ПЫЛВУЙ МЫЧ(АН) ШАГАЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. на колени вставать, встать).
◊ ПАДАТЬ НА КОЛЕНИ перед кем-л.
Умолять, униженно просить кого-л. о чём-л.
(Ромео:) – Простьы, шергӓкӓн Меркуцио. Мӹнь ӹнде когон ам йӓрсӹ. Мӹньӹн гань делашты мам сӧрӹмӹжӓт мондалтеш. (Меркуцио:) – Кыце ӹне. Тӹньӹн гань делашты пылвуй мыч шагалаш вӓрештеш. У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Ромео:) – Прости, дорогой Меркуцио. Я теперь очень занят. При моих заботах забывается даже то, что когда-то обещал. (Меркуцио:) – А как же. В таких делах, как твои, приходится падать на колени.
…(Бондаренко) немецкий палачвлӓлӓн пи вӓреш служаш тӹнгӓлӹн. Нӹнӹн наградым получаяш, нӹнӹ анзылны ярал лиӓш дӓ советский эдемвлӓм ӹшке анзылныжы пылвуй мычан шалгышым ужаш мечтаен. К. Беляев. Тыл штурма. …он (Бондаренко) начал служить немецким палачам вместо собаки. Он мечтал получать их награды, старался угодить им и хотел видеть советских людей, падающих перед ним на колени.
ПЫЛЕМ КӸЧӒЛӒШ Г.
разг. (букв. каприз искать).
Придираться, придраться; искать повод, причину, чтобы начинать, начать скандал.
– Капиталиствлӓ цилӓ статянок ордам, пылем кӹчӓлӹт. Шукердӹ агыл Мӹндӹр Востокеш вырсым тӓрвӓтӹнештӹ ыльы, – цӓктӓрӹшнӓ, яжон тымдышна. – Капиталисты ищут всякий повод, чтобы придраться, поскандалить. Недавно на Дальнем Востоке они хотели начать войну, – мы дали им отпор, хорошо их проучили.
ПЫЛЫШ ВОКТЕЧ КОЛТАШ (эртараш, ужаташ)
разг., ирон. (букв. мимо ушей пускать, пустить (проводить, провести; провожать, проводить).
◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Не обращать внимания, не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано; не слушать.
– Сценысе ӱстелтӧрыштӧ шинчен, ужам, тунемше-влак ик шомакымат пылыш воктеч огыт колто, тӱткын колыштыт. В. Якимов. Икшыве чон. – Сидя за столом президиума на сцене, вижу, учащиеся ни одно слово не пропускают мимо ушей, слушают внимательно.
Калык тиде шомакым пылыш воктечше колтыш гынат, Гайдар сӧрымыжым шуктыш… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя народ пропустил эти слова мимо ушей, Гайдар выполнил обещанное…
– Мый тунам тыге лӱдыктымыжым пылыш воктеч гына эртарышым. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Я тогда эти угрозы пропустил мимо ушей.
– Уке, Битуев тидымат пылыш воктеч ужатыш… В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет, Битуев это тоже пропустил мимо ушей.
ПЫЛЫШ ГЫЧ КАЯШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. из ушей не уходить).
Постоянно слышаться в ушах.
Кӧтырман йыдал дене Ларивон писын ошкылеш. Але рӱмбалге. Чонлан йокрок. Ушышто эре аваже… Аважын кокырымо йӱкшӧ пылыш гыч ок кай. «Неужели авам ок парем?» В. Любимов. Эрге. Ларивон быстро шагает в лаптях с колодкой. Ещё темно. На душе пусто. В голове мысли только о матери… В ушах постоянно слышится кашель матери. «Неужели мать не выздоревеет?»
ПЫЛЫШ (пылышмучаш) МАРТЕ (пылышмучашыш шумеш) ЧЕВЕРГАШ (чеверген каяш), Г. пӹлӹштӹнг якте якшаргаш (якшарген шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. до ушей (до кончиков ушей) краснеть, покраснеть, Г. до заушья краснеть (покраснеть).
