колаш

колаш, пылышыш пураш
Эти синонимы имеют значение «услышать (о чём-, о ком-либо)». Фразеологизм пылышыш пураш (букв.: войти в ухо) означает «услышать, узнать о чём-, о ком-либо не прямо, а окольным путём».
– Мый ӧрдыжтӧ улам гынат, тыйын нергенет изиш колаш тӧченам. – Я хотя и на чужбине, о тебе пришлось кое-что малость услышать.
– Тендан ялыш Озаҥ гыч толшо иктаж-могай военный еҥ пурен огыл? – Уке, ужалтынат, колалтынат огыл. – А в вашу деревню какой-нибудь приезжий военный из Казани не заезжал? – Нет, не видели, не слышали.
«Юмылан тупынь шогалше», «ялгенче», «пӧръеҥ пачаш», «коммунист ӱдырамаш» манме мут южгунам Маринан пылышышкыже пура гынат, тудо ӧрын ок шого. Хотя иногда Марина и слышит слова «отвернувшаяся от Бога», «ветреная», «мужеподобная», «женщина коммунист», она не теряется.
– Эрдене Опой кугызат дене пырля кӱтӱш лектат, вара мемнан кайыме годым пырля школыш куржат. Кузе шонет, а? Йӧра вет? – Йӧраже йӧра… Оляна куван пылышышкыже пура гын.… – Утром вместе с дедом Опоем выйдешь на пастбище, потом когда мы будем проходить, вместе побежишь в школу. Как думаешь, а? Ладно? – Ладно-то ладно… А если дойдёт до бабки Оляны…

колаш, пыташ, кавараш, кошаргаш, вуйым пышташ, вуй йомаш (вуйым йомдараш), вуй кошаргаш (вуйым кошарташ), вуйлан толаш, ӱмыр кӱрылташ, ӱмыр лугыч лияш, ӱмыр кошаргаш, ӱмыр шуаш (ӱмырым шукташ), ӱмыраш омо дене мален колташ, рокыш пураш (возаш), ош тӱня дене чеверласаш, чумалтен возаш, йолым шуялташ (чумалташ), илышаш кече лугыч лияш, илаш ӧрканаш, илаш шӱден кодаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «умереть, перестать существовать, стать мёртвым». Основное слово для выражения значения - колаш, оно стилистически нейтрально. Глагол пыташ обозначает преимущ. насильственную смерть кого-либо. Слово кавараш имеет грубоватый оттенок. Кошаргаш – «по какой-либо причине умереть раньше срока». Для выражения значения «умереть» употр. многочисленные фразеологизмы. Все они имеют эвфемистический характер, преимущ. встречаются, за исключением словосочетаний ӱмыр кӱрылташ (букв.: век прерваться), ӱмыраш омо дене малаш (букв.: спать вечным сном), илаш шӱден кодаш (букв.: повелеть жить), в разговорном стиле. Устойчивые сочетания чумалтен возаш (букв.: протянув лечь), йолым шуялташ (букв.: ноги протянуть) обозначают неожиданную смерть. Фразеологизм вуйлан толаш (букв.: голове идти) большей частью употр. в форме повелительного наклонения, существительное при этом имеет притяжательный суффикс.
Ынде ачатат уке, тый тудым ит карге – ачат колен. Теперь и отца твоего нет, ты его не ругай – отец твой умер.
Изи кагазеш шукат возымо огыл. Тушто ик увер гына: «Тендан марийда Николай Ильич Жданов элнам аралымаште герой семын колен». – Ох! – мане ава, – ачада пыте-э-эн. На маленькой бумажке написано-то немного. Там только одна весть: «Ваш муж Николай Ильич Жданов при защите Родины героически погиб». – Ох! – сказала мать, – отец ваш скончался.
Пленыш налме сусыргышо фашист корнеш каварыш. Пленный раненый немец по дороге скончался.
Шеҥгечынже Сакарым пеш шудалыт, кавараш кӱчат. За глаза Сакара сильно ругают, желают сдохнуть.
– Тиде куныж верч сержант кошаргыш. – Из-за этого непутевого сержант скончался.
– Йомына, кошаргена, – куваж ден кугызаже ызгаш тӱҥальыч. – Пропадем, сдохнем, – начали голосить муж с женой.
Но шортын ни мом ышташ ок лий. Григорий ала кузе огыл, а Родина верч геройла кучедалмашеш вуйжым пыштен. Но слезами ничего не сделаешь. Григорий не как-нибудь, а в бою за Родину, как герой, сложил голову.
Но Григорий Петрович шукертсек православный верам ок кучо, кугыжа верчынат вуй пышташ ок шоно. Но Григорий Петрович давно не исповедует православную веру, и за царя не думает сложить голову.
Эше тыгай уло йӱла калыкемын: рекрут каче шке мурыжым мурен кодышаш. Вуйжо йомеш гынат, йотеш лакемын – Тудын олмеш семже кодеш илаш! Есть такой обычай у народа моего: рекрут должен спеть и оставить свою песню. Если даже сгинет на чужбине – вместо него его мелодия останется жить!
– Семён эргымжым ужшашла ок чуч. Тудо пеш мӱндырнӧ, тӱжем-тӱжем уштыш тораште. Вуйжо йот элешак йомеш дыр. – Не верится, что увижу сына своего Семёна. Он далеко-далеко, за тысячу километров. Видно, потеряет он голову в чужой стороне.
