терминов: 372
страница 6 из 8
см. ойлышташ
252кул
см. тарзе
см. оҥгыр
кульымаш, шер темаш
Эти синонимы имеют значение «приесться; надоесть». Кульымаш – «сильно приесться, утратить для кого-либо интерес из-за неоднократного повторения, однообразия». Устойчивое выражение шер темаш (букв.: желание наполниться) обозначает «надоесть», употр. по отношению к людям, предметам, явлениям, утратившим для кого-либо интерес из-за однообразия, утомительной повторяемости и т.п.
Тошто илыш кашкен шичше пура гай [Пӧтырын] шӱмжылан кульымын. Старая жизнь приелась [Петру], как заплесневший квас.
[Пеледыш] йӱдвошт-кечыгут почылтшо кугу шинчаж дене ончаш тӱҥалеш. Но айдеме тудым кужун ок ончо, вашке кульымеш. [Цветы] все дни и ночи начинают смотреть своими распустившимися большими глазами. Но человек недолго смотрит на них, вскоре они начинают надоедать.
Рвезе таза кап-кылан, пеҥгыде, шке шотшылан грамотыжат сита. Тыгай-влак деч начальстве нигунам ок кульым. Парень крепкого телосложения, по-своему грамотный. Такие начальству никогда не надоедают.
Ала эреак пырля лийме дене, ваш-ваш чыла шем-ошым пален налат да, оҥайже пыта, ала тыглаяк шер темеш – каласаш йӧсӧ. Может, оттого, что всё время вместе, узнаешь все тайны, поэтому пропадает интерес или просто приедается – сказать трудно.
см. сӧраш
кумалаш, юмылташ
Эти слова объединены общим значением «молиться». Основное слово для выражения значения – кумалаш. Глагол юмылташ ограничен в своем употреблении.
Погынымаште Савли лӱман карт еҥ, ӱстелтӧрыш пурен шинчын, тыгай мутым ойла: – Пошкудо-влак! Вич ий шуын – ме отышко вуй вольык дене кумалаш лектын онал. На сходе жрец, по имени Савли, усевшись за столом, говорит такие слова: – Друзья! Прошло пять лет – не выходили в рощу молиться со скотиной.
Тудо [Орина] кызытат лаштыра пистерлан кумалме мурыштыжо писте пеледыш пеледмым чылалан огыл, шканже веле сӧра. Она [Орина] в песнях, в которых молилась развесистой липе, желает цветение липы не всем, а только себе.
Ял деч ӧрдыжтырак Эрэҥер марий-влакын юмылтымо отышт шога. Тиде отышто марий-влак ожныжат, вольыкыштым шӱшкылын, мланде авам, вӱд авам сӧрвален кумалыт ыле. В сторонке от деревни стоит роща, в которой молятся эренгерские марийцы. В этой роще марийцы и раньше, заколов скотину, молились, обращаясь к Богу земли, воды.
Эр кече лекме годым Якман Ондрей лишыл родо-тукымжо дене пырля кудо шеҥгел лаштыра куэ йымаке юмылташ лектын. Во время восхода солнца Ондрей Якман вместе с близкими родственниками вышел молиться под развесистую берёзу за летней лачугой.
кумаш, петыраш
Эти слова имеют значение «закрыть, сомкнуть». Синонимами являются они только тогда, когда сочетаются со словом шинча «глаза». Глагол кумаш употр. только со словом шинча «глаза».
Эчан шинчажым кумалта… «Вуйжо выж-вуж лиеш. Больницыште улмыжымат монда. Шинчажым эркын петыра. Эчан закрывает глаза… Голова его кружится. Забывает даже, что в больнице. Глаза медленно закрывает.
Шинчамат кумем, комбайн нергенат мондаш тыршем, а тый [омо] тугак от тол. И глаза закрываю, стараюсь забыть и о комбайне, а ты [сон] так и не идёшь.
Шарналтет тый кӱчык ӱмыретым, ик жаплан шинчатым петырет. Вспомнишь ты короткую свою жизнь, на время закрыв глаза.
кумда, лопка, йоҥгыдо, кугу
Эти слова имеют общее значение «широкий, просторный». Кумда основное слово для выражения значения: «такой, который занимает большое пространство». Лопка – «широкий, просторный». Йоҥгыдо – «просторный». В некоторых контекстах в значении «широкий, просторный» может употр. слово кугу. Иногда два синонима этого ряда могут встречаться вместе, при этом они усиливают, уточняют общее значение.