≅ КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО УШЕЙ. КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС.
Внезапно и очень сильно покраснеть; вспыхнуть от смущения, волнения и т.п.
Вара ырен кайыш, пылыш марте чевергыш да орва шеҥгек мийыш – печке чемек уке. Ю. Артамонов. Мланде йӱк. Потом её бросило в жар, она покраснела до ушей и подошла к задней части телеги – затычка бочки пропала.
Виктор… ӱдырын кандалге шинчашкыже тура ончале. Сестра шинчажым ыш кораҥде… ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Илыш вий. Виктор… пристально посмотрел в голубые глаза девушки. Медсестра не отвела своих глаз… она почему-то покраснела до ушей.
– Катя?.. Толын мо? – пуйто огеш шинче, йодеш Костя. Шкеже пылышмучашыш шумеш чеверген кая. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? − Катя?.. Пришла? − спрашивает Костя, будто не знает. А сам краснеет до ушей.
– Лачокым попет?! – Юрин шӹргӹвӹлӹшӹжӹ пӹлӹштӹнг яктеок пуцок якшарген шӹнзӹ, пӱжӹм, шодырт шактыктен, пырыльы, вара мышкындыжым кормежтӹш. В. Родюшкина. Семня ладакышты. – Правду говоришь?! – лицо Юры сильно покраснело до ушей, он заскрежетал зубами, потом сжал кулаки.
ПЫЛЫШЛАН (пылыш) ПЕҤГЫДЕ (пеҥгыдырак, начар, начаррак, кӱжгырак), Г. пӹлӹш пингӹдӹ
разг., экспрес. (букв. ушам (уши) туго (туговатый, слабый, слабоватый, толстоватый, Г. уши твёрдые).
≅ КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
(Марпа кува:) – Вот вет колыштдымо, адакат черланен вочнеже. Пылышлан пеҥгыде лийынат, эре ала-мом колмыла толаша. Ю. Артамонов. Серышлан вашмут огеш кӱл. (Старуха Марпа:) − Вот ведь непослушный, опять хочет заболеть. Как стал он туговат на ухо, всё ему что-то слышится.
Пала: Оклина кумаже пылышлан пеҥгыдырак. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Он знает: его кума Оклина туговата на ухо.
– Пылышлан начаррак улыда гын, корно ӧрдыж гыч коштман, – Нина водительын шыде йӱкшым кольо. В. Иванов. Ныл ий гыч. – Если вы туговаты на ухо, нужно ходить по краю дороги, − услышала Нина недовольный голос водителя.
(Диктор:) − Увертарымаш! Клуб пеленысе драмкружокын репетицийже эрла огыл, а таче шым шагатлан лиеш. Кӧн пылыш пеҥгыде, шижтарыза. Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Диктор:) − Объявление! Репетиция драмкружка при клубе будет не завтра, а сегодня в семь часов. Кто туг на ухо, предупредите.
– Юркаже эргыч мо але мариет? – пешак умылынеже Кажаев. – Эше пылышлан кӱжгырак улат аман? – Кирилл Энсаевичын пылышышкыже чарган кычкырале чолга ӱдырамаш. Г. Пирогов. Кочо мӱй. – А Юрка твой сын или муж? – очень хочет узнать Кажаев. – Ты ещё и на ухо, оказывается, туговат? – резко крикнула бойкая женщина в ухо Кирилла Энсаевича.
– Иванын пӹлӹшӹжӹ пингӹдӹ, попы, ит попы, сойтокат ак кол. – Иван туг на ухо, говори ему, не говори, всё равно не услышит.
