Г. лӹмнерӹм перегӓш
(букв. честь беречь, сберечь (наблюдать, понаблюдать).
Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества.
    (Васлийын аваже:) – Мием гын, мо вара. Лӱмнеретым гына аралем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. (Мать Васлия:) – Что, если приеду. Только твоё достоинство сберегу.
    Но тӧр ышыжы доно тракторист пӓлен: йӓл гӹц нӓлӓт гӹнь, ӹшкеӓт пуаш келеш. Тӹлец пасна лӹмнержӹм перегӓш келеш сӓй!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Но своим справедливым умом тракторист знал: если берёшь у других, сам тоже должен отдавать. Кроме того, наверное, надо беречь честь.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ1
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу.
    Ончылийысе уржа-сорлан чемпионжо В. Милютинат шке лӱмнержым ыш волто. Полышкалышыже дене коктын ик гана огыл сеҥышыш лектыныт. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. И чемпион страды позапрошлого года В. Милютин не уронил своей чести. Вместе с помощником не один раз выходили они в победители.
    (Марк Степанович:) – Ӹнде, Миколай Ефимович, тӓ венчӓйӹмӹ ылыда. Лӹмнердӓм идӓ валты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Марк Степанович:) – Теперь, Николай Ефимович, вы обвенчаны. Не роняйте своё достоинство.
    Ӓрӓкӓ йÿшӹ эдем ӹшке лӹмжӹм ӹшке валта. Пьяница сам себя позорит.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ2
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Но тиде авторитет Павловскийлан парторгын лӱмнержым волташ эрыкым пуа? – Максим тунам семынже шоналтыш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Но этот авторитет Павловскому даёт возможность (букв. свободу) опозорить парторга? – подумал тогда про себя Максим.
    (Командир:) – Марий калыкын лӱмжым ида волто, йӧратыме Родинын ӱшанле эргыже лийза, тушман ваштареш геройла кредалза. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Командир:) – Не опозорьте марийский народ, будьте надёжными сыновьями любимой Родины, геройски сражайтесь против врага.
    …кыце герой попа, пӓшӓш нӓлӹштӹ манын, ӹшкӹмӹм выжален мышташ келеш. Тидӹжӹ эдемӹн лӹмнержӹм валта. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. …как говорит герой, чтобы взяли на работу, надо уметь показать (букв. продавать) себя. А это роняет достоинство человека.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) КӰШНӦ КУЧАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) кÿшнӹ кычаш
(букв. честь (имя) высоко держать).
Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д.
    Кеч-кунамат чыным ойлаш, шке лӱмнерым кӱшнӧ кучаш… Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Всегда говорить правду, держать своё достоинство на высоком уровне…
    (Лейтенант Голицын:) – Ынде чыланат комсомолец улына. Ленинский комсомолын лӱмжым кӱшнӧ кучаш товатлена. Н. Семенов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Голицын:) – Теперь мы все комсомольцы. Клянёмся держать честь Ленинского комсомола на высоком уровне.
    Айо доно, театр! Айо доно, шергӓкӓн артиствлӓ! Анзыкылаат тӓмдӓм шотеш пиштӹшӹ анжышывлӓм яжо спектакльвлӓ доно сусуэмдӹдӓ, Кырык сирӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кычыда! Кырык мары театрлан – 70 и. С праздником, театр! С праздником, дорогие артисты! И впредь радуйте почитающих вас зрителей хорошими спектаклями, высоко держите честь Горномарийского района!
    Ти ансамбль доно А.Г. Махоткин лу и утла пӓшӓм ӹштен. Кушташ-мыраш мастар сӓмӹрӹк студентвлӓ республикӹштӹнӓ эртӓрӓлтшӹ цилӓ мероприятиштӹ участвуенӹт дӓ университетӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кыченӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. С этим ансамблем А.Г. Махоткин проработал более десяти лет. Умеющие петь и плясать молодые студенты участвовали во всех республиканских мероприятиях и высоко держали честь университета.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ЛУКТАШ
разг. (букв. честь (имя) вытаскивать, вытащить (распространять, распространить).
Позорить, опозорить; стыдить, срамить, осрамить; портить, испортить, пачкать, испачкать репутацию.
    (Ачаже:) – Ынде туге лӱмнерым луктын кошташ ок йӧрӧ, кузе-гынат, ӱдырем, чыташетак возеш, – веле манын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Её отец:) – Нельзя уже так позориться, доченька, придётся как-нибудь терпеть, – только сказал он.
    – Шыл, ит шыл, – Наталья ончыко лекте. – Лӱмнам ынде луктын улына. Паша дене сулаш кӱлеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Прячься, не прячься, – вышла Наталья вперёд. – Опозорили себя. Надо оправдать работой.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) <кӱшкӧ (каваш шумеш)> НӦЛТАШ (нӧлталаш, кӱзыкташ), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) <кÿш(кӹ)> лÿктӓш (лӱктӓлӓш, кузыкташ)
(букв. честь <высоко (до небес)> поднимать, поднять).
