терминов: 81
страница 1 из 2
ковыра, койышан, йорга, пыльдырий, чылдырий, пышткойшо, пӱтыремвоч, косир, ялгенче
Эти слова объединены общим значением «щеголь, франт; игривый (о поведении человека, большей частью о девушке, женщине, о молодом человеке)». Ковыра – основное слово для выражения значения. Койышан – о человеке игривого поведения, который к тому же любит важничать. Йорга – «человек ветреного поведения, любящий кокетничать, щеголь (преимущ. о девушках, женщинах)». Пыльдырий – «девушка лёгкого поведения, ветреная», слово содержит отрицательную оценку, такое же значение имеет синоним чылдырий, но он может употр. и по отношению к мужчинам. Слова пышткойшо и пӱтыремвоч содержат более отрицательную характеристику и относятся к девушкам, женщинам лёгкого поведения. Косир, ялгенче по значению близки к слову ковыра, но слово ялгенче включает значение «бойкая, смелая (о женщинах)», оба слова имеют диалектный оттенок.
Ковыра ончалтыш, нечке йӱк. Шарналтышым адак… Игривый взгляд, изнеженный голос. Вспомнил опять…
Ойлымыж годым [Епрем вате] йырымлал колта, моло ковыра да койышан ӱдырамаш семынак умшажым шупшкеда, шинчажым тӱрлын модыктылеш. Говорит [жена Епрема] певуче, растягивая слова, как и остальные игривые и франтоватые женщины, подергивая рот, играет глазами.
– Кай, тыге сай огыл, адак йорга ӱдыр манаш тӱҥалыт. – Отстань, так нехорошо, ещё будут называть девушкой игривого поведения.
Вигак каласаш гын, Яранур ӱдыр-влак моло ял дене таҥастарымаште поснак ару улыт, ну, мутат уке, изиш пыльдырийрак койышымат кучат. Если прямо сказать, девушки из Яранура по сравнению с другими деревнями особенно аккуратные, но, слов нет, в поведении несколько и игривые.
Чылдырий каче, ит койышлане, койышан ӱдыр огынал вет. Щеголеватый парень, не важничай, мы ведь девушки не игривые.
«Пышткойшо Орина!» Орина вуйым ок пу: «Мыйын сынем пышткойшо, изи чонем вошт койшо». «Не пристойная ты, Орина!» Орина не отступает: «Мой облик непристойный, душа моя насквозь видна».
– Кайыже, Ведат, кайыже, ойырлыжо! Тыгай пӱтыремвоч дене порым ужат мо? – Пусть уходит, Ведат, пусть уходит! С такой легкомысленной разве увидишь добро?
Чиемыште улмаш Арийын качыже! Лийын кертеш ыле могай косир ӱдыр орол. В наряде Арий – прямо жених! Каким мог быть щеголем, стражем девушек.
– Лек тышечын, ялгенче вате! – кычкырал колтыш Йыван. – Тыяк ӱдырем ылчыктен пытаренат! Выйди отсюда, непутевая женщина! – закричал Йыван. – Ты же мою дочь раззадорила.
– Эргым, – мане тудо [аваже], – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак але ит ӱшане. – Сынок мой, – сказала она [его мать], этой беспутной снохе слишком не доверяй.
см. азапланаш, см. сыраш
см. витараш
когарташ, пелташ, шыраташ, эҥдаш, поньыжаш разг.
Эти слова объединены общим значением «палить, обжигать (о солнце, огне)». Глаголы когарташ, поньыжаш могут употр. и тогда, когда речь идёт о сильном морозе (йӱштӧ когарта «холод обжигает», йӱштӧ поньыжеш «холод обжигает»). Когарташ, поньыжаш, эҥдаш – «сильно жечь.» Пелташ, шыраташ – «припекать, обычно по отношению к полуденному солнцу». Слово поньыжаш употр. преимущ. в разговорной речи. Глагол эҥдаш встречается реже.
Тошто регенчым революций тул когартен. Огонь революции опалил старый мох.
Йӱштӧ когарта, йӱштӧ поньыжеш. Холод обжигает, холод пробирает.
Ояр. Кӱшычын кече пелта. Ясный день. Сверху палит солнце.
Кече пелтенак пелта. Солнце палит и палит.
Кече шыратара. Солнце палит.
Кече пеш чот шырата. Солнце очень сильно палит.
Кече эҥда, когарта. Эвак шона: «Йӱр лиеш». Солнце обжигает, палит, Эвак думает: «Будет дождь».
