Ⅰ
колаш, пылышыш пураш
Эти синонимы имеют значение «услышать (о чём-, о ком-либо)». Фразеологизм пылышыш пураш (букв.: войти в ухо) означает «услышать, узнать о чём-, о ком-либо не прямо, а окольным путём».
– Мый ӧрдыжтӧ улам гынат, тыйын нергенет изиш колаш тӧченам. – Я хотя и на чужбине, о тебе пришлось кое-что малость услышать.
– Тендан ялыш Озаҥ гыч толшо иктаж-могай военный еҥ пурен огыл? – Уке, ужалтынат, колалтынат огыл. – А в вашу деревню какой-нибудь приезжий военный из Казани не заезжал? – Нет, не видели, не слышали.
«Юмылан тупынь шогалше», «ялгенче», «пӧръеҥ пачаш», «коммунист ӱдырамаш» манме мут южгунам Маринан пылышышкыже пура гынат, тудо ӧрын ок шого. Хотя иногда Марина и слышит слова «отвернувшаяся от Бога», «ветреная», «мужеподобная», «женщина коммунист», она не теряется.
– Эрдене Опой кугызат дене пырля кӱтӱш лектат, вара мемнан кайыме годым пырля школыш куржат. Кузе шонет, а? Йӧра вет? – Йӧраже йӧра… Оляна куван пылышышкыже пура гын.… – Утром вместе с дедом Опоем выйдешь на пастбище, потом когда мы будем проходить, вместе побежишь в школу. Как думаешь, а? Ладно? – Ладно-то ладно… А если дойдёт до бабки Оляны…
Ⅱ
колаш, пыташ, кавараш, кошаргаш, вуйым пышташ, вуй йомаш (вуйым йомдараш), вуй кошаргаш (вуйым кошарташ), вуйлан толаш, ӱмыр кӱрылташ, ӱмыр лугыч лияш, ӱмыр кошаргаш, ӱмыр шуаш (ӱмырым шукташ), ӱмыраш омо дене мален колташ, рокыш пураш (возаш), ош тӱня дене чеверласаш, чумалтен возаш, йолым шуялташ (чумалташ), илышаш кече лугыч лияш, илаш ӧрканаш, илаш шӱден кодаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «умереть, перестать существовать, стать мёртвым». Основное слово для выражения значения - колаш, оно стилистически нейтрально. Глагол пыташ обозначает преимущ. насильственную смерть кого-либо. Слово кавараш имеет грубоватый оттенок. Кошаргаш – «по какой-либо причине умереть раньше срока». Для выражения значения «умереть» употр. многочисленные фразеологизмы. Все они имеют эвфемистический характер, преимущ. встречаются, за исключением словосочетаний ӱмыр кӱрылташ (букв.: век прерваться), ӱмыраш омо дене малаш (букв.: спать вечным сном), илаш шӱден кодаш (букв.: повелеть жить), в разговорном стиле. Устойчивые сочетания чумалтен возаш (букв.: протянув лечь), йолым шуялташ (букв.: ноги протянуть) обозначают неожиданную смерть. Фразеологизм вуйлан толаш (букв.: голове идти) большей частью употр. в форме повелительного наклонения, существительное при этом имеет притяжательный суффикс.
Ынде ачатат уке, тый тудым ит карге – ачат колен. Теперь и отца твоего нет, ты его не ругай – отец твой умер.
Изи кагазеш шукат возымо огыл. Тушто ик увер гына: «Тендан марийда Николай Ильич Жданов элнам аралымаште герой семын колен». – Ох! – мане ава, – ачада пыте-э-эн. На маленькой бумажке написано-то немного. Там только одна весть: «Ваш муж Николай Ильич Жданов при защите Родины героически погиб». – Ох! – сказала мать, – отец ваш скончался.
Пленыш налме сусыргышо фашист корнеш каварыш. Пленный раненый немец по дороге скончался.
Шеҥгечынже Сакарым пеш шудалыт, кавараш кӱчат. За глаза Сакара сильно ругают, желают сдохнуть.
– Тиде куныж верч сержант кошаргыш. – Из-за этого непутевого сержант скончался.
– Йомына, кошаргена, – куваж ден кугызаже ызгаш тӱҥальыч. – Пропадем, сдохнем, – начали голосить муж с женой.
Но шортын ни мом ышташ ок лий. Григорий ала кузе огыл, а Родина верч геройла кучедалмашеш вуйжым пыштен. Но слезами ничего не сделаешь. Григорий не как-нибудь, а в бою за Родину, как герой, сложил голову.
Но Григорий Петрович шукертсек православный верам ок кучо, кугыжа верчынат вуй пышташ ок шоно. Но Григорий Петрович давно не исповедует православную веру, и за царя не думает сложить голову.
