см. мыскылаш воштылаш, шыргыжаш, пыльгыжаш, лоргаш разг., льыргаш разг., оҥырешлаш перен., разг., пӱйым шыраш разг. Эти слова объединены общим значением «смеяться». Глагол воштылаш имеет широкое значение и употр. независимо от характера смеха (его громкости, выражаемых чувств и т.д.). Шыргыжаш обозначает негромкий, приятный смех, это слово содержит ласкательный оттенок. Глагол пыльгыжаш выражает негромкий смех с целью понравиться кому-нибудь, у этого слова имеется оттенок неодобрения. Слово лоргаш обозначает громкий, грубый смех, льыргаш – смеяться негромко. Глагол оҥырешлаш содержит переносное значение, выражает действие, связанное с громким, развязным смехом, хохотом и является грубофамильярным. Фразеологизм пӱйым шыраш (букв.: скалить зубы) передаёт значение «нахально смеяться». Глаголы лоргаш, льыргаш, оҥырешлаш, пӱйым шыраш преимущ. встречаются в разговорной речи. Иногда синонимы этого ряда употр. вместе с доминантой и уточняют характер производимого действия (шыргыж воштылаш, пыльгыж воштылаш, лорген воштылаш). А шылаш нигушко – тӧвӧ нуно шогат, немыч-влак, вич йолтошкалтыш ончылно. Кузе воштылытшо вет!.. А молан нуно воштылыт? А прятаться некуда – вот они стоят, немцы, впереди в шагах пяти. А как они смеются-то!.. А почему они смеются? – Йӧра, Артемий, тау мутетлан, – манеш Ванька, шке воштылеш. – Ладно, Артемий, спасибо на добром слове, – говорит Ванька, сам смеётся. Тиде годым ала-молан Савчукын мурыжо ушышкем толын пурыш – да шыргыж воштылшо мотор украинкан тӱсшӧ волгенче гай каен эртыш. В это время почему-то вспомнил песню Савчука – да и молнией промелькнуло улыбающееся лицо прекрасной украинки. А тудын шем шинчаже рашкемшын, ушанын онча, тӱрвыжӧ гына изи йочан воштылмо гай шыргыжеш. А чёрные глаза его смотрят открыто, умно, только губы его по-детски улыбаются. Ӱдыр-влакын кевытыште пыльгыжын шогымыштлан Пагул семынже воштылын. Тому, что девушки в магазине ему льстили, Пагул про себя смеялся. Шыргыжале, пыльгыже – весе деке чошыш. Улыбнулась, подмигнула – к другому порхнула. А йырже [окшакын] йолан-влак шогат, лоргат, геройым ончаш тӧчат кӱшычын ӱлык. А вокруг [хромого] стоят здоровые, громко смеются, пытаются смотреть на героя сверху вниз. – Возалте тидым, а мый редколлегийлан пуэм, – воштылмо лугыч пелешта Когой. – Чыте тый, ит лорго. – Напиши-ка это, а я отдам в редколлегию, – сквозь смех говорит Когой. – Постой, нечего ржать. Калык шу-у воштыл колтыш. – Мом лоргеда? Чын огыл мо? Народ дружно засмеялся. – Чего ржете? Разве неправда? – Мом тыге льыргет, Марина? – омсам пурымо годым поктен шушо ик студент йодеш. – Чего так смеешься, Марина? – догоняя в дверях, спрашивает один студент. – Ха-ха-ха! – Санька оҥырешла. – Ха-ха-ха! – ржет Санька. – Ида оҥырешле, – мане Эбат, – луй-влак кушко пуреныт? – Не смейтесь, сказал Эбат, – куда подевались куницы? – Ха-ха-ха, – Келай тугак воштылеш. – Тыйым парням денат тӱкен омыл! – Сита! – Келай деке Мику ошкыл мийыш. – Мом пӱетым шырен шогет? – Ха-ха-ха, – продолжает смеяться Келай. – Тебя пальцем не тронул! Хватит! – подошёл к Келаю Мику. – Чего зубы скалишь? Айдемылан, манам, чонышкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. Человек, говорю, крепко натерпелся, а вы, говорю, сидите и зубы скалите.