Тул эҥдымылан кӧра [ӱдырамаш] я шеҥгек чакналта, я чурийжым кидше дене авыраш тӧча. От палящего огня [женщина] то отступает назад, то старается закрыть лицо руками.
Кӱшычын кече поньыжеш, ӱлыч тул. Сверху солнце обжигает, снизу огонь.
см. ӱмаште
см. теҥгече
см. почела
см. лӱдаш
кожгандараш, чуриктараш, почкалтараш, писештараш, пурактараш, ушым пуаш, ушым пурташ, шокшым пуаш, шокшым (парым) пурташ
Эти слова и устойчивые словосочетания объединены значением «распекать, дать нагоняй, взбучку, обычно заставляя почувствовать свою силу, власть и т.п.» Все они преимущ. употр. в разговорной речи. Фразеологизм ушым пуаш (букв.: дать ума), ушым пурташ (букв.: ввести ум), шокшым пуаш (букв.: дать жару), шокшым пурташ (букв.: ввести жар) соответствуют русскому дать жару, дать перцу.
Сержант строй ончык луктын кожгандарыш, эше каласыш ешарен: наряд! Сержант перед строем дал нагоняй, добавив, ещё сказал: наряд!
Эргыжым кожгандараш манын, теле мучко ныл-вич гана Эвай тудым вурсенат нале. Чтобы сына своего испугать, за зиму Эвай его раза четыре-пять отругал.
– Левентей кугызам чуриктараш кӱлеш… Тудын деч моло Сакарым ок шинче. – Деду Левентею надо дать взбучку… Кроме него про Сакара никто не знает.
Ачажым вурсымо – тудо мо? Ӱдыржым шкенжым почкалтараш кӱлеш. Отца поругали – это что? Дочь его саму надо приструнить.
Тиддеч вара паша темп йӧршеш вашталте. Облисполком кантисполкомым писештарыш, кантисполком посна учреждений деч ялсоветлан шокшым пуртыш. После этого темп работы стад совсем другим. Облисполком дал взбучку кантисполкому, кантисполком дал жару отдельным учреждениям и сельсоветам.
Колова: Тыгай вуянчым таче кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! Колова: Такого бунтаря сегодня нужно поймать! Задам я перцу!
Ик гана тиде куэрлаште [Сакар] Якуш Вӧдырлан ушым пуыш. Однажды в этом березняке [Сакар] Вёдыру Якушу дал взбучку.
– У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. – У-у, чертова голова, я ещё тебе дам жару, – Сандыр показал кулак в сторону сарая.
Йӧра, шонем, Миколо пайрем годым ушетым почылтарем. Ладно, думаю, в Миколин праздник дам взбучку.
– Виялтам гын, тыланда парым пуртем докан! – воштылын Йыгнат. – Если наберу силу, верно, дам жару вам! – смеялся Йыгнат.
Сутулов: Болван тудо! Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм. Сутулов: Болван он! Ну, погодите, я им дам жару.
Уля: Сергей Кирилловичын пӧртылмешкыже гына, тудлан шокшым пуа. Уля: Только до возвращения Сергея Кирилловича, ему даст жару.
Теве мый олаш шуам гын, картлан шканже шокшым пуртем. Если дойду до города, жрецу самому жару дам.
– Чуза, мый тыланда шокшым пуртем! – кычкыралеш Онисим. – Постойте, я вам задам жару! – крикнул Онисим.
см. лӱдыкташ
см. поҥгалтараш
см. чодыра
см. пашаче, см. чулым
см. мыскылаш
см. мыскылтыш
см. мыскылтыш
см. утыр
см. йӱла
койыш, койыш-шоктыш
Эти слова объединены общим значением «нрав, поведение, характер человека». Слово койыш наиболее употребительное, оно стилистически нейтрально. Койыш-шоктыш встречается преимущ. в книжном стиле.
Мулланур сай мура марий мурым. Захарыч пайрем годым татар ӱдыр дене кушта. Вургем шот ойыртемышке, ушыш ок пуро, – ик уш-акыл, ик койыш, ик шӱм. Мулланур хорошо поёт марийские песни. Захарыч в праздник пляшет с татаркой. Разный наряд – не помеха – одни думы, один нрав, одна душа.
Тунамак Эвайын ӱскырт койышыжым Сакар пален налын. Тогда же Сакар узнал упрямый характер Эвая.
Тӱшкан ыштыме паша, мер паша кушшо рвезылан утларак пайдам пуа, рвезе пашам ышташ тунемеш, – уш-акылже пӱсештеш, койыш-шоктышыжо шыма лиеш. Коллективная работа, общественная работа растущему парню больше даёт пользы: парень учится трудиться, ум его крепнет, характер будет спокойным.