Эше тыгай уло йӱла калыкемын: рекрут каче шке мурыжым мурен кодышаш. Вуйжо йомеш гынат, йотеш лакемын – Тудын олмеш семже кодеш илаш! Есть такой обычай у народа моего: рекрут должен спеть и оставить свою песню. Если даже сгинет на чужбине – вместо него его мелодия останется жить!
– Семён эргымжым ужшашла ок чуч. Тудо пеш мӱндырнӧ, тӱжем-тӱжем уштыш тораште. Вуйжо йот элешак йомеш дыр. – Не верится, что увижу сына своего Семёна. Он далеко-далеко, за тысячу километров. Видно, потеряет он голову в чужой стороне.
Рвезе калыкым оранек салтакыш наҥгаен пытарышт, тушечын сусырген толыт, я йӧршешак вуйыштым йомдарат. Молодых людей всех забрали в солдаты, оттуда возвращаются ранеными или совсем расстаются с жизнью.
Саламбий… Каласе Пашканлан, але мый тугаяк пӧртылам, але вуем йомдарем. Саламбий… Скажи Пашкану, или я такой же вернусь, иди сложу голову.
Партизан-влак верч вует кошарга. Из-за партизан отдашь концы.
Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, йошкарге дене коштын, кунам-гынат вует кошарга, маньым. Я – что? Я ему правду сказал, что работая с красными, когда-нибудь голову потеряешь.
– Эх, Яким, Яким, – шканже ойла тудо, – окмак ушет дене кушко шуыч. Дурак улат тый. Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. – Эх, Яким, Яким, – самому себе говорит он, – с глупым своим умом куда докатился. Дурак ты. Один против народа разве сумеешь выступить, как же их победишь? Ни за что потеряешь голову.
– Ия ӱдырамаш, вуйжылан гына толам ыле, – шыдешка пӧръеҥ. Чертова женщина, отправиться бы тебе на тот свет, – сердится мужчина.
Еҥ дене кознала модеш. Шканже вуйжылан толам ыле. Играет людской жизнью. Самому бы ему отправиться на тот свет.
Николай Николаевичын ӱмыржӧ 1960 ийыште кӱрылтын. Жизнь Николая Николаевича оборвалась в 1960 году.
Аван ӱмыржӧ вучыдымын кӱрылтын. Жизнь матери неожиданно оборвалась.
Война, неле кредалмаш, таче-эрла ӱмыр лугыч лийын кертеш. Война, тяжёлое сражение, не сегодня-завтра можно с жизнью распрощаться.
Иви: Молан самырык еҥын ӱмыржӧ лугыч кӱрылтеш? Иви: Почему у молодого человека жизнь раньше времени обрывается?
Совет власть огыл гын, попын, кулакын, помещикын кид йымалнышт ӱмырем кошарга ыле. Если бы не Советская власть, вероятно, под пятой попов, кулаков, помещиков сгнил бы.
– Ӱмыр шушашым шижын ала мо? Кеч эргым ужын кодаш ыле, манеш, – шокта вичкыжрак йӱк. – Видимо, чувствовала, что уйдёт из жизни, хоть бы увидеть сына, говорит, слышится тонкий голосок.
Вара пытартыш гана [Верушын эргыже] тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера. Потом последний раз [сын Веруш] открыл глаза, чтобы посмотреть на мир, и закрыл навеки. – Расстался с жизнью, – сказала Вера.
Логар пышкемалтын… Чылан ӱмыраш омо дене малат. В горле комок… Всё спят вечным сном.
Колымыж годым куважат [Ипи кугызан] йӱштымуж денак орланен кия ылят, тудо шуко ыш чыте – талук шудеак куважат кугызаж почеш рокыш пурыш. Когда [Ипи] умирал, его жена также мучилась малярией, она долго не выдержала – меньше чем за год и жена сошла в могилу.
– Мый тушто шоҥго аватын колымыж нерген возенам ыле. Тудо ватет деч арня ончыч рокыш пурыш. – Я там писал о смерти твоей старой матери. Она за неделю до твоей жены сошла в могилу.
– Теве ончо ынде: тыйынат Эчанет колен колтыш, мыйынат ватем рокыш пурыш. – Вот смотри теперь: и твой Эчан скончался, и моя жена сошла в могилу.
Шошым толшо кайык семын Окли куанен илыш, но ик ийын ойгыш логале – ончыч ачаже шем рокыш возо. вара аважат ош тӱня дене чеверласыш. Окли жила и радовалась, как прилетевшая весной птица, но в один год попала в беду – сначала её отец лег в сырую землю, потом и мать распрощалась с белым светом.
– Кугырак эргымын тазалыкше лушкыдырак ыле, шуко мерчен кошто. Тудат аваже колымо ийыштак шем рокыш возо. – У старшего сына здоровье было слабое, долго хирел. И он в год смерти своей матери лег в сырую землю.