– Кывам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, телефон вашт тӹдӹн доно шайышташ куштылгок агыл, ӹдӹржӹ докы лучи сӓрӓлок, – Лена Праско папалан попа. – Моя тётя туга на ухо, с ней трудно разговаривать по телефону, позвони лучше к её дочери, – говорит Лена старушке Прасковье.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колаш
разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слышать, услышать).
Краем уха, мимоходом, случайно слышать, услышать о чём-л.
Лизук йолташ ӱдыржын марлан лекме нерген пылышмучаш дене гына колын. Лизук только краем уха слышала о замужестве своей подруги.
Тунам Василий Александрович эргыжым лишке ӱжӧ да туныктен ойлыш: – Южгунам вет тыге лиеда: ала-кушто ала-мом пылыш тӱрышт дене колыт, ончет – газетышкат возен шынденыт. Тыгайым лудат да кӱчымӧ пареҥгым нултен шинчыметла чучеш… М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Тогда Василий Александрович позвал своего сына ближе к себе и, поучая, сказал: − Иногда бывает так: кто-то где-то услышит что-то краем уха, глядишь − и в газету написали. Читая подобное, кажется, будто ты сидишь и грызëшь сырую картофелину…
– Мане, кыды-тидӹжӹлӓн Тоймерӹн шая пӓлӹдӹмӹ уверок ылде, пӹлӹш тӹр доно тамам колыныт, тамажым изиш дӓ шижӹнӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Да, для некоторых речь Тоймера не была новостью, слышали что-то краем уха, о чём-то немного догадывались.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колышташ
разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слушать).
Краем уха, невнимательно, урывками слушать, прислушиваться к чему-л.
Онтон Иванын мутшым пылыш мучаш дене гына колыштеш. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон слушает Ивана только краем уха. Спор Виктора с Андреем Петровичем нисколько не волнует его.
– Урокышты тымдышым пӹлӹш мычаш доно веле колыштыда, седӹндон нимат вуешдӓ ак код, – тьотя ыныкавлӓжӹлӓн попа. – На уроках вы слушаете учителя краем уха, поэтому у вас в голове ничего не остаётся, – говорит дед своим внукам.
ПЫЛЫШТӰҤ ВОКТЕН (пылыштӱҥлан, пылыштӱҥеш) <ЧИКТЕН (чӱктен, эҥден)> ПУАШ, Г. пӹлӹштӹнг гӹц <ыдырал> пуаш (ӓнгӹрӓлтӓш, ӓнгӓлтӓш, цонгаш)
груб.-прост. (букв. рядом с заушьем (заушью, по заушью) <врезав (стукнув)> давать, дать, Г. из заушья <врезав> давать, дать (ударить).
Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л.
− Нимогай йӱк-йӱанат уке, − Изваев вашештыш. − Пылыштӱҥ воктен чиктен пуаш гын, лиеш докан! − Эчук пурла кидшым нӧлтале, эҥден колташ ямдылалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. – Нет ни звука, − ответил Изваев. − Если дать по ушам, то, наверное, появится (звук)! − Эчук поднял правую руку и приготовился ударить.
Ала пылыштӱҥ воктенет эҥден пуа, ала йӱдвоштланак шке тракторжым заводитла. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Или он даст тебе по ушам, или на всю ночь заведёт трактор.
– Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот врежу тебе по ушам.
Тӹдӹ (Мӹшкӹр Митри) мары докы кыргыж миӓ, пӹлӹштӹнг гӹц ыдырал пуа. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Он (Живот Дмитрий) подбежал к мужику и дал по ушам.
Стьопан Иван Кӓвӹри когон орланен колтышы Осип Йогорым пӹлӹштӹнг гӹц пӹждонг ӓнгӹрӓлтӓ. В. Сузы. Изи Мишук. Гаврил, сын Ивана Степановича, со всей силой дал по ушам обиженного Осип Егора.