Вет революций марий ӱдырамашланат кумда корным почын. Ведь революция и марийской женщине открыла широкую дорогу.
Шинчамлан кумда пасу сӱретлалтеш. Перед глазами вырисовывается широкое поле.
Пасужат кугу, аҥажат лопка, лектын шогалаш ешнажат уке. И поле просторное, и участок широкий, выйти [в поле] и семьи нет.
Умбакыжым корно – кумда, йоҥгыдо пасум «ончен» кая. Дальше дорога идёт через широкое, просторное поле.
Йоҥгыдо пасум шергылтарен, турий-влак муралтат. Оглашая широкое поле, поют жаворонки.
Куп кугу, лопка, шкет коштын от сеҥе. Курманай ден Эрэҥер ял коклаште гына куп мот коч кумда: вакш пӱя вӱдым утларак ташлыкта. Болото большое, широкое, одному охватить не под силу. Только между деревнями Курманай и Эренгер болото очень широкое: мельничный пруд наполняется водой больше.
см. келгемдаш
см. йырваш, см. мучко
кумыл, шӱм, чон, шӱм-чон, кумыл-кыл, шӱм-кыл
Эти слова объединены значением «настроение, душа (что-либо сделать, исполнить)». Кумыл – основное слово для выражения значения. В определённых контекстах слова шӱм и чон синонимизируются со словом кумыл, преимущ. тогда, когда сочетаются со словом уло «есть» (уло кумыл дене «с полным желанием, от всей души», уло шӱм дене «от всего сердца», уло чон дене «от всей души»). Существительные шӱм и чон нередко выступают как сложные слова: шӱм-чон, шӱм-кыл, кумыл-кыл. Они выполняют функцию отдельной лексической единицы. Кумыл-кыл употр. реже.
Теве тиде тыматле мурым марий кӱчык кумыл дене огыл, кумда кумыл дене муралтен пуэн, очыни. Вот эту нежную песню мариец спел не в плохом настроении, а с широкой душой, с воодушевлением, очевидно.
Коклан, эргыжын тӱсшым ончен, [Веруш] шыпак шинчавӱдшым йоктара. Мом ыштет, аван кумыл тыгай. Иногда, глядя на лицо сына, [Веруш] тихо лила слёзы, что поделаешь, у матери душа такая.
Конаш кугыза: Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сӱанетым, мый денем каена. Уло кумыл дене пайремлена. Дед Конаш: Не расстраивайся, Ику. Зови свадьбу свою, к нам идем. От всей души отпразднуем.
Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧрышӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. У матери, воспитавшей сына, которого славит советский народ и который является сыном всей Родины, настроение поднимается до солнца.
Милаев: Таче ме, Ильичым шарнен, уло шӱм дене тудым пагален, тудын лампыжым чӱктена. Милаев: Сегодня мы, вспоминая Ильича, от всей души чтя его, зажигаем его лампу.
– Тудыжо туге, поро чонан ӱдырамаш мемнам тӱсленрак ончале. Так-то оно так, – женщина с доброй душой пристально посмотрела на нас.
Марий ӱдыр-влакын мурымаште уло чон дене йывыртымаш, пырля каҥаш дене куанымаш шокта. В песнях марийских девушек слышится душевная радость, веселье от общего согласия.
– Саламлем, Тина! Уло шӱм-чон дене! – Нестер Иванович чыла мондыш. – Поздравляю, Тина! От всей души! – Нестер Иванович обо всем забыл.
«Неужели ик-кок мутым серашат жапше уке? – шонкала южгунам ӱдыр. – Кумылжо лиеш гын, сералта ыле… Ондак уло шӱм-чон дене возеныс!..» «Неужели нет времени у него написать пару слов? – думает иногда девушка. – Если бы лежала душа, написал бы… Раньше писал же от всей души!..»
Чевер шошо кече ояр кава гыч утларак ырыкташ тӱҥалеш гын, э-эх, тунамже кумыл-кыллан кузе чучмым мут дене ойлен пуашат ок лий. Если яркое весеннее солнце начинает пригревать с чистого неба, э-эх, тогда нельзя описать словами, что испытывает душа.
– Йоча ок лий гын, илыш – илыш огыл, лач тудын сага кумыл-кыл ыра. Кузе ача-ава коклаште, шӱм-кыл лийын, кая изишт. кок кидыштым ушен. – Если нет ребёнка, жизнь – не жизнь, только с ним на душе тепло. Как между родителями, обретая душу, идёт малыш, соединив две руки.