Кызыт, пел ӱмыр утла илен эртымек, поян-влакын койыш-шоктышышт мыланна пеш раш. Теперь, после того как прожито полжизни, поведение богатых нам очень понятно.
см. койыш
см. ковыра
койышланаш, ковыраланаш, кугешнаш, сӱретланаш, шкем кугуэш ужаш, шкем кугуэш пышташ, нер мучко ончаш
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «рисоваться, щеголять; важничать». Слова койышланаш, ковыраланаш, сӱретланаш обозначают «рисоваться, щеголять», последний глагол употр. реже. Глагол кугешнаш и фразеологические сочетания шкем кугуэш ужаш (букв.: себя в большом видеть), шкем кугуэш пышташ (букв.: себя в большом класть), нер мучко ончаш (букв.: по носу глядеть) выражают значение «важничать» и дают отрицательную оценку кому-либо
– Айда, ит койышлане, – шокта Эчан, – калык йодеш. – Айда, не важничай, – говорит Эчан, – народ просит.
– Ит сӱретлане. Мом ойлымемым пеш палет да койышланен гына шинчет. – Не представляйся. Хорошо понимаешь, о чём я говорю, только вот сидишь и важничаешь.
Лум дене ковыраланен шогалше пушеҥгылам куанен ончыштын, пасу тӱр дене я тайылым мунчалтен волем, я аркашке нушкам. Глядя с радостью на разукрашенные снегом щеголеватые деревья, то по краю поля качусь вниз по уклону, то тащусь на бугор.
Чодыраште чӱчкыдынак пирывондо манме лапката вондым вашлият. Тудо, лум каенат ок шу, ошалге-чевер пеледыш дене ковыраланашат тӱҥалеш. В лесу часто встречаешь низкий кустарник – крушину. Она, ещё не успеет сойти снег, начинает щеголять светло-розовыми цветами.
– Те пеш ида кугешне, ида мыскыле. – Вы слишком не важничайте, не издевайтесь.
– Ой, сай огыл, сай огыл, Григорий Петрович, тыге кугешнаш сай огыл. – Ох, нехорошо, нехорошо, Григорий Петрович, так важничать нехорошо.
Кӧргыштет тул уло гын, ит кучо. Ок кӱл сӱретланыме. Если внутри есть огонь, не держи. Не надо рисоваться.
Ванька пошкудышт ончылно шкенжым эре кугуэш ужын, моктанен. Ванька перед своими соседями всегда важничал, хвастался.
см. коклазе
см. икмарда
кокла, лоҥга
Эти слова обозначают нахождение предмета внутри чего-либо, направление внутрь или изнутри чего-нибудь, нередко употр. в качестве послелогов, встречаются в одинаковых контекстах.
Калык тарваныш. Оргажла кокла гыч, нимом шотлыде, йӱлыдымӧ верыш куснат… Эчан шикш лоҥга гыч писын гына куржын лекте. Народ тронулся. Из чащобы, не считаясь ни с чем, переходят туда, где не горит… Эчан быстро выбежал из дыма.
Армийыште тӱрлӧ-тӱрлӧ вер гыч, тӱрлӧ калык лоҥга гыч погынен толшо-влак, ик шонымашан лийын, шемерын тыныслыкше верч тушман ваштареш кредалыт… В армии собравшиеся из разных мест, из среды разных народностей, объединившись одной думой, сражаются с врагом за мир трудящихся.
Сакарын име гай пӱсӧ шинчаже кож укш лоҥгашке керылте. Острые, как иголка, глаза Сакара вонзились внутрь еловых веток.
коклазе, пийнерешке, коклам коштшо, кок тӱран кӱзӧ
Эти слова объединены общим значением «сплетник». Коклазе – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Пийнерешке – «подслушник, человек, распространяющий домыслы, слухи». Это слово употр. сейчас редко. Фразеологизмы коклам коштшо (букв.: ходящий посредине) имеет значение «сплетник», кок тӱран кӱзӧ (букв.: нож с двумя краями). – «двуличный человек». Синонимы этого ряда дают кому-либо отрицательную характеристику.
Шем тушман патыр, тушман вий кугу: поян тӱшка, карт… шӱвыл шыжен коштшо коклазе ӱдырамаш. Коварный враг могуч, у него сил много: богачи, жрецы… женщины-сплетницы.
«Дурак гына шке ватыж ӱмбак керылтше коклазым кычалеш», – шонен тудо [Эчан]. «Только дурак ищет сплетника, набросившегося на свою жену», – думал он [Эчан].