…Павыл сӹнӹм ямдышы эдемӹм пӹлӹштӹнг гӹцӹн ӓнгӓлтӓ, седӹрӓш шӹдӹрӓл шуа. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. …Павел ударил по ушам взбесившегося человека и сбросил его на пол.
Лӹмоксам погымы годым тӹдӹ (Панат Йӓки) вуйта ӹлӹжеш, незервлӓн пӹлӹштӹнг гӹц цонгаш жеп шоэшӓт, йыд омжат уке ылын, маныт. В. Сузы. Ондрин Иван. Во время сбора подати он (Панат Яков) входит в раж, говорят, когда подходило время давать беднякам по ушам, он не спал даже ночами.
ПЫЛЫШЧОРАМ КУШКЕДАЛТШАШЛА (кушкед лукшаш гае, кушкедшаш гай, шелшаш гай), Г. пӹлӹш царам шелшӹлӓ (шелӓш, царгымыла, кышкедмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. барабанную перепонку словно разрывая (словно вырывая, словно раскалывая), Г. барабанную перепонку словно раскалывая (словно расщепляя, словно разрывая).
Очень громко; производя резкое, неприятное впечатление на слух; вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, крикнуть; раздаваться, раздасться; взрываться, взорваться и т.п.).
Куд пычал йӱк пылышчорам кушкедалтшашла сургалт кайыш. Н. Лекайн. Фронтовой ойлымаш-влак. Раздалось шесть выстрелов из ружья, словно готовых разорвать барабанные перепонки.
Максимов тарванышат, мӧҥгеш подвалыш пурен гына шуо, пылышчорам кушкед лукшаш гае пудештылме йӱк мӱгыраш тӱҥале. Н. Лекайн. Изак-шӱжарак. Максимов собрался идти, только успел снова зайти в подвал, загремели звуки мощных взрывов, словно готовые разорвать барабанные перепонки.
Коклан-коклан, пылышчорам кушкедшаш гай чарга йӱкшым луктын, (паравоз) оҥырешлен налеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (паровоз) гудит время от времени, издавая пронзительный свист, готовый разорвать барабанные перепонки.
– Чу, шып лий, пылышчорам шелшаш гай шаулет, – «Копейка» мушкындым рӱзалтыш. Я. Ялкайн. Оҥго. − Погоди, замолчи, шумишь так, что ушные перепонки могут лопнуть, − погрозил кулаком «Копейка».
Пӹлӹш царам шелшӹлӓ, йӹрвӓш мыры сем рӹшкӓлтеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Словно разрывая барабанные перепонки, в окрестности раздаётся мелодия песни.
Трӱк пӹлӹш цара шелӓш пыдештӓлтӹ. Кугижӓ лӹвӓлнӹ ожы вӓк кок яла кӹньӹл кеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вдруг что-то взорвалось, чуть не разорвав барабанные перепонки. Жеребец, оседланный царём, встал даже на дыбы.
…кужы тыл салымвлӓм пӹрхен, цӓрнӹдеок пушкавлӓ пӹлӹш царгымыла ухлат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …выпуская длинные языки пламени, беспрерывно ухают пушки, готовые разорвать барабанные перепонки.
ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ≅ ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
– Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
– Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
◊ МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
– Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
– Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.
ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
– Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.
ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
≅ УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
– Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
– Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.
ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
≅ ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
…йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
– Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.
ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
≅ ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
– Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
– Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.
ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
◊ РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
(Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
– Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
(Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
(Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
– Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
≅ НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
«Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
(Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
– Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ)
разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться).
Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух).
«Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ. А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки.
– Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу.
– О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра. А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко.
Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..»
«Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы.
Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык.
Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш)
разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь).
1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
– Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей.
(Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт? С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая?
Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен. М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень.
– Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу.
– Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться.
Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен. А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость.
Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо. П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало).
(Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма? В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда?
Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш
разг. (букв. в уши входить, войти).
1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл. Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно.
Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене.
(Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда.
Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться.
Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка.
– Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей.
Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал.
Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш. В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ)
разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
(Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении?
– Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза… А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова…
Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен. К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор.
– Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура.
Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры)
разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт).
≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано.
Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште. Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей.
Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште. М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей.
(Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду.
– Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя.
(Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.
ПЫРДЫЖ ВОКТЕК ШОГАЛТАШ
разг., экспрес. (букв. к стенке ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ.
Расстреливать, расстрелять; приговаривать, приговорить к расстрелу кого-л.
(Коркатов:) – Тыгай еҥ Савинын кулжо лияш ямде. Совет властьым нунын ужмышт ок шу… Шогалташ ыле тидым пырдыж воктек… С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Такой человек готов быть рабом Савина. Они ненавидят Советскую власть… Поставить бы его к стенке…
(Марков:) – Нуно (ошо-влак) чакнаш тӱҥалыт гын, мемнам садак пырдыж воктеке шогалтат. С. Николаев. Комиссар-влак. (Марков:) – Если они (белые) начнут отступать, всё равно поставят нас к стенке.
ПЫРДЫЖЫШ ПУРСАМ КЫШКЫМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ
разг., неодобр. (букв. на стену горох кидаемый всё равно что).
≅ КАК ОБ (в) СТЕНКУ (стену) ГОРОХ (горохом).
Не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-л. (что-л. сказанное).
Эргыже йӱкым ок пу, книга-влакым ойыркедыл шога. – Ай, – кидшым лупшале ачаже, – тыйын ойлымет тудлан пурсам пырдыжыш кышкыме дене иктак. Ф. Майоров. М. Шкетан. Его сын не отзывается, перебирает книги. – Ай, – махнул рукой его отец, – твои слова ему как горох об стенку.
«У вынер дене ургымо тувыр-йолаш могырым шуркала, а сатиным чиет гын, мамык коклаште улметла чучеш», – умылтара Кости. Но вет нунылан тудын мутшо пырдыжыш пурсам кышкыме дене иктак… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Вещи, сшитые из нового холста, колются, а если наденешь из сатина, кажется, будто ты в пуху», – объясняет Кости. Но ведь для них его слова как об стенку горох…
(Председатель – Ананилӓн:) – Колхоз руководствылан попымына стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ, ни корнывлӓм ак тӧрлеп, ни колхозниквлӓлӓн личный хозяйствым видӓш ик ырашым ак палшеп. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – Ананию:) – Наши высказывания руководству колхоза как об стенку горох, и дороги не ремонтируют, и ничуть не помогают колхозникам вести личное хозяйство.
ПЫРСА КУГИЖӒ ГОДЫМ(ОК) Г.
шутл. (букв. (ещё) во время гороха царя).
≅ ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ.
В незапамятные времена, очень давно.
(Ольош:) – Перви, шукердӹ, пырса кугижӓ годымок, Иван лӹмӓн ик млоец Вӧдӧсӓ лӹмӓн ӹдӹрӹм кым и яратен ӹлен… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Прежде, давно, ещё при царе Горохе, один парень по имени Иван три года был влюблён в девушку по имени Федосья…
ПЫРХАВОНГЫЛАОК ШӒЛӒНӒШ Г.
разг., шутл. (букв. как гриб дождевик рассыпаться).
Совершенно, окончательно, совсем уничтожиться, разориться, проиграться, потерпеть полный провал в чëм-л.
Лачокшымок гӹнь, нима сӹнгӹмӓшӓт уке ылын. «Шапкой закидаем!» манмы ӹшкӹмнӓм хвален попымаш ташкал колтымы пырхавонгылаок шӓлӓнӹш. Н. Игнатьев. Савик. На самом деле не было никакой победы. Наше хвастовство словами «Шапкой закидаем!» рассыпалось, как гриб дождевик, на которого наступили.
˂ИК˃ ПЫРЧАТ УКЕ (кодын огыл), Г. ˂ик˃ пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт) уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже нет (не осталось).