Илышаш кече умо годым йошкар рокыш возам мо? Когда можно жить, разве лягу в сырую землю?
– Каварен возо аман… Пиктен сакымынамат ыш вучо, йолжым шуялтыш. – Сдох, видимо… Не дождался, когда повесят, протянул ноги.
Но сурт водыжлан сур вӱлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пӱйжӧ йогаш тӱҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. Но домовому, видимо, серая кобыла не понравилась: у лошади, обмененной, стади выпадать зубы, лошадь перестала есть и перед весенним севом протянула ноги.
Вӱташте имне-влак колат, йолыштым шуен возыныт. В хлеву дохнут лошади, протянули ноги.
– Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет. – Если раз вдарю по голове, то тотчас ноги протянешь.
Кори кугызалан путырак неле жап тольо: йоча-влак изи улыт, аваже – шоҥго, таче-эрла чумалтен возеш веле манын эскере. Для Кори наступило очень тяжёлое время: детишки маленькие, мать – старая, того и гляди, что не сегодня-завтра ноги протянет.
Йӧра эше, пиалешемлан, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. Ладно ещё, к счастью, дед мой вышел прямо на меня. Если бы не он, наверное, отправился бы на тот свет.
– Кунам олталем, мна, шкеж деч йодса, ватыже колен шол. – Тулыкеш кодымла, – кугун шӱлалта Ведат, – ватем илаш ӧрканыш. – Как же обманываю, вон спросите его самого, жена у него умерла. – Осиротел, – глубоко вздыхает Ведат, жена преставилась.
Шарпат: Чонем тынар ит турж! Каласе вашке, эргым ила мо? Салтак: Тыланда илаш шӱден кодыш. Шарпат: Не тревожь так душу мою! Скажи быстрее, жив сын мой? Солдат: Приказал долго жить.
комыля, моклака, чумырка
Эти слова объединены общим значением «комок; кусок». Слово моклака, как правило, обозначает предмет по размеру несколько больше, чем существительное комыля. В некоторых контекстах в значении комыля «комок» встречается слово чумырка.
Келайже, тыйын гаяк улам маншыла койын, оҥжым кадырта, йошкар кем нерже дене рок комылям тарватылеш. Келай, будто говоря, что и он как ты, выпячивает грудь, носком красного сапога трогает комок земли.
Пӧтырын логарышке комыля кӱзымыла чучеш, шӱлышыжат нелемеш. Пётр чувствует, что к горлу подступает комок, становится трудно дышать.
Ояр кава мучко комылян-комылян шем йымалан пыл-влак эркын эртат. По чистому небу комками медленно проплывают тучи.
Ивук – кылмен пижше терыс моклакам кем нерже дене чумал колтыш. Ивук – носком сапога пнул приставший комок навоза.
Марий ракылан ик моклака шылжым луктын пуа. Мужик достаёт и отдаёт раку кусок своего мяса.
Тыште-тушто кава мучко чумыркан-чумыркан пыл налеш. По небу то тут, то там комками надвигаются тучи.
Кенета урем покшеч шем чумырка суй-суй-суй куржмыла коят, йомо. Вдруг показалось, что через улицу будто пробежал чёрный комок и исчез.
конверт, калта
Эти слова имеют значение «конверт (для письма)». Употребительным в последнее время является заимствованное из русского языка слово конверт. Калта в значении «конверт» встречается в том случае, когда оно сочетается с определительным словом письма «письмо» письма калта «конверт».
Вес шоло дене каяш Йыванат ямдылалте. Но тудлан лӱмынак Юл вӱд дене шолым ужаташ толшо Лебедев конвертым кучыктыш. «Тыланет письма», – мане тудо. Йыван конвертым почын лудаш тӱҥале. С другим плотом готовился отправляться и Иван. Но специально прибывший сопровождать плот по Волге Лебедев ему вручил конверт. «Тебе письмо», – сказал он. Иван, открыв конверт, начал читать.
– Э-э, Веруш, веҥе деч письма уло, тул дене толашен, ойлашат монденам, – мане аваже, ӱдыржылан конвертым шуялтыш. Веруш, письма калтам почын, изи лаштык кагазым лукто. – Э-э, Веруш, от зятя есть письмо, возилась с огнём и забыла сказать, – сказала её мать и протянула дочери конверт. Веруш, открыв конверт, достала маленький листочек.
Эвай Пӧтыр, пачерышкыже пурымек, ӱстембалныже кийыше ош серымаш калтам ужеш. Эвай Пётр, войдя в квартиру, увидел лежащий на столе белый конверт.
коҥга, комака
Эти слова объединены общим значением «печь, печка». Хотя оба слова одинаково употребительны, синоним коҥга в литературном языке отличается большей частотностью.
Коҥга ӱмбалне [Андри Иванын] черле ачаже ойойлен кия. [У Ивана Андри] больной отец лежит на печке и охает.
