вудакаҥаш
вудакаҥаш, тӱтыраҥаш, шыжакаҥаш, ӱжакаҥаш
Эти слова объединены общим значением «становиться тусклым, туманным, неясным», употр. главным образом при описании глаз. Слово ӱжакаҥаш может встречаться в более широком контексте: «блекнуть, тускнеть (о каких-либо предметах, явлениях)». Наиболее употребительными являются слова вудакаҥаш, тӱтыраҥаш.
Пытартышлан тудо [Васлий] йӧршын нойыш, шӱмжат моло годсо деч ойыртемын кырымыла чучеш. Вара семын шинчажат ала-молан вудакаҥе. Наконец он [Васлий] совсем устал. И сердце, кажется, бьётся по-особому, не как раньше. Под конец и в глазах почему-то помутилось.
Эчанын ушыжо вудакаҥе. Шинчажлан пычкемышын коеш. Сознание Эчана помутилось. В глазах потемнело.
Кугу олан уремлаже эр тӱтыра дене тӱтыраҥын. Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым, вулно тӱсан эҥер гоч вочшо кӱварым ӱжакаҥден койыкта. Улицы большого города заволокло утренним туманом. В сплошном сером тумане смутно виднеются силуэты больших каменных домов, моста, перекинутого через реку, цвета олова.
Калабашкинын кумылжо тодылалте, шинчаже тӱтыраҥе. Калабашкин расстроился, в глазах у него помутилось.
Шинчаже [Ведеркан] тӱтыраҥе, кумылжо утыр лапкаҥе, шӱмжым ала-мо азыр семынак ишыш. В глазах [у Ведерки] помутилось, настроение упало, сердце будто сжало клещами.
Южгунам Серге вате пӧрт гыч лектын каят, Пагул мален кийыше Орина воктек миен шинчеш да тудын кӱляш гай йывыжа ӱпшым ниялткала. Тунам шинчаже шыжакаҥеш, вуйжо ырен кая. Иногда Сергеиха уходит из дома, и Пагул подходит к спящей Орине и гладит мягкие её волосы. Тогда глаза его мутнеют, в голову ударяет тёплая волна.
Вигак [Санун] ала-молан вуйжо коршташ тӱҥалын, шинчаже шыжакаҥын, пылышыжат ала-мо лӱдмашын мураш тӱҥалын. Почему-то [у Сану] сразу разболелась голова, в глазах помутнело, тревожно загудело в ушах.
Тудо [Алёша] шкежат Писташ могырыш тӱткын ончен да тудынат мотор чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын. Он [Алёша] и сам внимательно глядел в сторону Писташа и красивое лицо его тоже улыбалось, временами почему-то на него набегала тень.