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет (не осталось); полностью отсутствует.
(Пӧтыр:) – Имне ужалымеш, изишак киндым пуэт але? Кочкашна пырчат уке… М. Шкетан. Сардай. (Пётр:) – Может быть, ты дашь немного хлеба до продажи лошади? У нас совсем нет еды…
Калык пасушко шошо агалан лекшаш. Но шуко еҥын урлыкашыже ик пырчат уке. Эчан, волисполкомыш коштын, Кожеръял йорло марий-влаклан урлыкашым клопотайыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Народ должен выйти на весенне-полевые работы. Но у многих совсем нет семян. Эчан ходил в волисполком и выхлопотал семена беднякам из Кожеръяла.
– Кызытеш теве тиде пӧртым шотыш кондаш кӱлеш. Кермыч, мыняр кӱлеш, уло, чодыра ик пырчат уке, – мане Николай Яковлевич. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Сейчас вот этот дом нужно привести в порядок. Кирпичей достаточно (букв. сколько надо, есть), а лесоматериала нет вообще, – сказал Николай Яковлевич.
– Ирсӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓ суртешӹжӓт кодынна! Ӱдӓшӹжӓт, хоть ӹштӹл нӓл, вырлык ик пӹрцӓт уке. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Дома остались только мы, женщины! Для сева, хоть метлой подметай, вообще не осталось семян.
Сыкыр ик пӹрцӹкӓт кодде. Хлеба совсем не осталось.
˂ИК˃ ПЫРЧЕ КОДДЕ
разг., экспрес. (букв. <одна> капелька не оставаясь).
≅ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Насквозь, совсем, до последней вещи (вымокнуть, промокнуть).
Ксения, кӱдырчан йӱрым ончыде, йолгорно дене тарваныш. Вашке тудо пырче кодде нӧрыш. М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Несмотря на грозу, Ксения пошла по тропинке. Скоро она вымокла до последней нитки.
ПЫРЫЛ КОЛТЕТ Г.
разг., экспрес. (букв. кусая отпускать, отпустить).
Загляденье (о ком- или о чём-л. очень красивом; о том, кем- или чем-л. можно залюбоваться).
Павел Иваныч пиш яжо кем ыргызы… Кем поспейӹмӹкӹ, прӓник машанет, пырыл колтет. В. Патраш. Садшы пеледеш. Павел Иванович очень хороший сапожник… Готовые сапоги – как пряники, одно загляденье.
ПЫРЫС ДЕН КОЛЯЛА МОДАШ, Г. коти дон каляла мадаш
разг., ирон. (букв. в кошки и мышки играть).
◊ ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем-л.
Хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-л.
Совет разведке дене пырыс ден коляла модын, (Нойберт) кузе-гынат ондалаш шона. С. Черных. Марий прозын корныжо. Играя с советскими разведчиками в кошки-мышки, он (Нойберт) намеревается каким-то образом обмануть их.
(Ваня:) – Ну, толынат гын, эше ик гана ончал: шабашник-влак кузе койыт, нуно мом мутланат. Журналистлан тиде пеш кӱлеш. Пырыс ден коляла модмо огеш кӱл. Каласе, фельетонет вашке лиеш? Возаш сӧренат, маныт. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. (Ваня:) – Ну, коли пришёл, взгляни ещё раз: как ведут себя шабашники, о чём они говорят. Журналисту это очень важно. Не надо играть в кошки-мышки. Скажи, скоро будет готов твой фельетон? Говорят, что ты обещал написать.
Абверкомандын шефше шкем шудал шинча гынат, руш разведчик ончылно кумалаш ок шоно. Ушыж дене вес корным кычал муэш – кызытеш Бакутов дене келшаш. А вара тудын лӱмжӧ дене руш разведцентр дене пырыс ден коляла модаш. А. Тимофеев. Шем курныж. Хотя шеф абверкоманды ругает себя, но он не думает кланяться перед русским разведчиком. Он мысленно находит другой способ – согласиться в данный момент с Бакутовым. А потом от его имени играть в кошки-мышки с русским разведцентром.