Тунам, эргыжын толын пурымым шижын, Овоп коҥгаж гыч шокшо обедым луктеден. Тогда, почуяв, что приедет сын её, Овоп доставала из печки горячую еду.
– Могай утыжо, лачакшат уке, – йӱкшым лукто комака пусакыште шогышо йорло Пашай. – Откуда лишнее, и положенного нет, – подал голос стоящий в углу у печки бедняк Пашай.
Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. В Кожеръяле и нынче в масленницу немало было таких, кто с черствым хлебом ел испечённую в печке мелкую, как орех, картошку, окатив её горячей соленой водой.
см. кид
копа, сово, кормыж
Эти слова в отдельных контекстах употр. в одинаковых значениях: совым кыраш «бить в ладоши», копам кыраш «бить в ладоши»; копа пундаш «ладони», сово пундаш «ладони», кормыж пундаш «ладони»; копа тич «полная горсть», кормыж тич «полная горсть».
Россатник стойкым [Долгоруков] копаж дене куча. Стойку рассадника [Долгоруков] трогает ладонью.
Зверев, кынел шогалын, копажым ваш кыра. Зверев, встав, хлопает в ладоши.
Пытартыш аккорд, пӧрт мучко шергылт каен, шуленат ыш шу, сово ваш перымаш йӱк-йӱан тудым вашталтыш. Последний аккорд, раздавшись по всей комнате, не успел затихнуть, как сменили его удары в ладоши.
Калык рӱжге совым кыра. Народ дружно бьёт в ладоши.
Вара копа пундашыжым шӱвылтышат, [Мачу] шӱвыроҥым пуал колтыш. Потом, смочив слюной ладони, [Мачу] дунул в пузырь.
Кормыж пундашыжым шӱвылтен, [урядник] Каврин вуйжо гыч уло кертмын перен колтыш. Смочив ладонь, [урядник] изо всей силы ударил по голове Каврия.
Опанас писын пакчаш куржо, тушечын кормыж тич пучыгырам – ужар шоган шудым – нумал кондыш, тудым пураш тӱҥале. Опанас быстро побежал в огород, оттуда принёс полную горсть зелёного лука, начал жевать его.
см. лукташ, см. налаш (шинчам) 2
корка, ташлама уст.
Эти слова имеют значение «ковш: округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости, а также предназначенный для питья». Слово ташлама обозначает «ковш для пива и браги», в настоящее время оно воспринимается как устаревшее.
– Мӱндыр родо, уна, пура коркам кучо, – манын, саде марийлан Марина пурам пуа, – пура ташламам налын, моло уна-влакым йӱктылеш. – Дальний гость, вот, держи ковш с пивом, – говоря, Марина протягивает пиво тому мужчине, – взяв ковш, угощает остальных гостей.
«Чиновниклан» пурам темалтен пуышт. Но тудо пура коркам шӱкале. Зачерпнув пиво, предложили «чиновнику». Но он ковш с пивом отодвинул.
коса, румбык, куча
Эти слова объединяются общим значением при переносном употреблении и означают «пережиток; осадок, муть (в сознании, быту, поведении и т.д.)». Коса – наиболее часто встречающееся слово: «остаток прошлого, устарелого». Слово куча встречается редко.
Эх, ачийжат, авийжат! Тынар ий эрыкан элыште, у пагытыште иледа, но алят тошто илышын косаж деч эрнен одал. Эх, родители! Сколько лет в свободной стране, при новой жизни живёте, но до сих пор не освободились от пережитков прошлого.
Кӧ мыйым, йол ӱмбак шогалтен, илыш корныш луктын? Шоналтем тидын нерген, да тунамак кӧргыштем румбыкшо шундаш тӱҥалеш. Кто меня, поставив на ноги, вывел на дорогу? Подумаю про это и сразу внутри осадок начинает рассеиваться.
Класс тушманын косаже, румбыкшо изи лончышкат лекташ толаша. Пережитки, остатки прошлого классовых врагов стремятся прорваться даже через маленькую щель.
Пӧръеҥ улат гын, тошто уш куча гыч пунчал каҥашым – кузерак илаш? Если ты мужчина, то от пережитков старого сознания освободись, делай вывод – как жить?
коч, утла, умбаке разг.
Эти слова имеют значение «больше (чего, кого)» и употр. в одинаковых конструкциях со словом деч, иногда тылеч (деч коч, деч утла, деч умбаке; тылеч коч, тылеч утла, тылеч умбаке). Слово умбаке встречается реже, оно характерно для разговорной речи.
Кори кугыза тӱжвачын ончаш тӱргочак шоҥгын ок кой – иктаж 45 ий дечын коч пуашат ок лий. Кори с виду не кажется слишком старым, больше 45 лет ему нельзя дать.