Марий коклазым пийнерешке манеш. Марийцы сплетника называют подслушник.
– Мемнан ик йӱшӧ пий уло, Миконор лӱман… Коклам коштеш, кулак кашаклан чыла каласкала, – манеш Порис Кыргори. У нас есть один пьяница, по имени Миконор… Сплетник, всё рассказывает кулакам, – говорит Кыргори Порис.
Икте ик семын ойла, весе шке семынже оҥара, кумшо кок тӱран кӱзӧ гай, ик велыш да вес велыш полшен шогылтеш. Один говорит одно, другой по-своему правит, третий – двуличный человек, и тем и другим помогает.
– Но йӧратымаш пашаште мый кок тӱран кӱзӧ лийын ом керт. – Но в любовных делах двуличным не могу быть.
см. коклазе
см. южгунам
см. южгунам
см. жапыште, см. ӱмбалне, см. ӱстелтӧрыштӧ
коклаште, лоҥгаште, кӧргыштӧ
Эти слова употр. в качестве послелогов, обозначают нахождение предмета внутри чего-, кого-либо и соответствуют русским предлогам «между, среди». Слово лоҥгаште нередко употр. в том случае, когда речь идёт о чём-то тесном, густом. Слово кӧргыштӧ указывает на более конкретное нахождение предмета внутри чего-либо.
Тумер чодыра коклаште, курымаш пушеҥге-влак коклаште, курык чоҥга уло. В дубняке, среди вековечных деревьев, есть холм.
Урал курык коклаште, Юл воктен, Каспий ден Шем теҥыз серыште, Кубань ден Астрахань степьыште ош тушман ваштареш кредалыт. Среди уральских гор, на Волге, на берегах Каспийского и Черного морей, в степях Кубани и Астрахани сражаются с белыми.
Вет марий калык лоҥгаште, моло калык семынак, шылын кийыше ӱнаран еҥ шуко уло. Ведь среди марийского народа, как и у других народов, есть много людей с затаенной силой.
Сергеят шоген кодшо ныл-вич пӧръеҥ рвезе дечын ойырлен, куэр лоҥга гыч вик, уремыш лекде, мӧҥгыжӧ ошкыльо. Кори кугызан тошкем гоч эртышыла куэр коклаште ош вургеман еҥым ужо. И Сергей, отделившись от оставшихся четырех-пяти парней, через березняк, не выходя на улицу, зашагал домой. Проходя через задворки Кория, между берёзами увидел человека в белом.
Кожла кӧргыштӧ колт-колт товар йӱк шокта. В лесу раздаётся стук топора.
Чодыра кӧргыштӧ лагерь мучко салтак-шамыч изи тулым пыштеныт. В лесу по всему лагерю солдаты разожгли маленькие костры.
коктын, мужырын, мужырын-мужырын, коктын-коктын
Эти слова имеют общее значение «вдвоём, по двое, попарно». Коктын – основное, наиболее употребительное слово для выражения значения: «вместе с кем-либо другим, в количестве двух лиц». Это же значение имеет слово мужырын, однако оно употр. и тогда, когда речь идёт о неодушевлённых предметах. Парные слова мужырын-мужырын, коктын-коктын имеют значение «по два, попарно».
Кас еда коктын ӱстел воктен шинчытат, пелйӱд марте эртарат: газетым лудыт, мутланат. По вечерам вдвоём садятся за стол, проводят время до полуночи: газеты читают, беседуют.
Виталий Александрович дене коктын туге воштылна, туге воштылна. С Виталием Александровичем вдвоём так смеялись, так смеялись.
Кас еда коштыт мужырын нуно [рвезе ден ӱдыр-влак]. По вечерам ходят они [парни и девушки] парами.
Ӱжара марте мужырын вычыматыл шинчыше ӱдыр-каче-влак эшеат омышт деч ойырлен огыт керт. Девушки и парни, просидевшие в беседах парами до зари, до сих пор не могут отойти от сна.
Рвезе-ӱдыр, каче-влак гына содорак каен огыт колто, мужырын-мужырын шуко марте мунчалтат. Только парни и девушки, женихи сразу не расходятся, долго катаются парами.
Нуно [ӱдыр-рвезе-влак] эр велеш гына мужырын-мужырын шаланат. Они [девушки и парни] только к утру расходятся по двое.
Коктын-коктын, кид кучалын, олык лапыш волена. Вдвоем, парой, держась за руки, спускаемся на луговую низину.
