терминов: 25
страница 1 из 1
см. покшел
кыдал, шылыж
Эти слова имеют значение «поясница». Слово шылыж обозначает более конкретное, узкое место туловища. В речи и литературе эти слова в значении сближаются. Оба слова употребительны.
Параходышто ончычшат неле пашам ыштен, мыйын кыдал коршташ тӱҥале. И раньше, когда выполнял на пароходе тяжёлую работу, стала у меня болеть поясница.
Чапай ден Йыван, кыдал даҥыт нӧрен, лупсан шудо лоҥга гыч миен пурат. Чапай и Иван, намокнув до пояса, заходят из росистой травы.
Калык деч ончыч пасушко лектын, калык деч кодын, мӧҥгӧ пӧртылын, [Сергей] курал-тырмален коштын, шокшо кеҥеж кечыште шылыжлан йыч-йыч чучмеш тӱредын. [Сергей] выйдя в поле раньше людей, возвращаясь домой позже остальных, пахал, боронил, в жаркую летнюю погоду до боли в пояснице жал.
«Да, ынде нунын [тушман-влакын] илыш кужулан ок код. Нунын чылаштынат шылыж йыжыҥышт тодылалтын». «Да, теперь им [врагам] жить осталось немного. Им всем хребет сломили.»
см. икмарда
кыдалаш, средний разг.
Эти слова имеют значение «средний», встречается, когда речь идёт об учебных заведениях, об образовании. Употребительным является слово кыдалаш. Средний встречается в разговорной речи.
Мыят кушкынам, ӱмаште Поланур кыдалаш школым тунем пытаренам. И я вырос, в прошлом году закончил среднюю школу в Полануре.
Кыдалаш сельский профтехучилищыште кум ий тунеммек, пеҥгыде технический шинчымашан лийыт. Проучившись три года в сельском среднем профтехучилище, приобретают крепкое техническое образование.
Макаров Йогор, Саватеев Кости, Чижова Анна – чыланат средний школым тунем пытареныт. Макаров Йогор, Саватеев Кости, Чижова Анна – все закончили среднюю школу.
Тидын деч вара Весь-Шургинский средний школышто тунеммыж годым ятыр почеламутым возен. После этого, когда учился в Весь-Шургинской средней школе, написал много стихотворений.
см. покшеч
см. арик-турик
см. пӧлем
см. кадыр 1
см. кадыр 1
см. муньырий
см. пидаш
кылдыш, пышкем
Эти слова имеют значение «узел, завязка (нитки, верёвки)». Слово кылдыш имеет широкое значение (ик кылдыш книга «связка книг», шовыч кылдыш «узелок платка»). У слова пышкем значение несколько уже. Оба слова могут употр. в переносном значении: мут кылдыш «словосочетание», илыш пышкем «узел жизни».
Мутын кылдышыже уке. У слова нет узла.
Мыйын илышыштем тугай кылдыш лийын, тудым моло семын нигузеат рудаш ок лий. В моей жизни образовался такой узел, его по-другому никак нельзя развязать.
Тошто грек-влак деч тыгай каласымаш кодын: Фригий кугыжа Гордий шке колесницешыже пеш оҥай пышкемым кылден. Тудо пышкемым иктат руден моштен огыл. От древних греков осталось такое сказание: царь Фригий Гордий на своей колеснице очень интересно завязал узел. Этот узел никто не мог развязать.
Кӧ поэтын тайныжым шымлен? Шымлен гынат, кӧ умылен, чот кылдыме пышкемым руден-умылтарен пуэн? Кто изучал тайну поэта? Хотя и изучали, кто понял, кто развязал тугой узел?
кылмаш, сӱсанаш, пӱйым руаш
Эти слова и словосочетание объединены общим значением «продрогнуть, мерзнуть». Кылмаш – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Сӱсанаш – «испытывать чувство холода; зябнуть». Пӱйым руаш (букв.: зуб рубить). – «очень сильно мерзнуть от долгого пребывания на холоде».
Тунам кылмен утышо пычалзе-влак, омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Тогда продрогшие охотники выходят из шалаша, проклинают весь свет.
– Уна, теве имньым туаре, мый пеш ноенам, кылменам. – Вон, распрягай лошадь, я очень устал, замерз.
Йӱд ояр, йӱштӧ… Омо шуэш, могыр сӱсана. Ночь ясная, морозная… Спать хочется, знобит.
– Унавий, молан чытырет, чеверем? – Сӱсаненам, Сережа! – Унавий, почему дрожишь, милая? – Продрогла, Сережа!
Тугай крагатлаште пычалзе-влак, кожуа дене омашым ыштен, тушко пурен шинчын, йӱдвошт пӱйыштым руэн, эрден кӱдыр волымым ваҥат. На таких буграх охотники, соорудив из еловых веток шалаш, забравшись туда, всю ночь стучат зубами, караулят, когда утром спустятся тетерева.