Тый шкат ужат вет: нимо деч коч тыйым йӧратем. Ты ведь сам видишь: больше всех тебя люблю.
Тышечын кордоныш вик корно дене каяш гын, коло меҥге деч утла ок лий. Если отсюда ехать на кордон прямой дорогой, больше двадцати километров не будет.
– Эрэҥерыште гына кум ий илышым, моло вере талук деч утла илен омыл, – манеш Яндышев. – Только в Эренгере три года жил. В других местах больше года не жил, – говорит Яндышев.
– Тылеч умбаке мыйым нигуш сайлаш огыт тӱҥал, нигушкат колтен огыт керт, мый лишенный улам. – Больше меня никуда не будут выбирать, никуда и послать не могут, я лишенный.
коча, кугыза, чочой
Эти слова объединены общим значением «дед, старый мужчина». Синоним коча употр. в значении «дед», но нередко имеет значение «старик». Кугыза – «старый мужчина». Слово чочой имеет ласкательный характер, употр. в обращении к старому мужчине.
– Тыге кочам ӱмыржым шуктыш, – мане завод директор, мане да цехыш ужатыш. – Так дед мой завершил свою жизнь, – сказал директор, сказал и провел в цех.
– Эй, эргым, ончал-ян кавашке, – пелештыш чалемше кочай. – Эй, сынок, посмотри на небо, – сказал седой дед.
– Ай, ай, Кугергина, как поздно? Весну, знать, почуяла, а? Рано, рано, – манеш омса воктене газетым лудын шинчыше сур пондашан швейцар кугыза. – Ай, ай, Кугергина, как поздно? Весну, знать, почуяла, а? Рано, рано, – говорит сидящий около двери и читающий газету старик-швейцар с седой бородой.
– Сапан кугызай, Метрий изай, – ойлаш тӧча Васлий, – эскерыза… таче тендам авырынешт, лудмо пӧртым йӱлалтынешт. – Дед Сапан, брат Метрий, – старается говорить Васлий, – остерегайтесь… сегодня вас хотят подстеречь, избу-читальню собираются спалить.
Каврий кугезе чочой Ширмучаш Ончеп дене вашлийын кутырен шогымышт годым Угарман руш нунын деке толын лектын. Во время беседы деда Каврия с Ончепом из Ширмучаша к ним подошёл русский из Нижнего Новгорода.
Да ужынам эр еда, ӧрын: чочой-влак вуйыштым сават. Да видел по утрам, удивляясь: старики кланяются.
Верешак шогалын меҥгыла, чочой ыреслен оҥым. Встав, как столб, старик крестился.
см. витараш, см. локтылаш, см. пытараш 2
кочкаш, пурлаш, пӧжгаш, тамлаш, авызлаш, роведаш перен., ниялташ перен., нелаш перен., шӱшкаш перен., рожгаш перен., вуткаш, нямаш
Эти слова объединены общим значением «есть, принимать пищу». Кочкаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально, выражает обычное действие. Пурлаш – обозначает «малость поесть, перекусить». Глагол пӧжгаш выражает значение «есть с шумом», нередко употр. тогда, когда речь идёт о еде коровы, лошади. Тамлаш – «есть с аппетитом, отведать, попробовать пищу». Глагол авызлаш также обозначает «пробовать пищу» (первоначально при молении), у этого слова иногда выступает оттенок неодобрения. Слова роведаш, ниялташ, нелаш, шӱшкаш, рожгаш имеют переносное значение и употр. в том случае, когда речь идёт о еде с жадностью, кроме того, слово ниялташ подчеркивает, что за короткий срок съедено всё до остатка, рожгаш – «есть с шумом». Все эти слова преимущ. встречаются в разговорном стиле, а глаголы нелаш и шӱшкаш имеют грубо-фамильярный характер и дают кому-либо крайне отрицательную оценку. Вуткаш – «есть быстро, с аппетитом». Слово нямаш употр. в детской речи, а также по отношению к детям и выражает вежливость и ласковое внимание.
А кузе тамлын ӱпшалтеш тул ӱмбалне кечыше шӱр, шкеж деке ӱжеш, кочкын ончаш тарата. А как хорошо пахнет висящий на огне суп, манит к себе, настраивает есть.
«Шого, Шамрай, – Пӧтыр Шамрайым кучен шогалта. – Ме тыште кочкаш огына тӱҥал. Айда мӧҥгеш… – Моло вере столовой уке вет… Пивнойыш кает мо? – Пивноят йӧра, колбасым монь пурлынат, сита». «Постой, Шамрай, – Пётр задерживает Шамрая. – Мы здесь не будем есть. Давай обратно… – В другом месте нет столовой… Разве в пивную пойдёшь? – И в пивную ладно, колбасу да что перекусим, хватит».