см. коктын
кокымшо, весе
Эти слова имеют значение «второй, другой», т.е. следующий за первым или за тем, о котором уже шла или идёт речь. Слово весе преимущ. употр. в том случае, когда ему предшествует числительное икте «один», икымше «первый».
Пасушто шочшо кум уржавуй гыч иктыже тӱҥалтыш кечыштак кӱрлын возын. Кокымшо кечын весыже пытен. Из трех колосьев, выросших в поле, один в первый же день сломался. На второй день другой завял.
Вес, кокымшо подшын ик пучшат ок його. У другого, второго котла не течёт ни одна труба.
Кандаш шагат эртымек, первый шоло вӱд ӱмбак кайыш. Вара весе, кумшо, нылымше, визымше… После восьми часов первый плот ушёл на воду. Потом другой, третий, четвёртый, пятый…
Ик эргыже пуйто суртым кучышо, мланде пашан мастарже лиеш… Вес эргыже пуйто олашке кая да пашазе лиеш. Первый сын будто будет содержать хозяйство, будет мастером земледелия… Другой сын будто поедет в город и будет рабочим.
Ялыште тугае: иктым ужын, весе, кумшо, нылымше ушна, мут гыч мут лектеш, кутырымаш шочеш. В деревне так: увидишь одного, другой, третий, четвёртый присоединится, слово за слово, разговор начнётся.
см. пареҥге
см. пелыгыч

колаш, пылышыш пураш
Эти синонимы имеют значение «услышать (о чём-, о ком-либо)». Фразеологизм пылышыш пураш (букв.: войти в ухо) означает «услышать, узнать о чём-, о ком-либо не прямо, а окольным путём».
– Мый ӧрдыжтӧ улам гынат, тыйын нергенет изиш колаш тӧченам. – Я хотя и на чужбине, о тебе пришлось кое-что малость услышать.
– Тендан ялыш Озаҥ гыч толшо иктаж-могай военный еҥ пурен огыл? – Уке, ужалтынат, колалтынат огыл. – А в вашу деревню какой-нибудь приезжий военный из Казани не заезжал? – Нет, не видели, не слышали.
«Юмылан тупынь шогалше», «ялгенче», «пӧръеҥ пачаш», «коммунист ӱдырамаш» манме мут южгунам Маринан пылышышкыже пура гынат, тудо ӧрын ок шого. Хотя иногда Марина и слышит слова «отвернувшаяся от Бога», «ветреная», «мужеподобная», «женщина коммунист», она не теряется.
– Эрдене Опой кугызат дене пырля кӱтӱш лектат, вара мемнан кайыме годым пырля школыш куржат. Кузе шонет, а? Йӧра вет? – Йӧраже йӧра… Оляна куван пылышышкыже пура гын.… – Утром вместе с дедом Опоем выйдешь на пастбище, потом когда мы будем проходить, вместе побежишь в школу. Как думаешь, а? Ладно? – Ладно-то ладно… А если дойдёт до бабки Оляны…

колаш, пыташ, кавараш, кошаргаш, вуйым пышташ, вуй йомаш (вуйым йомдараш), вуй кошаргаш (вуйым кошарташ), вуйлан толаш, ӱмыр кӱрылташ, ӱмыр лугыч лияш, ӱмыр кошаргаш, ӱмыр шуаш (ӱмырым шукташ), ӱмыраш омо дене мален колташ, рокыш пураш (возаш), ош тӱня дене чеверласаш, чумалтен возаш, йолым шуялташ (чумалташ), илышаш кече лугыч лияш, илаш ӧрканаш, илаш шӱден кодаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «умереть, перестать существовать, стать мёртвым». Основное слово для выражения значения - колаш, оно стилистически нейтрально. Глагол пыташ обозначает преимущ. насильственную смерть кого-либо. Слово кавараш имеет грубоватый оттенок. Кошаргаш – «по какой-либо причине умереть раньше срока». Для выражения значения «умереть» употр. многочисленные фразеологизмы. Все они имеют эвфемистический характер, преимущ. встречаются, за исключением словосочетаний ӱмыр кӱрылташ (букв.: век прерваться), ӱмыраш омо дене малаш (букв.: спать вечным сном), илаш шӱден кодаш (букв.: повелеть жить), в разговорном стиле. Устойчивые сочетания чумалтен возаш (букв.: протянув лечь), йолым шуялташ (букв.: ноги протянуть) обозначают неожиданную смерть. Фразеологизм вуйлан толаш (букв.: голове идти) большей частью употр. в форме повелительного наклонения, существительное при этом имеет притяжательный суффикс.