см. кӱлткаш, см. шияш
кыраш, лупшаш, почкаш, тодаш, поньыжаш, топкаш, тӧпкаш, лочкаш, нӱжаш, шелышташ, нӧшлаш, ӧрдыжлум шотлаш
Эти слова объединены общим значением «бить, побить, избить». Кыраш – основное слово для выражения данного значения, оно показывает обычное действие. Все другие слова имеют усилительный характер и употр. преимущ. в обиходно-разговорной речи, чтобы подчеркнуть силу наносимых побоев. В речи и литературе иногда могут употр. два и более синонимов данного ряда, усиливая друг друга.
– Ик гана мыйым каторгышто шомпол дене кыреныт… Шарныдымеш кыреныт. – Однажды меня на каторге били шомполами… Били до потери сознания.
– Мый огыл гын, Чекмарий рвезе-влак тылат шокшым пуртат ыле – колымешкет кырен оптат ыле. – Если бы не я, парни из Чекмария дали бы тебе жару – избили бы до смерти.
– Иктат кырыде ынже код! Кӧ чаманен пера гын але кырыме деч отказа гын, шкенжым пыштен лупшена! – тужеш Лазыр кугыза. – Никто не должен остаться, чтобы все побили! Кто жалеючи ударит или откажется от побоев, то его самого нахлещем! – кричит Лазыр.
Тушто нуным [арестант-влакым] доктор онча, вара вургемыштым виеш кудашын, пеле чара-влакым козло ӱмбак кумык пыштен, розга дене туп гыч почкаш тӱҥальыч. Первый кечын кудло еҥым кыреныт. Там их [арестантов] осматривает доктор, потом, насильно сняв одежду, полураздетых кладут вниз лицом на козлы, начинают по спине хлестать розгами. В первый день избили шестьдесят человек.
– Родо-влак, ида кыре! Нуным ме военный комиссариатыш намиен пуэна. Тушто мом ыштышашым шинчат. Кыраш сай огыл. – Военный комиссариатше можо, нуным тышакын чаплын поньыжаш, вот чес… Эн ончыч Сакар Каврийжым почкышаш. – Братцы, не бейте! Их мы отдадим в военный комиссариат. Там знают, что делать. Бить нехорошо. – Ещё военный комиссариат, их здесь как следует налупить, вот так… Сначала надо нахлестать Каврия Сакара.
– Шагал тодыныт, утларак шелышташ кӱлеш ыле, – лишнак кечкыжалтме гай йӱк шоктыш. – Мало били, больше надо было лупить, – поблизости же послышался визгливый голос.
Ой, тудо вет [агытан] кредалаш пеш аяр. Чынак, шукат ыш лий, шулдыржым шарен, узо комбым «кроп» да «кроп» почкаш тӱҥале. Колта веле поньыжеш. – Ах, он [петух] ведь драться очень уж мастер. И действительно, прошло немного времени, распластав крылья, начал с шумом лупить гусака. Ну и бьёт.
Курык почеш тулен-тулен кудал волышо вӱльыжӧ курык ваштареш пыкше-пыкше иркален кӱза. Озаже тудым туманлен-туманлен сапкерем лук дене поньыжеш. Кобыла, бежавшая изо всей силы под гору, еле-еле плетётся в гору. Хозяин её, ругаясь, лупит вожжами.
Тачат пеш сырыктыш, но тӧпкаш шым тошт. И сегодня очень расстроил, но побить не посмел.
Тений шке тунемшетак иктаж лукеш тӧпкен кода гынат, от пале… – пошкудыжо [Миклайын] шыргыжал ешарыш. Нынче если и твой ученик в углу отлупит, не узнаешь… – улыбнувшись прибавил сосед [Миклая].
Семинарийын столярный мастерскойышто кредалаш йӧратыше семинарист-влак лӱмын кестеным пӧрдат ыле, саде кестен дене мещанин рвезе-влакын вуйыштым ятыр лочкышт. Семинаристы, которые любили подраться, в столярной мастерской семинарии специально вытачивали кистени, этими кистенями немало лупили парней из мещан.
Йыгнатын гармоньжым ала-кӧ шалатен, гармонь кышкар дене Йыгнат ала-кӧм вуй гычше лочка. Кто-то разбил гармонь Игната, планкой гармони Игнат кого-то бьёт по голове.
– Кондыза розгым, каргыме шоҥгым шӱлышыжым колышт-колышт нӱжына! – кычкыра Ондри Япык. – Принесите розги, проклятого старика побьем до последнего издыхания! – кричит Япык Ондри.