Овдачи, арака бутылкам ужын, шыргыжале. – Теве могай улмаш каҥашда, – мане. – Тыгеже пурлаш мый муам. Овдачи, увидев бутылку с вином, улыбнулась. – Вот, оказывается, какая у вас беседа, – сказала. – В таком случае перекусить я найду.
Нылле имне виян патыр имне кӱтӱ, олык шудыш чалка марте вуйжым чыкен, – пӧжга, каргыме кармым чытен. Сорок лошадиных сил, богатырское стадо лошадей, зарывшись до самую холку в траву – ест, отгоняя проклятых мух.
Самырык, чолга вӱльӧ, нӧрӧ шудым пӧжген ситарыш, кульымо ала мо, вуйжым трук нӧлтал колтышат, пӱтынь олыкым шергылтарен шинчал колтыш. Молодая резвая кобылица наелась сочной травы, видимо, насытившись, вдруг подняла голову и, огласив весь луг, заржала.
Ӱстембалне авамын ямдылен кодымо торык ден киндым вашкен тамлышым. Быстро поел приготовленные на столе творог и хлеб, что оставила мать.
Кождемырым ужын, тудым пырля шинчаш, тулеш кӱктымӧ тага шылым тамлаш ӱжыч. Увидев Кождемыра, пригласили его отведать вместе баранину, испечённую на огне.
Тӱжвал койыш-шоктышыж гычак Йыван суртозан таче поро кумылан улмыжым шиже. Кайык шылым авызлен ончаш тудымат ӱжын шындышт. Иван сразу же почувствовал, что хозяин дома сегодня в хорошем расположении духа. Пробовать птицу пригласили и его.
Роман кугыза ӱстелтӧрыш пурен шогале, Сакарлан пиалым, тӱрлӧ перкем йодын, чоклаш тӱҥале. Чоклен чарнымекше, шинче, ӱстембалне мо уло – авызлаш пиже. Роман за столом начал молиться, прося Сакару счастья, благополучия. Кончив моление, сел, принялся есть, что есть на столе.
Иван Дергин [бачышка] кочкышым авызла. Иван Дергин [батюшка] пробует еду.
Оптыш кандыра оҥгеш кӱдырын йолжо веле кодын, кап оражым ала-могай янлык кочкын каен: ала рывыж, ала пий роведын. В петле силка из верёвки осталась только нога тетерева, его тело съел какой-то зверь: или лиса, или собака полакомилась.
Лавруш кутыраш ок ярсе, путырак шокшо, шикш пуш дене ӱпшалтше шӱрым роведеш, шоптыр таман нугыдо чайым йӱэш. Лаврушу некогда разговаривать, горячий суп с запахом дыма уплетает, пьёт чай с вкусом смородины.
Йоча-влак кочаштын кучен кондымо колым пеш йӧратен, тутлын нияльыч. Лач Прокой кугыза гына шкеже шагал кочко. Принесённую их дедом рыбу дети навернули с большим аппетитом. Только дед Прокой сам ел мало.
Карт-влак шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. Жрецы много не ели, лишь сверху съели самые вкусные сливки.
– Комбигым оролышаш годым мален киен, кызыт опкын гай нелаш пурен шинчын. – Вместо того, чтобы стеречь гусят, спал, сейчас, как обжора, сел жрать.
– Икече мый шкак ужым: мемнан ял Порис Кргори ссудым налын лекте да тунамак кевыт гыч кок кремга клендырым, кум кремга колым пӱтырен наҥгайыш. Шӱшкаш гына йӧратат. – Прошлый раз сам видел: наш деревенский Кргори Порис взял ссуду и сразу из магазина унёс два фунта кренделей, три фунта рыбы. Только жрать любят.
Ме, йоча-влак, ӱчаш-ӱчаш куржына да еҥын пакча гыч помыш тич олмам я кешырым оптен луктына ыле. Саван ватын пӧртышкыжӧ конден, ӱстел ӱмбаке оптал шындена да – ну рожгена! Мы, ребята, бежим наперегонки и выносим из чужого огорода полную пазуху яблок или моркови. Принесённое в избу Саванихи выкладывали на стол – ну и уминали!
Вома чотак шужен, коеш: киндыжым шуледен ок ситаре, туге вутка. Вома, видать, крепко проголодался: не успевает резать хлеб, так уплетает.
Ик кечын Кргори Мичи урем дене эртышыжла модын куржталше вич ияшрак йочам кидышкыже нале да кӱшкӧ нӧлтале. Изи эрге шыргыжал колтыш… «Ази, няням пуэт вет?» – мане вара. – «Пуэм, изи, пуэм. Ават эре намия вет? – Авам намия. Вара ме нямына. – Кӧ ден нямыда? – Авам, акам да монь, кумытын, нылытын нямына». Однажды Мичи Кргори, проходя по улице, взял на руки играющего пятилетнего мальчика и поднял его вверх. Малыш улыбнулся… «Брат, дашь еду», – сказал потом. «Дам, малыш, дам. Ведь мама твоя всё время приносит? – Мама приносит. Потом мы едим. – С кем едите? – Мать, сестра и другие, трое, четверо едим».