Ынде ачатат уке, тый тудым ит карге – ачат колен. Теперь и отца твоего нет, ты его не ругай – отец твой умер.
Изи кагазеш шукат возымо огыл. Тушто ик увер гына: «Тендан марийда Николай Ильич Жданов элнам аралымаште герой семын колен». – Ох! – мане ава, – ачада пыте-э-эн. На маленькой бумажке написано-то немного. Там только одна весть: «Ваш муж Николай Ильич Жданов при защите Родины героически погиб». – Ох! – сказала мать, – отец ваш скончался.
Пленыш налме сусыргышо фашист корнеш каварыш. Пленный раненый немец по дороге скончался.
Шеҥгечынже Сакарым пеш шудалыт, кавараш кӱчат. За глаза Сакара сильно ругают, желают сдохнуть.
– Тиде куныж верч сержант кошаргыш. – Из-за этого непутевого сержант скончался.
– Йомына, кошаргена, – куваж ден кугызаже ызгаш тӱҥальыч. – Пропадем, сдохнем, – начали голосить муж с женой.
Но шортын ни мом ышташ ок лий. Григорий ала кузе огыл, а Родина верч геройла кучедалмашеш вуйжым пыштен. Но слезами ничего не сделаешь. Григорий не как-нибудь, а в бою за Родину, как герой, сложил голову.
Но Григорий Петрович шукертсек православный верам ок кучо, кугыжа верчынат вуй пышташ ок шоно. Но Григорий Петрович давно не исповедует православную веру, и за царя не думает сложить голову.
Эше тыгай уло йӱла калыкемын: рекрут каче шке мурыжым мурен кодышаш. Вуйжо йомеш гынат, йотеш лакемын – Тудын олмеш семже кодеш илаш! Есть такой обычай у народа моего: рекрут должен спеть и оставить свою песню. Если даже сгинет на чужбине – вместо него его мелодия останется жить!
– Семён эргымжым ужшашла ок чуч. Тудо пеш мӱндырнӧ, тӱжем-тӱжем уштыш тораште. Вуйжо йот элешак йомеш дыр. – Не верится, что увижу сына своего Семёна. Он далеко-далеко, за тысячу километров. Видно, потеряет он голову в чужой стороне.
Рвезе калыкым оранек салтакыш наҥгаен пытарышт, тушечын сусырген толыт, я йӧршешак вуйыштым йомдарат. Молодых людей всех забрали в солдаты, оттуда возвращаются ранеными или совсем расстаются с жизнью.
Саламбий… Каласе Пашканлан, але мый тугаяк пӧртылам, але вуем йомдарем. Саламбий… Скажи Пашкану, или я такой же вернусь, иди сложу голову.
Партизан-влак верч вует кошарга. Из-за партизан отдашь концы.
Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, йошкарге дене коштын, кунам-гынат вует кошарга, маньым. Я – что? Я ему правду сказал, что работая с красными, когда-нибудь голову потеряешь.
– Эх, Яким, Яким, – шканже ойла тудо, – окмак ушет дене кушко шуыч. Дурак улат тый. Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. – Эх, Яким, Яким, – самому себе говорит он, – с глупым своим умом куда докатился. Дурак ты. Один против народа разве сумеешь выступить, как же их победишь? Ни за что потеряешь голову.
– Ия ӱдырамаш, вуйжылан гына толам ыле, – шыдешка пӧръеҥ. Чертова женщина, отправиться бы тебе на тот свет, – сердится мужчина.
Еҥ дене кознала модеш. Шканже вуйжылан толам ыле. Играет людской жизнью. Самому бы ему отправиться на тот свет.
Николай Николаевичын ӱмыржӧ 1960 ийыште кӱрылтын. Жизнь Николая Николаевича оборвалась в 1960 году.
Аван ӱмыржӧ вучыдымын кӱрылтын. Жизнь матери неожиданно оборвалась.
Война, неле кредалмаш, таче-эрла ӱмыр лугыч лийын кертеш. Война, тяжёлое сражение, не сегодня-завтра можно с жизнью распрощаться.
Иви: Молан самырык еҥын ӱмыржӧ лугыч кӱрылтеш? Иви: Почему у молодого человека жизнь раньше времени обрывается?
Совет власть огыл гын, попын, кулакын, помещикын кид йымалнышт ӱмырем кошарга ыле. Если бы не Советская власть, вероятно, под пятой попов, кулаков, помещиков сгнил бы.