см. куанаш
см. кумыл
см. шӱмешкаш
см. тарваташ
см. весела
см. весела
см. арака
268кун
см. шот
см. иктаж-гана
см. южгунам
см. мыняр
см. иктаж-кунар
кундем, вер-шӧр, эл, вел, мланде, йыр
Эти слова объединены общим значением «край, сторона». Наиболее частотным является слово кундем. Синонимы вер-шӧр, вел употр. преимущ. по отношению к более ограниченному в размерах и географически определённому пространству. Слова эл, мланде большей частью обозначают обширную территорию по какому-либо общему признаку. При указанных выше синонимах нередко употр. слово шочмо «родимая, родная». Существительное йыр в этом ряду выступает в качестве синонима только в отдельных контекстах.
[Яндышев] Шернур кундемыш тӱня кумалтышыш унала коштын. [Яндышев] в Сернурский край ездил на всеобщее моление в гости.
Мемнан ӱжмына почеш [болгар-влак] Марий кундемыш толын каеныт, тысе вер-шӧрым ужыныт. По нашему приглашению [болгары] приезжали в Марийский край, видели здешние места.
Врема эрта, вер-шӧр иеш, вагонышко еҥ-влак пурат. Время идёт, плывут мимо окрестности, люди заходят в вагоны.
Марий элыш вес губернийла гыч урлыкаш пырчым кондышт. Кызыт иже Пӧтырын илыме завод гыч рельсым Марий элыш кӱртньӧ корно ыштымашке колтылыт. В Марийский край из других губерний привезли семенное зерно. Только сейчас с завода, где жил Пётр, отправляют в Марийский край рельсы на строительство железной дороги.
Салтак огыл да кӧ шочмо велжым чон пытен йӧратен шарналта! Если не солдат, то кто же родную сторону от всей души с любовью вспомнит!
Айдемылан шочмо мланде деч шерге нимат уке. Для человека нет ничего дороже родной земли.
Шочмо мландыжым ончен, [Эчанын] чонжо куана: чыла вере палыме, изи годсек тунемме вер-шӧр. Глядя на родную землю [Эчан] от всей души радуется: везде знакомый, с детства привычный край.
Яндышев – тошто илышын катыкше, Эрэҥер йырыште шкетын киен кодо. Яндышев – осколок старой жизни, в Эренгерской стороне он остался один.
Эрэҥер йырысе марий-влак Вачайын докладшым шӧн шуйдарен колыштыч. Марийцы с Эренгерской стороны доклад Вачая слушали с удовольствием.
см. йӧнештараш
см. ораде
см. муньырий
277куп
куп, лӱкӧ
Эти слова имеют значение «болото, топь». Наиболее употребительным является слово куп – «топкое место, часто со стоячей водой на поверхности». Лӱкӧ – «трясина, зыбучее и топкое болотистое место».
Эрэҥер ден Пиштан ял марий-влак адак канавылан пижыч, адакат куп ӱмбачын Курманай велысе шемалге-лудо шикш кӱзаш тӱҥале. Марийцы из деревень Эренгер и Пиштан снова взялись за канаву, опять над болотом со стороны Курманая стал подниматься чёрно-серый дым.
Эр кочкыш деч вара пашаш пырля лектын каят: Рая столовойыш, а Йогор – куп куклаш. После завтрака вместе уходят на работу: Рая – в столовую, а Йогор осушать болото.
А корно-ондалчык пуртен, пуртен лӱҥген шинчыше лӱкыш. А дорога-обманщица завела, завела в трясину.
«Пижын! Лӱкыш логалын!» Микун вуйышкыжо волгенче семын шонымаш толын пурыш. «Застрял! В трясину попал!» как молния, мелькнула мысль в голове у Мику.
см. амаш
см. ӱзгар
см. яжар
курго, корма, фураж
Эти слова имеют значение «корм (сено, солома, корнеплоды для скота)». Основное слово для выражения значения – курго. В этом же значении употр. заимствованное из русского языка слово корма «корм»» Фураж – преимущ. «зерно для скота», иногда это слово встречается в значении «курго».
Элнет олык – Аркамбал обществын курго верже. Луга на Илети – место, где готовит корма Аркамбальское общество.