Ачаже тудым лугыч ыштыш: – Илюш, тыйым такше теве тиде калыпан йыдал дене чеслын нӱжаш кӱлеш улнеже, да мый ом сеҥе, кеч весым тарле. Отец прервал его: Илюша, тебя вообще-то надо бы отлупить этим лаптем с колодкой, да я не смогу, хоть найми другого.
– Э-эх, тендам!.. Так теве яжаржым шӱдырен кынелтен шелыштак налам… – Кори кугыза тыге тумасен, кӱшыл клат тошкалтыш деке кайынеже. – Э-эх, вас!.. Эту вертихвостку вот подниму и отхлещу… – ругаясь так. Кори хочет идти к лестнице, которая ведёт в верхнюю клеть.
Потап Силычым Пилямарий чодыраш ала-кӧ туге нӧшлен коден, туге… Больницыш пелеголышым конден пыштеныт, манеш. Потапа Силыча в Биляморском лесу кто-то так колошматил, так… Говорят, в больницу привезли полуживого.
Южышт лесниклан сыреныт, кучен нӧшлаш сӧреныт. Иные сердились на лесника, грозились поймать и отлупить.
Водой (Тайралан): Тый, аваже, тыште от лий гын, тыгай мыскаралан эргычын ӧрдыжлужым шотлен налына ыле. Водой (Тайре): Если бы тебя, мать, не было здесь, из-за такой шутки посчитали бы твоему сыну ребра.
см. перкалаш
см. верын-верын
кыртмаш, варкынаш
Эти слова имеют значение «напрягаться, тужиться». Употребительным является глагол кыртмаш: «приложить усилия, совершая какое-либо действие». Слово варкынаш встречается реже.
– Чын, имньыже курскатын плока. Но кеч-мо гынат, ныл йол дене кыртма да шупшеш. – Правильно, лошадь у твоего зятя слаба. Но что бы то там ни было, поднатужится и повезет.
Ик семын тарваныде шинчен, йолем шумын. Окшаклаш огыл манын, кыртмен-кыртмен ошкылаш тӧчем. Сидя в одном положении, ноги онемели. Чтобы не хромать, стараюсь шагать поднатужившись.
Йырым-йыр нужна, калык варкынен ила. Кругом нищета, народ живёт в напряжении.
Ош поҥгын ӱмбалныже мо лийын гын, чыла нӧлтен, лӱп-лӱп чодыра кокла гыч эр кечым ончалаш ямдылалтшыла эре кӱшкӧ варкынен. Белый гриб, что было над ним, всё поднимал, всё вверх напрягался, будто готовясь взглянуть сквозь густой лес на утреннее солнце.
см. чот
см. тыгыде
кычалтылаш, кишланаш, пижедылаш, сӱрзаланаш (сӱрзешташ), шӱрчаланаш, чытырланаш, кӧргынчаш, пургедаш, васартылаш
Эти слова объединены общим значением «придираться, капризничать, привередничать». Кычалтылаш – «придираться к кому-либо, быть весьма разборчивым в чем-либо» Кишланаш – «капризничать, упрямиться». Пижедылаш – «придираться, капризничать». Сӱрзаланаш, шӱрчаланаш, чытырланаш – «привередничать, капризничать». Эти слова имеют диалектный оттенок. Кӧргынчаш, пургедаш – «придираться к чему-либо, стараясь выявить недостатки, пробелы в чем-либо». Васартылаш – «привередничать, капризничать, быть слишком разборчивым, с прихотями, с капризами».
– Ну, шоналтен ончо, Ваня. Ит кычалтыл. – Ну, подумай, Ваня. Не капризничай.
Тиде кычалтылше кува шке гыч шонен ок ойло, очыни. Эта привередливая бабка, очевидно, от себя не придумывает.
Калык тудым [Саскавийым] колыштеш, акла. Ачам-авам гына тидым огыт уж, эре кычалтылыт. Народ слушает её [Саскавий], уважает. Только мои родители этого не замечают, всё придираются.
– А изолятор? Мо лиеш изоляторжо? – Ит кишлане! Топко пеленем! – А изолятор? Что будет с изолятором? – Не капризничай, топай со мной!
– Ит кишлане, мый туге проводкым ыштем дык – кеч лу счётчикым шынде, садак мыйым кучен от керт. – Не придирайся, я так проводку сделаю – хоть десять счётчиков поставь, всё равно меня не поймаешь.
– Тый, – мане [Ялканов], – бригадыштет сайынрак шеклане. Район гыч уполномоченный, ала-могай Яранцев толын. Пижедылше тугай, шкат палет. – Ты, – сказал [Ялканов], – в бригаде проследи как следует. Из района уполномоченный, какой-то Яранцев приехал. Придирчивый такой, сам знаешь.
Ур шыдешкыш. Пошкудыжын сӱрзаланымыжым ужын, тетла угыч пӱкшлан ыш кае. Белка рассердилась. Видя капризы соседки, больше за орехами не пошла.
