кочкыш
кочкыш, чес, сий, ӱстел перен., кинде-шинчал, кочкыш-йӱыш, обед разг.
Эти слова объединены общим значением «пища, еда, угощение». Кочкыш – «то, чем питается кто-либо, утоляет голод; пища». Чес, сий - «угощение, приготовленное преимущ. к празднику, для гостей». Слово ӱстел имеет переносное значение, употр. преимущ. в значении чес, сий «угощение» (ӱстелым погаш «собрать стол, т.е. приготовить угощение»). В значении чес, сий встречаются также слова кочкыш-йӱыш, кинде-шинчал и обозначают «угощение». Слово обед, заимствованное из русского языка, употр. в значении кочкыш – «то, что приготовлено для еды», встречается преимущ. в разговорной речи.
Сай кочкыш кугу пайрем годым я кумалтыш годым веле лиеш. Тыглай годым эн сай кочкыш – пареҥге шӱр. Хорошая еда бывает только по большим праздникам или во время моления. В обычное время самая хорошая еда – картофельный суп.
Ӱстембал тич тӱрлӧ кочкыш, атылаште мӱй пӱрӧ шоҥешталтеш. На столе полно разной еды, в посудинах пенится медовая брага.
А чеслан мучаш уке ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. А угощению конца нет, на столе яблоку некуда упасть – кругом угощение.
Нуно [ӱдырамаш-влак] пайрем чесым ямдылат. Они [женщины] готовят праздничное угощение.
Могай гына тутло сий дене нуно [марий-влак] шке унаштым огыт сийле. Каким только вкусным угощением они [марийцы] не потчуют своих гостей.
«Пагалыме кугу родем, – шоктыш Ондри Япык, – ӱстелтӧрышкем шинчылдал ончо. Сием кугуак огыл гынат, ит васартыл». – «Ойлыман огыл, пеш сай чес», – манеш Саванай. «Многоуважаемый гость мой, – сказал Ондри Япык, – садись за стол. Хотя угощение моё не обильное, не осуждай». «Нечего говорить, очень хорошее угощение», – говорит Саванай.
Даже киндым кӱсынеш налын илыше йорло еҥжат Юмын лӱмеш сийым ямдыла, пайрем ӱстелым пога. Даже бедняк, который постоянно занимает хлеб, в честь всевышнего готовит угощение, соберёт праздничный стол.
– Кинде-шинчалда перкан лийже, ачий, авий, – мане Макар. – Пусть еда ваша будет обильной, отец, мать, – сказал Макар.
– Веҥе, – манеш Натале, – пиалет але моткоч кугу. Ужат, толмашешет кунар еҥ кинде-шинчалым ямдылен. – Зять, – говорит Натале, – счастье твоё огромное. Видишь, к твоему приезду сколько людей угощение приготовили.
Кочкыш-йӱыш пушлана веле. От еды исходит запах.
Вашке ӱстембалне кочкыш-йӱыш лие: шӧр, шолтымо торык, ӱй, шуледен оптымо кинде да молат. Вскоре на столе появилась еда: молоко, творог, масло, нарезанный хлеб и другое.
Аваже олтен петырыме коҥга воктен атылам мушкеден шоген. Тунам эргыжын толын пурымыжым шижын, коҥгаж гыч шокшо обедым луктеден. Мать его около натопленной печки стояла и мыла посуду. Предчувствуя приезд сына, из печки доставала горячий обед.
Кызыт илыш йӧршешак весемын. Ӱдырамашлан кечывал обедым шолташ кайышаш уке: колхозышто столовый. Сейчас жизнь совсем изменилась. Женщинам днём не нужно идти готовить обед: в колхозе есть столовая.