Нине ял-влак ожнысекак олык деч посна орланен илат, вольыкыштлан корма ок сите. Суртыштышт ик ушкал уло гын, весым ешараш ок лий – курго уке. Эти деревни издавна страдают без лугов, не хватает кормов для их скота. Если в хозяйстве есть одна корова, другую иметь невозможно – нет кормов.
Ял калык кормам вольык озанлыкын негызшылан шотла. Мемнан районышто тений кургым ямдылымашлан вер утларак ойыралтын. Деревенский житель корма считает основой животноводства. В нашем районе заготовке кормов нынче уделяют большое внимание.
А вожсаскам ончычсо семын фуражлан ситышын кодаш йӧн уке. А оставлять на фураж корнеплоды в достаточном количестве, как прежде, нет возможности.
см. шойышташ
куржаш, чошаш разг., шикшалташ разг., чымалташ разг., чымаш разг., тӱргалташ разг., тыртешташ разг., шыжыкташ разг., удыралаш разг., йолдаган волгалташ, шикшым пышташ
Эти слова объединены общим значением «убежать, удрать». Основное и наиболее употребительное слово – куржаш, оно стилистически нейтрально. Остальные глаголы стилистически окрашены и употр. в тех случаях, когда необходимо показать, что действие совершается очень быстро. Все они характерны для обиходно-разговорной речи и имеют грубовато-фамильярный характер. Слово удыралаш подчеркивает быстрый и скрытый уход человека. Фразеологизмы йолдаган волгалташ (букв.: пятки сверкать), шикшым пышташ (букв.: дым положить) встречаются редко.
Снаряд йымак логалаш огыл манын, сержант куржын колтыш, тӧр корныш лекте. Чтобы не попасть под снаряд, сержант побежал, вышел на ровную дорогу.
«Вачай, курж! Тыйым кырынешт, » – шокта Очи. «А тыйже?» – «Мый уржа лоҥга гыч мӧҥгыш чошем». «Вачай, беги! Тебя хотят побить», – говорит Очи. «А ты?» – «Я через рожь удеру домой».
Эргым ала ик сай кечын Марсыш чоша озала?! Сынок мой, может, в один прекрасный день умчится, как хозяин, на Марс?!
Ануш пеш писе. Ончыч эҥер сер деке шеҥгек ончен-ончен чошыш, вара, рвезын поктен шумыжым шижын, лопышко чымалте. Ануш очень шустрая. Сначала, оглядываясь назад, бежала к берегу реки, потом, чувствуя, что парень настигает, стреканула в низину.
– Ай-ай, кучыктем веле, от кучо, – манешат, Ана мардеж веле шикшалтеш. – Ай-ай, не дамся, не поймаешь, – говоря, Ана мчится, как ветер.
Урядникым пызырал пыштенат, [Сакар] тудын кердыжым поген налын, корно покшеланак тудын вуйжым ковышта вуйла кокыте шелын коден, шкеже купыш куржын. Кок сотник – лувуй-влак лӱдын чымалтыныт. Прижав к земле урядника, [Сакар] отобрал у него саблю, посреди дороги разрубил его голову пополам, как кочан капусты, сам убежал на болото. Два сотника – десятника, испугавшись, дали стрекача.
Кугун тума лекшашым шижын, Кориш пӧрт гыч лектын куржнеже ыле. – Шого, шого, кушко тыге чымет? – кычкырал колтыш осал кува. Чувствуя, что назревает большой скандал, Кориш хотел было выбежать из дома. Стой, стой, куда так удираешь? крикнула злая женщина.
Изам сӧреман мландыш тӱргалтын. Брат мой умчался на целину.
Кенеташте Семон нимом пелешташат ӧрӧ, вожылмыла лийын, кермыч дек пӱгырныш. Бригадир умбак тӱргалте. От неожиданности Семён не мог ничего сказать, будто смутившись, наклонился к кирпичу. Бригадир помчался дальше.
– Каен ончена, Арпик, иктаж-мо гын, ме чечас мӧҥгеш шыжалтына. – Попробуем пойти, Арпик, если что, мы тотчас обратно драпанем.
«Таргылтыш» ужшо-колшет-влакше эркын-эркын удыралыт. Салтак Ведатат, упшыжым темдалешат, мӧҥгыш шикшалтеш. Увидевшие, услышавшие «лешего» потихоньку удрали. И Ведат Салтак, надвинув шапку, умчался домой.
Тиде пачер гыч Плеснёв пешак лектын удыралнеже, но ала-можо тудым куча. Из этой квартиры Плеснёв очень хочет удрать, но что-то его удерживает.