кочкыш, чес, сий, ӱстел перен., кинде-шинчал, кочкыш-йӱыш, обед разг.
Эти слова объединены общим значением «пища, еда, угощение». Кочкыш – «то, чем питается кто-либо, утоляет голод; пища». Чес, сий - «угощение, приготовленное преимущ. к празднику, для гостей». Слово ӱстел имеет переносное значение, употр. преимущ. в значении чес, сий «угощение» (ӱстелым погаш «собрать стол, т.е. приготовить угощение»). В значении чес, сий встречаются также слова кочкыш-йӱыш, кинде-шинчал и обозначают «угощение». Слово обед, заимствованное из русского языка, употр. в значении кочкыш – «то, что приготовлено для еды», встречается преимущ. в разговорной речи.
Сай кочкыш кугу пайрем годым я кумалтыш годым веле лиеш. Тыглай годым эн сай кочкыш – пареҥге шӱр. Хорошая еда бывает только по большим праздникам или во время моления. В обычное время самая хорошая еда – картофельный суп.
Ӱстембал тич тӱрлӧ кочкыш, атылаште мӱй пӱрӧ шоҥешталтеш. На столе полно разной еды, в посудинах пенится медовая брага.
А чеслан мучаш уке ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. А угощению конца нет, на столе яблоку некуда упасть – кругом угощение.
Нуно [ӱдырамаш-влак] пайрем чесым ямдылат. Они [женщины] готовят праздничное угощение.
Могай гына тутло сий дене нуно [марий-влак] шке унаштым огыт сийле. Каким только вкусным угощением они [марийцы] не потчуют своих гостей.
«Пагалыме кугу родем, – шоктыш Ондри Япык, – ӱстелтӧрышкем шинчылдал ончо. Сием кугуак огыл гынат, ит васартыл». – «Ойлыман огыл, пеш сай чес», – манеш Саванай. «Многоуважаемый гость мой, – сказал Ондри Япык, – садись за стол. Хотя угощение моё не обильное, не осуждай». «Нечего говорить, очень хорошее угощение», – говорит Саванай.
Даже киндым кӱсынеш налын илыше йорло еҥжат Юмын лӱмеш сийым ямдыла, пайрем ӱстелым пога. Даже бедняк, который постоянно занимает хлеб, в честь всевышнего готовит угощение, соберёт праздничный стол.
– Кинде-шинчалда перкан лийже, ачий, авий, – мане Макар. – Пусть еда ваша будет обильной, отец, мать, – сказал Макар.
– Веҥе, – манеш Натале, – пиалет але моткоч кугу. Ужат, толмашешет кунар еҥ кинде-шинчалым ямдылен. – Зять, – говорит Натале, – счастье твоё огромное. Видишь, к твоему приезду сколько людей угощение приготовили.
Кочкыш-йӱыш пушлана веле. От еды исходит запах.
Вашке ӱстембалне кочкыш-йӱыш лие: шӧр, шолтымо торык, ӱй, шуледен оптымо кинде да молат. Вскоре на столе появилась еда: молоко, творог, масло, нарезанный хлеб и другое.
Аваже олтен петырыме коҥга воктен атылам мушкеден шоген. Тунам эргыжын толын пурымыжым шижын, коҥгаж гыч шокшо обедым луктеден. Мать его около натопленной печки стояла и мыла посуду. Предчувствуя приезд сына, из печки доставала горячий обед.
Кызыт илыш йӧршешак весемын. Ӱдырамашлан кечывал обедым шолташ кайышаш уке: колхозышто столовый. Сейчас жизнь совсем изменилась. Женщинам днём не нужно идти готовить обед: в колхозе есть столовая.
см. пушташ, см. пытараш 1, 2
см. мерчаш, см. пыташ 1, см. явыгаш
кошкаш, топланаш, таптылгаш, кажланаш
Эти слова имеют общее значение «подсыхать, обветриваться (о земле, почве)». Слово кошкаш обладает широким значением и сочетается с большим кругом слов. Топланаш употр. тогда, когда речь идёт о подсыхании земли весной, под лучами весеннего солнца. Таптылгаш – «подсыхать, уплотниться (о земле)». Кажланаш – «обветриться под влиянием сухого ветра».
Мланде кошкаш тӱҥалме годым Йогор ден Раян сӱанышт лие. Когда земля стада подсыхать, у Йогора и Раи была свадьба.
Мланде кошкен, шогавуй ок пуро. Земля подсохла, не берёт соха.