Кок кугижӓ лач коти дон каляла мадыныт. Икӹжӓк-иктӹштӹ гишӓн вуйышты йывырт ышым кыченӹт гӹнят, вӹкӹ эче тидӹм пӓлдӹртӹделыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Два царя словно играли друг с другом в кошки-мышки. Хотя у каждого в голове были друг о друге свои тайные мысли, они ещё не давали об этом знать.
ПЫСИ СӸНЗӒ Г.
прост., экспрес. (букв. подслеповатые глаза).
Плохое зрение у кого-л.
– Кыце мам? – анзыл рӓдӹштӹ шӹнзӹшӹ Марки кӹньӹльӹ. Йӹржӹ пыси сӹнзӓжӹ доно анжальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как что? – встал впереди сидящий Марк. Подслеповатыми глазами посмотрел вокруг себя.
Партячейкӹмӓт чӱчӓш келеш, пыси сӹнзӓжӹм пачаш келеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Партячейку тоже надо закрыть, а его подслеповатые глаза нужно открыть…
ПЫСИ СӸНЗӒӒН Г.
прост., экспрес. (букв. с подслеповатыми глазами).
Близорукий, плохо видящий человек.
Пичӹ вӹлнӹ, пыси сӹнзӓӓн эдем семӹнь, фонарь сотемдӓрӓш цацен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Над оградой, словно близорукий человек, пытался светиться фонарь.
Молот севалмӹ йӹде, тавар роалмы йӹде социализмӹшкӹ лишӹлемӹнӓ. Пыси сӹнзӓӓн, кабинетӹштӹ моло шӹнзӹшӹ оппортуниствлӓ веле анзыкыла кемӹнӓм ак ужеп. Н. Игнатьев. Тумер. С каждым стуком молотка, с каждым ударом топора мы приближаемся к социализму. Только близорукие, сидящие в кабинетах оппортунисты не видят, что мы движемся вперёд.
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте
экспрес. (букв. до последней капли крови).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ.
До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.).
(Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена. К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием.
(Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш! М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови!
Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла. К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови.
Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт». А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину».
(Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта!
…пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ). Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).
ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ
высок. (букв. в последний путь провожать, проводить).
◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л.
Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л.
Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище.
Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники.
Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать.
Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч. А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать).
◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л.
Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л.
– Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт… Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку…
Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ. Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному.
(Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет… С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)…
– Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец.
– Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш
прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать).
Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л.
Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку.
Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте
экспрес. (букв. до последнего вздоха).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания).
До смерти, до конца жизни.
– …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей.
Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде. К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха.
Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген. М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага.
(Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха.
Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ. И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу.
– Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат. Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
ПЫТЬОК ЛИӒШ (лин колташ) Г.
прост., экспрес. (букв. пытьок – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – становиться, стать).
≅ СПАДАТЬ, СПАСТЬ С ТЕЛА.
Худеть, похудеть; осунуться.
Миколайлан хоть нелӹ, но неволя ганьок койкаэш шӹнзеш. Кым кечӹ ясы лимӓшешок пытьок лин колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя Миколаю тяжело, он еле-еле садится на койку. За три дня болезни он спал с тела.
ПЫШ ДОНО (пышын) КЫДАЛ КЕӒШ СИТӒ Г.
прост., экспрес. (букв. на лодке (лодкой) прокатиться хватит (достаточно).
≅ РАЗЛИВАННОЕ МОРЕ.
О спиртных напитках: очень много.
Стӧл вӹлнӹ ӓрӓкӓ пиш шукы – пыш доно кыдал кеӓш ситӓ! На столе вина очень много – можно (букв. хватит) на лодке прокатиться!