А ончет гын, кассирын марийже лийынат огыл. Рвезыже ондален, вара чемоданжым погалтен да… йолдаганже гына волгалт кодын. А глядишь, у кассирши мужа и не было. Парень обманул, потом собрал чемодан и… только пятки засверкали.
Омсашке шикшым пыштыш Йогор: – Окмакешыже адак рашкалтенат шуа. В дверь дал тягу Йогор: – Ещё ударит сдуру.
курика, шултыш, катыш
Эти слова объединены значением «краюха, ломоть хлеба». Курика «горбушка, кусок хлеба от круглого каравая». Шултыш – «отрезанный кусок хлеба», катыш – «отломленный кусок». Нередко в речи и литературе эти слова в значении совпадают.
Сакар лаче гычше кинде курикам лукто. Сакар достал из корзины краюху хлеба.
Иван: Монден омыл. Тыйын кукшо курикатлан йӱдшӧ кечыже пашам ыштем. Иван: Не забыл. Ради твоей черствой краюхи хлеба работаю днём и ночью.
[Сакар] писте тӱҥыш волыш, лачыже гыч кинде шултышым лукто. [Сакар] спустился с липы, из корзины достал ломоть хлеба.
– Коммуным ыштен шуктеда гын, мемнамат ида мондо: йодын миена гын, шултыш киндым пуыза. – Если сумеете организовать коммуну, и про нас не забудьте: если придем просить, подайте ломоть хлеба.
– Кинде кочде илаш ок лий. Кажне еҥ шке семынже кинде катышым кычалеш, – шыман пелештыш доктор. Без хлеба нельзя жить. Каждый человек по-своему ищет кусок хлеба, – вежливо сказал доктор.
Ӱстембалне аҥысыр тӱран шун кӱмыж шинча, тушто кум-ныл пареҥге, шултыш кинде коеш – Кинде катыш ден пареҥгым кочмек, Пал Палыч койынак тырлыш, алым нале. На столе стоит глиняная чашка с тонкими краями, там видны три-четыре картофелины, кусок хлеба. Съев ломоть хлеба, картошку, Пал Палыч заметно оживился, набрал силы.
см. ойлышташ, см. шойышташ
см. ӱмыр
см. куснаш
кусараш, вончыштараш, вончыктараш
Эти слова имеют общее значение «перенести, перевести кого-, что-либо». Все они употр., когда речь идёт о переносе с одного места на другое, переправе через реку, ручей, а также о переносе слова, предложения с одной строчки на другую. Кусараш – «изменив местоположение кого-, чего-либо расположить, поместить его в другом месте». Глаголы вончыштараш, вончыктараш преимущ. обозначают «перенести кого-, что-либо через реку, ручей», иногда «перенос слов на другую строчку».
– Вакшым тышечын вес верыш кусараш кӱлеш, – манеш Вачай. – Мельницу отсюда надо перенести на другое место, – говорит Вачай.
Вара олян-олян [Алгаева] шке мутшым Семык пайремыш кусара. Потом постепенно [Алгаева] переводит разговор на праздник Семик.
Мут покшелнысе кок согласный гыч иктыже кусаралтеш, весыже кодеш. В середине слова из двух согласных один переносится, другой остаётся.
Пий йӱк гыч пале, ончыч мераҥ Будилым эҥер гоч вончыштарыш. По голосу собаки ясно, что сначала заяц перевел Будила через речку.
Н. Лекайн «Кӱртньӧ вий» гыч ятыр главам «Кугезе мландыш» вончыштарен. Н. Лекайн многие главы из романа «Железная сила» перенёс в «Землю предков».
Эсогыл шомакым ик корно гыч весышке кузе кусарыман – тудымат кажне ешартыш занятийыште тӱэнак толмо, молан манаш гын, ятыр еҥ орфографийлан, пунктуацийлан чыла вийжым пуа, а саде орфографически чын возымо шомакшымак вес корнышко вончыктарен ок мошто. Даже как перенести слово с одной строчки на другую – и это на каждом дополнительном занятии детально разбирали, потому что многие люди орфографии, пунктуации отдают все силы, а то же слово, орфографически правильно написанное, перенести на другую строчку не умеют.
см. тайнаш
куснаш, вончаш, кусаралташ
Эти слова имеют значение «переходить, переехать; переменив местопребывание, местожительство, поселиться, обосноваться где-либо» Иногда они употр. тогда, когда речь идёт о переходе из одной группы в другую, из одного подразделения в другое и т.д. Все три слова употребительны.