Повышать, повысить авторитет; создавать, создать высокое мнение о себе; показывать, показать, проявлять, проявить себя.
    Шке почеламутшым лудмыж дене да скрипкым устан шоктен моштымыжлан кӧра Андрей Николаевич ончаш толшо ял калык ончылно лӱмнержым, манметла, каваш шумеш нӧлтале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Благодаря тому, что Андрей Николаевич прочитал стихотворение собственного сочинения и искусно сыграл на скрипке, он среди деревенских зрителей поднял свой авторитет, как говорят, до небес.
    (Серге:) – Уке вет, совпартшколышто тунемын, ала-кузе партийыш верештын. Кузе-гынат лӱмым кӱзыкташ кӱлеш? М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) – Нет ведь, учился в совпартшколе и как-то попал в партию. Как-нибудь да надо повышать авторитет?
    (Огоньков – Быстров гишӓн:) – Ӹнде семням воен, эче ма келеш? Анзыц веле вет ярал лиӓш цацен. Пӓшӓштӹ шолын, лӹмнержӹм кӱшкӹ лӱктен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – о Быстрове:) – Теперь завёл семью, что ещё надо? Это раньше он пытался угодить. Был весь в работе, повышал свой авторитет.
    Ти произведени донок журнал тӹ жепӹн ӹшке лӹмнержӹм кӱш лӱктӓлеш. М. Кудряшов. Корны ташкалтыш. Хроника (1930–1953). Благодаря этому произведению журнал в то время повысил свой авторитет.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ШӰКТАШ (шӱктараш), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) яктараш (шӱктӓш)
разг. (букв. честь (имя) гноить, сгноить (позорить, опозорить), Г. честь (имя) осквернять, осквернить (гноить, сгноить).
Порочить доброе имя; позорить, опозорить, унижать, унизить, оскорблять, оскорбить кого-л.
    (Мария Браслетова:) – Адакшым гражданин Павловский деч теве палынем: тудо рвезе-влакым советский молодёжын лӱмнержым шӱкташ туныкта? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Мария Браслетова:) – К тому же вот хочу узнать от гражданина Павловского: он учит парней позорить советскую молодёжь?
    (Кочай:) – Ме коктын сай илышна, шкетынат тыгак иле… лӱмнеретым ит шӱктӧ. Ю. Артамонов. Мый кочам дене мутланем. (Дедушка:) – Мы вдвоём жили хорошо, и один живи так же… не позорь себя.
    (Сергей:) – Сугынетлан тау, кочай! Суворов лӱмым мый ом шӱктӧ. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) – Спасибо за наставление, дедушка! Я не опозорю имя Суворова.
    (Ваню:) – Путлымаш – тошто койыш. Клавий комсомолышто шогa. Тудын лӱмжым шӱктарынет!.. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Сватовство – старый обычай. Клавий комсомолка. Хочешь опозорить её имя!..
    (Юквлӓ:) – Ана лявӹртӹ ӹшке лӹмнӓм дӓ лӹмнернӓм, ӓтявлӓнӓн, тьотявлӓнӓн лӹмӹштӹм ана яктары! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Голоса:) – Не будем пятнать своё имя и свою честь, не будем порочить доброе имя отцов, дедов.
ЛӰМӦ (пиж) ЙЫМАЛ ТИЙ <ГАЙ>
разг., пренебр. (букв. <как> подболячная (подрукавичная) вошь).
Скрытный, хитрый; надоедливый, неприятный, мерзкий человек.
    – Мемнан коклаштат ик тугай лӱмӧ йымал тий уло, ончылнет шыргыжеш, шеҥгечет эре кычалтыл коштеш. – Среди нас тоже есть одна такая подболячная вошь, перед тобой улыбается, а за спиной делает гадости.
    «Кӧ шкенжын лӱмжым вуйшиймашеш возаш лӱдын? Екмак Корилан… кӧра титаклат гынат, чыташ лиеш ыле. А кызытсе чыла йоҥыштымым кремга йотке возатыс, – шонкала Ямаев. – Кӧ пиж йымал тий гай койдымын пурлаш толаша?» В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Кто испугался поставить своё имя на жалобе? Если бы обвиняли из-за Екмак Кория, можно было бы потерпеть. А сейчас записывают всё, что намолочено, вплоть до фунта, – размышляет Ямаев. – Кто старается незаметно укусить, как подрукавичная вошь?»
ЛӰШТЫМӦ УШКАЛ
прост. (букв. дойная корова).
◊ ДОЙНАЯ КОРОВА.
Источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах.
    – Те мом муын улыда?! – чаргыжеш тудо (вате). – Меже лӱштымӧ ушкал улына мо?! Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вы что нашли?! – визжит она (жена). – Мы кто, дойные коровы?!
    – Кредитым огыт пу мо? – весе шокта. – Государстве деч адак йодаш – тудо лӱштымӧ ушкал огыл вет, – Омылькан Сепан ыш келше. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Кредит не дают? – говорит другой. – Снова просить у государства – оно ведь не дойная корова, – не согласился Омылькан Сепан.