– Ӱмыр шушашым шижын ала мо? Кеч эргым ужын кодаш ыле, манеш, – шокта вичкыжрак йӱк. – Видимо, чувствовала, что уйдёт из жизни, хоть бы увидеть сына, говорит, слышится тонкий голосок.
Вара пытартыш гана [Верушын эргыже] тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера. Потом последний раз [сын Веруш] открыл глаза, чтобы посмотреть на мир, и закрыл навеки. – Расстался с жизнью, – сказала Вера.
Логар пышкемалтын… Чылан ӱмыраш омо дене малат. В горле комок… Всё спят вечным сном.
Колымыж годым куважат [Ипи кугызан] йӱштымуж денак орланен кия ылят, тудо шуко ыш чыте – талук шудеак куважат кугызаж почеш рокыш пурыш. Когда [Ипи] умирал, его жена также мучилась малярией, она долго не выдержала – меньше чем за год и жена сошла в могилу.
– Мый тушто шоҥго аватын колымыж нерген возенам ыле. Тудо ватет деч арня ончыч рокыш пурыш. – Я там писал о смерти твоей старой матери. Она за неделю до твоей жены сошла в могилу.
– Теве ончо ынде: тыйынат Эчанет колен колтыш, мыйынат ватем рокыш пурыш. – Вот смотри теперь: и твой Эчан скончался, и моя жена сошла в могилу.
Шошым толшо кайык семын Окли куанен илыш, но ик ийын ойгыш логале – ончыч ачаже шем рокыш возо. вара аважат ош тӱня дене чеверласыш. Окли жила и радовалась, как прилетевшая весной птица, но в один год попала в беду – сначала её отец лег в сырую землю, потом и мать распрощалась с белым светом.
– Кугырак эргымын тазалыкше лушкыдырак ыле, шуко мерчен кошто. Тудат аваже колымо ийыштак шем рокыш возо. – У старшего сына здоровье было слабое, долго хирел. И он в год смерти своей матери лег в сырую землю.
Илышаш кече умо годым йошкар рокыш возам мо? Когда можно жить, разве лягу в сырую землю?
– Каварен возо аман… Пиктен сакымынамат ыш вучо, йолжым шуялтыш. – Сдох, видимо… Не дождался, когда повесят, протянул ноги.
Но сурт водыжлан сур вӱлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пӱйжӧ йогаш тӱҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. Но домовому, видимо, серая кобыла не понравилась: у лошади, обмененной, стади выпадать зубы, лошадь перестала есть и перед весенним севом протянула ноги.
Вӱташте имне-влак колат, йолыштым шуен возыныт. В хлеву дохнут лошади, протянули ноги.
– Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет. – Если раз вдарю по голове, то тотчас ноги протянешь.
Кори кугызалан путырак неле жап тольо: йоча-влак изи улыт, аваже – шоҥго, таче-эрла чумалтен возеш веле манын эскере. Для Кори наступило очень тяжёлое время: детишки маленькие, мать – старая, того и гляди, что не сегодня-завтра ноги протянет.
Йӧра эше, пиалешемлан, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. Ладно ещё, к счастью, дед мой вышел прямо на меня. Если бы не он, наверное, отправился бы на тот свет.
– Кунам олталем, мна, шкеж деч йодса, ватыже колен шол. – Тулыкеш кодымла, – кугун шӱлалта Ведат, – ватем илаш ӧрканыш. – Как же обманываю, вон спросите его самого, жена у него умерла. – Осиротел, – глубоко вздыхает Ведат, жена преставилась.
Шарпат: Чонем тынар ит турж! Каласе вашке, эргым ила мо? Салтак: Тыланда илаш шӱден кодыш. Шарпат: Не тревожь так душу мою! Скажи быстрее, жив сын мой? Солдат: Приказал долго жить.
см. оҥгыр
см. йоча
см. мучышташ
см. ойлаш
см. ойгыраш
см. коҥга
см. петыртыш
см. петыраш
см. пӧлем
комыля, моклака, чумырка
Эти слова объединены общим значением «комок; кусок». Слово моклака, как правило, обозначает предмет по размеру несколько больше, чем существительное комыля. В некоторых контекстах в значении комыля «комок» встречается слово чумырка.
Келайже, тыйын гаяк улам маншыла койын, оҥжым кадырта, йошкар кем нерже дене рок комылям тарватылеш. Келай, будто говоря, что и он как ты, выпячивает грудь, носком красного сапога трогает комок земли.
Пӧтырын логарышке комыля кӱзымыла чучеш, шӱлышыжат нелемеш. Пётр чувствует, что к горлу подступает комок, становится трудно дышать.