Южо яллаже кум пасум кудалтен, куд пасушко куснышт, клеверым ӱдаш тӱҥальыч. Некоторые деревни, оставив трехполье, перешли на шестиполье, начали сеять клевер.
Тудо [Саскавий] шочмо мӧҥгышкыжӧ илаш куснен гынат, тошто семынак бригадым вуйлатен. Она [Саскавий] хотя переехала жить в родной дом, по-прежнему возглавляла бригаду.
– Шинчет чай, мемнан Совет эл новый экономический политикыш куснен, то есть военный коммунизм гыч нэпыш вончен. – Знаешь, наверное, что наша Советская страна перешла на новую экономическую политику, то есть перешла от военного коммунизма к нэпу.
Яндышев шкетшак гына, IV курсым тунем лектын, школыш кусаралте. Яндышев только один, окончив IV курс, перешёл в школу.
– Пашана уда огыл, – мане Йыван. – Вашке Сергеят членыш кусаралтеш. – Дела неплохие, – сказал Йыван. – Скоро и Сергей переводится в члены.
см. оҥгыр
см. арыслан
см. келшаш, см. ойлаш
см. ойлышташ
см. коса
см. ашнаш, см. налаш 2, см. эҥыраш
кучаш, пидаш
Эти слова имеют семантику «вязать, связать (веник)». Оба глагола употр. с одинаковым значением.
Ужар выньыкым кондышна, кушан шинчын кучышаш? Принесли зелёные веники, где присесть и связать их?
А иман кожерыште лиймет шуэш гын, нулго укш дене выньыкым пид. А если хочешь побыть в хвойном лесу, свяжи веник из пихтовых веток.
см. кредалаш
см. вашпижмаш
см. пуаш
кучылташ, пытараш, шалаташ, шаваш, кышкылташ, локтылаш, мотаяш разг.
Эти слова имеют общее значение «истратить, расходовать, пустить по ветру (о деньгах). Кучылташ – основное слово для выражения значения. Слова кучылташ, пытараш указывают как на умеренное, целесообразное, так и на ненужное, неумеренное употребление, использование денег. Глаголы шалаташ, шаваш, кышкылташ, локтылаш, мотаяш указывают на расходование денег без пользы, впустую. Слово шаваш обозначает «тратить деньги понемногу попусту». Глагол мотаяш употр. в разговорной речи.
Йогор аважлан пашадар оксам пуымым чарнен. Тидын верч эргыжым кече еда йыга, а тудыжо пундыш гай йӱкым ок пу, но оксам нигушкат ок кучылт. Йогор перестал давать матери зарплату. За это каждый день она пилит сына, а он, как пень, не подаёт голоса, но деньги никуда не тратит.
Малаш вочмеке, Танила шонкалаш пиже. Кушко тиде оксам кучылташ? Когда легли спать, Танила начал думать. Куда тратить эти деньги?
Ачий, кочай семын, [оксам] йӱын мойн пытарен огыл, но тудат эре эҥгекыш логалын. Отец, как дед, на выпивки не тратил [денег], но и он всегда попадал в беду.
И – тӱҥале: колхоз гыч ӧрдыжкӧ илаш каяш справкым кӧлан пуымет, ятыр ий годым инженер дене электростанций ыштышаш оксам шалатылмет. И – начал: о том, кому давал справки, чтобы уехать из колхоза на сторону, о том, как расходовали многие годы с инженером деньги, предназначенные для строительства электростанции.
– Кӧ тудлан кӱлеш-оккӱллан чӱдӧ оксам шаваш кӱштен? – Кто ему ведел тратить на ненужное скудные деньги?
– Тюлькин оксам зря кышкылташ ок тӱҥал, – мане Лазыр. – Тюлькин зря не будет бросать деньги, – сказал Лазыр.
– Вес гана оксам кышкылташ ит тошт! – Следующий раз не смей бросать деньги!
– Уй-уй, тудлан оксам локтылаш, калаче дене лачет ок тем вет, – манеш Савли кува. Ой-ой, на это тратить деньги, калачами сыт не будешь, – говорит бабка Савлия.
Яра оксам [чодыра промышленник] мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. Дармовые деньги [лесопромышленник] частью положил в банк, но больше проел, пропил, пустил на ветер, промотал.
см. кугемаш