Туйо вӱршер семынак эркын эҥер комыжалтын. Чучын, тептерже пытен, но эр велеш сӱрзештын. Словно больная артерия, постепенно река зачахла. Казалось, что сила у неё иссякла, но к утру закапризничала.
– Тиде «шӱмбел» кереметше мом пургед коштеш? – манеш Чормаков. – Этот чертов «родственник» чего роется? – говорит Чормаков.
Завод паша куштылгак огыл да, неле манын, мом ыштет, нужна еҥлан васартылаш ок логал. Заводская работа не из лёгких, хотя и тяжело, но что поделаешь, нищему человеку разбирать не приходится.
Кочкаш [нутрий-влак] пешыжак огыт васартыл. К еде [нутрии] не привередливы.
см. кӱчемдыш
см. кӱчемдыш
см. ӱжаш
кычкыраш, магыраш, тужаш, караш, варгыжаш, урмыжаш, васараш, сигыраш, чаргыжаш, чачыраш
Эти слова объединены общим значением «кричать (о человеке, а также о животных), издавать крик». Кычкыраш – основное слово для выражения данного значения. Остальные слова употр. в обиходно-разговорной речи, имеют усилительное значение. Магыраш, тужаш, караш, варгыжаш, урмыжаш – «кричать громко, неистовым голосом, иногда громко говорить, громко спорить и т.д.» Все они имеют грубоватый оттенок. Слово тужаш встречается редко. Глаголы васараш, сигыраш, чаргыжаш, чачыраш подчеркивают сильный крик визгливым, тонким голосом, чаргыжаш и чачыраш – преимущ. о крике женщин, последний глагол имеет диалектный оттенок.
Кайык лудет, чарлаҥгет, турнят, вӱд ӱшкыжет умыр косым, умыр эрым шергылтарен мурат, кычкырат. И дикие утки, и цапли, и журавли, и выпи, оглашая тихий вечер, тихое утро, поют, кричат.
– Шоям ойлет! – кычкыралеш Савельев. – Кӱлдымаш! – Колбин магыралеш. – Неправду говоришь! – крикнул Савельев. – Вздор! – завопил Колбин.
Южгунам у-у-уп шоктыктен, ӱҥгӧ магыралын. Иногда слышится у-у-уф, кричит филин.
– Тый, шӱжарем, ит туж, – мане Эчан. – Ты, сестричка, не кричи, – сказал Эчан.
Ожно Шем Онтон лавыра илышын геройжо ыле, тудын лӱм дене шуко туштымат туштат: «Шем Онтон, куш кает? Кугу умша, мом карет?» – маныт. Раньше Онтон Черный был героем грязной жизни, его имя есть во многих загадках: «Онтон Черный, куда идёшь? Широкий рот, чего кричишь?» – говорили.
Нимом ойлаш шотым мудымыж дене [Лазыр Яким] виля кочшо курныжла карал шындыш. [Лазыр Яким], не найдя, что сказать, заорал, как коршун, питавшийся падалью.
Имне шинчал колтымо, еҥ тошкалтме, йыҥысалтен колтымо, тер кочыртатыме, варгыжал колтымо йӱк-йӱан йырваш шарла, пич чодырам сургалтара. Ржание лошадей, давка людей, стоны, скрип саней, – неистовый крик разносится вокруг, сотрясает глухой лес.
– Мом карет! Мом тынаре урмыжат! – шоктыш контролер. – Что ты кричишь! Что так орешь! – сказал контролер.
– Ида урмыж, – Вачаят манеш. – Не вопите, – говорит и Вачай.
А поп пӧртйымалне васарен кия, нигузе лектын ок керт. А поп кричит в подполье, никак не может выбраться.
Воштет лектын кайышаш гай писе мардеж уремыште орышо гай лӱшка, – телеграф меҥге шелшыш пурен васара. Насквозь пронизывающий ветер, как сумасшедший, шумит на улице, – визжит в щели телеграфного столба.
Палыдыме еҥ чарга йӱк дене сигырал колтыш. – Ит чаргыж шого! кычкырал колтен Епрем вате. – Вет але ӱярня годым коммунистын ватыже улам манын, варгыж коштат ыле. Незнакомый человек закричал визгливым голосом. – Не визжи! крикнула жена Епрема. – Ведь ещё в масленицу ходила и орала, что жена коммуниста.
А тудыжо пич каен ырла, чачыра. А она, захлебываясь рычит, визжит.
– Адак ияшкыже витыш мо? Эх, ӱдырат кушкеш, – манын [Тачанан аваже] мӧҥгеш чачыренак пурыш. Опять куда запропастилась? Эх, растёт же девка, – говоря, – [мать Тачаны] визгливо крича, снова зашла.
см. пале
см. опталаш
см. кучылташ
см. ора