Ояр кава мучко комылян-комылян шем йымалан пыл-влак эркын эртат. По чистому небу комками медленно проплывают тучи.
Ивук – кылмен пижше терыс моклакам кем нерже дене чумал колтыш. Ивук – носком сапога пнул приставший комок навоза.
Марий ракылан ик моклака шылжым луктын пуа. Мужик достаёт и отдаёт раку кусок своего мяса.
Тыште-тушто кава мучко чумыркан-чумыркан пыл налеш. По небу то тут, то там комками надвигаются тучи.
Кенета урем покшеч шем чумырка суй-суй-суй куржмыла коят, йомо. Вдруг показалось, что через улицу будто пробежал чёрный комок и исчез.
конверт, калта
Эти слова имеют значение «конверт (для письма)». Употребительным в последнее время является заимствованное из русского языка слово конверт. Калта в значении «конверт» встречается в том случае, когда оно сочетается с определительным словом письма «письмо» письма калта «конверт».
Вес шоло дене каяш Йыванат ямдылалте. Но тудлан лӱмынак Юл вӱд дене шолым ужаташ толшо Лебедев конвертым кучыктыш. «Тыланет письма», – мане тудо. Йыван конвертым почын лудаш тӱҥале. С другим плотом готовился отправляться и Иван. Но специально прибывший сопровождать плот по Волге Лебедев ему вручил конверт. «Тебе письмо», – сказал он. Иван, открыв конверт, начал читать.
– Э-э, Веруш, веҥе деч письма уло, тул дене толашен, ойлашат монденам, – мане аваже, ӱдыржылан конвертым шуялтыш. Веруш, письма калтам почын, изи лаштык кагазым лукто. – Э-э, Веруш, от зятя есть письмо, возилась с огнём и забыла сказать, – сказала её мать и протянула дочери конверт. Веруш, открыв конверт, достала маленький листочек.
Эвай Пӧтыр, пачерышкыже пурымек, ӱстембалныже кийыше ош серымаш калтам ужеш. Эвай Пётр, войдя в квартиру, увидел лежащий на столе белый конверт.
см. кояш
коҥга, комака
Эти слова объединены общим значением «печь, печка». Хотя оба слова одинаково употребительны, синоним коҥга в литературном языке отличается большей частотностью.
Коҥга ӱмбалне [Андри Иванын] черле ачаже ойойлен кия. [У Ивана Андри] больной отец лежит на печке и охает.
Тунам, эргыжын толын пурымым шижын, Овоп коҥгаж гыч шокшо обедым луктеден. Тогда, почуяв, что приедет сын её, Овоп доставала из печки горячую еду.
– Могай утыжо, лачакшат уке, – йӱкшым лукто комака пусакыште шогышо йорло Пашай. – Откуда лишнее, и положенного нет, – подал голос стоящий в углу у печки бедняк Пашай.
Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. В Кожеръяле и нынче в масленницу немало было таких, кто с черствым хлебом ел испечённую в печке мелкую, как орех, картошку, окатив её горячей соленой водой.
см. вуй 1
см. кид
копа, сово, кормыж
Эти слова в отдельных контекстах употр. в одинаковых значениях: совым кыраш «бить в ладоши», копам кыраш «бить в ладоши»; копа пундаш «ладони», сово пундаш «ладони», кормыж пундаш «ладони»; копа тич «полная горсть», кормыж тич «полная горсть».
Россатник стойкым [Долгоруков] копаж дене куча. Стойку рассадника [Долгоруков] трогает ладонью.
Зверев, кынел шогалын, копажым ваш кыра. Зверев, встав, хлопает в ладоши.
Пытартыш аккорд, пӧрт мучко шергылт каен, шуленат ыш шу, сово ваш перымаш йӱк-йӱан тудым вашталтыш. Последний аккорд, раздавшись по всей комнате, не успел затихнуть, как сменили его удары в ладоши.
Калык рӱжге совым кыра. Народ дружно бьёт в ладоши.
Вара копа пундашыжым шӱвылтышат, [Мачу] шӱвыроҥым пуал колтыш. Потом, смочив слюной ладони, [Мачу] дунул в пузырь.
Кормыж пундашыжым шӱвылтен, [урядник] Каврин вуйжо гыч уло кертмын перен колтыш. Смочив ладонь, [урядник] изо всей силы ударил по голове Каврия.
Опанас писын пакчаш куржо, тушечын кормыж тич пучыгырам – ужар шоган шудым – нумал кондыш, тудым пураш тӱҥале. Опанас быстро побежал в огород, оттуда принёс полную горсть зелёного лука, начал жевать его.