Шошо агам тӱҥалын огытыл, манде але топланен шуын огыл. Весенний сев не начинали, земля не успела подсохнуть.
Шошо кече мландым вашке топландарыш. Весеннее солнце быстро подсушило землю.
– Ачий, мый тендам ужын каяш веле толынам, кеҥеж корно таптылгымек, адак олашкак пӧртылаш шонем. – Отец, я приехал только вас повидать, когда дорога подсохнет, думаю опять вернуться в город.
Шинча ончылно кугу пасу озым дене ужаргалтын, шеҥгелне икияш пасу кажлалт шемемын. Перед глазами широкое поле зазеленело озимью, сзади яровое поле, обветрившись, почернело.
кояш, палдырнаш, кончаш, шинчалан пернаш
Эти слова имеют значение «быть заметным, виднеться». Глагол кояш обладает широким значением и большой сочетаемостью. Палдырнаш – «быть заметным, выделяясь чем-то». Кончаш – «появиться, бросаться в глаза; явиться во сне», в последнем значении синонимизируется только со словом кояш. Фразеологизм шинчалан пернаш (букв.: глазу попадаться) соответствует русскому «бросаться в глаза».
Тура кечывал торак огыл гынат, Кугу Тумер уремыште але калык шагал коеш. Хотя до обеда не очень далеко, на улице Большого Тумера народу видно мало.
Якушын суртшо ял мучаште ыле. Ял ден тудын оралте коклаште улшо кугу прогал Пӱглан курык чоҥгаш рашак койын. Усадьба Якуша была на краю деревни. Большое пространство между деревней и его усадьбой с горы Пиглан хорошо было видно.
Омо коеш але чынак: йол йӱк окнаже йымалне. Во сне мерещится или наяву: шаги под её окнами.
Клатыш петырыме гыч оръеҥ ватыже тыге куржмыжлан Макар алят ынеж ушане: «Тиде омеш койын дыр», – шона. Макар до сих пор не хочет верить такому побегу своей молодой жены, которая была заперта в клети: «Это, наверное, померещилось во сне», – думает.
Чодыра вес могырышто кӱ курык палдырна. За лесом с той стороны виднеется каменная гора.
Тӱрек эҥерын шола серже тура, коҥга саҥга гай. Тудын шун рокшо телымат, йошкаргын койын, мӱндыркӧ палдырна, тушан лум ок шич. Левый берег у реки Тюрек крутой, как выступ у печки. Земля его с красной глиной виднеется и зимой и далеко заметна, там не бывает снега.
Ончылно ынде Литван мландыже шарлен возын. Мӱндырнат огыл ола палдырна. Впереди теперь раскинулась земля Литвы. Невдалеке виднеется город.
«Ик гана садак авырат», манын, Сакар шылын коштмыжымат чарнен. Кечывалымат кончаш тӱҥалын. Считая, что однажды всё равно подстерегут, Сакар перестал прятаться. Стал показываться и днём.
Йӱд омем кошкен. Пылышемлан тудын [Саскавийын] йӱкшӧ шоктен, шинчамлан вичкыж кап-кылже, теҥыз пундаш гай келге шинчаончалтышыже, кыдалыш шумеш кечыше ӱплапкаже конченыт. Сон пропал. В ушах звенел её [Саскавий] голос, перед глазами были стройное её тело, глубокий, как море, взгляд, косы до пояса.
Лишкырак мийымек, изи пу волак шинчаш перна. Когда подойдёшь поближе, бросается в глаза маленький деревянный жёлоб.
Эн ончычак волисполком ваштареш ужар пасу шинчалан перна. Прежде всего в глаза бросается зелёное поле перед волисполкомом.
кӧгӧн, сура, замок разг.
Эти слова имеют общее значение «замок: приспособление для запирания чего-либо ключом». Кӧгӧн – основное слово для выражения значения. Слово сура, вошедшее из восточного наречия, имеет диалектный характер. Заимствованное из русского языка слово замок употр. преимущ. в разговорной речи.
Южо оралтын омсаште, омсан чырыкшым налын, пу копчакан кӧгӧн кечен. В дверях некоторого хозяйства, занимая четверть двери, висел деревянный замок.
Омса шеҥгелне йол йӱк. Кӧгӧн почмо йӱк шокта. За дверью шаги. Слышно, что отпирают замок.
Кӱртньӧ сура пернылме шылт-шолт шоктыш да тыманмеш омса почылто. Послышалось звяканье металлического замка, и тотчас открылась дверь.
Весыже пулдыр омсам неле оптыш гай кадыр сура дене тӱкыла. Другой же запирает дверь сеней тяжёлым кривым замком.
Эй, Егор, амбар омса замокым пудыртен пурыза! Эй, Егор, взломайте замок на двери амбара и зайдите.
Уке, каен огыл, омсаште замок ок кече. Нет, не ушёл, на двери замок не висит.