Рвезе калыкым оранек салтакыш наҥгаен пытарышт, тушечын сусырген толыт, я йӧршешак вуйыштым йомдарат. Молодых людей всех забрали в солдаты, оттуда возвращаются ранеными или совсем расстаются с жизнью.
Саламбий… Каласе Пашканлан, але мый тугаяк пӧртылам, але вуем йомдарем. Саламбий… Скажи Пашкану, или я такой же вернусь, иди сложу голову.
Партизан-влак верч вует кошарга. Из-за партизан отдашь концы.
Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, йошкарге дене коштын, кунам-гынат вует кошарга, маньым. Я – что? Я ему правду сказал, что работая с красными, когда-нибудь голову потеряешь.
– Эх, Яким, Яким, – шканже ойла тудо, – окмак ушет дене кушко шуыч. Дурак улат тый. Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. – Эх, Яким, Яким, – самому себе говорит он, – с глупым своим умом куда докатился. Дурак ты. Один против народа разве сумеешь выступить, как же их победишь? Ни за что потеряешь голову.
– Ия ӱдырамаш, вуйжылан гына толам ыле, – шыдешка пӧръеҥ. Чертова женщина, отправиться бы тебе на тот свет, – сердится мужчина.
Еҥ дене кознала модеш. Шканже вуйжылан толам ыле. Играет людской жизнью. Самому бы ему отправиться на тот свет.
Николай Николаевичын ӱмыржӧ 1960 ийыште кӱрылтын. Жизнь Николая Николаевича оборвалась в 1960 году.
Аван ӱмыржӧ вучыдымын кӱрылтын. Жизнь матери неожиданно оборвалась.
Война, неле кредалмаш, таче-эрла ӱмыр лугыч лийын кертеш. Война, тяжёлое сражение, не сегодня-завтра можно с жизнью распрощаться.
Иви: Молан самырык еҥын ӱмыржӧ лугыч кӱрылтеш? Иви: Почему у молодого человека жизнь раньше времени обрывается?
Совет власть огыл гын, попын, кулакын, помещикын кид йымалнышт ӱмырем кошарга ыле. Если бы не Советская власть, вероятно, под пятой попов, кулаков, помещиков сгнил бы.
– Ӱмыр шушашым шижын ала мо? Кеч эргым ужын кодаш ыле, манеш, – шокта вичкыжрак йӱк. – Видимо, чувствовала, что уйдёт из жизни, хоть бы увидеть сына, говорит, слышится тонкий голосок.
Вара пытартыш гана [Верушын эргыже] тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера. Потом последний раз [сын Веруш] открыл глаза, чтобы посмотреть на мир, и закрыл навеки. – Расстался с жизнью, – сказала Вера.
Логар пышкемалтын… Чылан ӱмыраш омо дене малат. В горле комок… Всё спят вечным сном.
Колымыж годым куважат [Ипи кугызан] йӱштымуж денак орланен кия ылят, тудо шуко ыш чыте – талук шудеак куважат кугызаж почеш рокыш пурыш. Когда [Ипи] умирал, его жена также мучилась малярией, она долго не выдержала – меньше чем за год и жена сошла в могилу.
– Мый тушто шоҥго аватын колымыж нерген возенам ыле. Тудо ватет деч арня ончыч рокыш пурыш. – Я там писал о смерти твоей старой матери. Она за неделю до твоей жены сошла в могилу.
– Теве ончо ынде: тыйынат Эчанет колен колтыш, мыйынат ватем рокыш пурыш. – Вот смотри теперь: и твой Эчан скончался, и моя жена сошла в могилу.
Шошым толшо кайык семын Окли куанен илыш, но ик ийын ойгыш логале – ончыч ачаже шем рокыш возо. вара аважат ош тӱня дене чеверласыш. Окли жила и радовалась, как прилетевшая весной птица, но в один год попала в беду – сначала её отец лег в сырую землю, потом и мать распрощалась с белым светом.
– Кугырак эргымын тазалыкше лушкыдырак ыле, шуко мерчен кошто. Тудат аваже колымо ийыштак шем рокыш возо. – У старшего сына здоровье было слабое, долго хирел. И он в год смерти своей матери лег в сырую землю.
Илышаш кече умо годым йошкар рокыш возам мо? Когда можно жить, разве лягу в сырую землю?
– Каварен возо аман… Пиктен сакымынамат ыш вучо, йолжым шуялтыш. – Сдох, видимо… Не дождался, когда повесят, протянул ноги.
Но сурт водыжлан сур вӱлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пӱйжӧ йогаш тӱҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. Но домовому, видимо, серая кобыла не понравилась: у лошади, обмененной, стади выпадать зубы, лошадь перестала есть и перед весенним севом протянула ноги.
Вӱташте имне-влак колат, йолыштым шуен возыныт. В хлеву дохнут лошади, протянули ноги.
– Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет. – Если раз вдарю по голове, то тотчас ноги протянешь.
Кори кугызалан путырак неле жап тольо: йоча-влак изи улыт, аваже – шоҥго, таче-эрла чумалтен возеш веле манын эскере. Для Кори наступило очень тяжёлое время: детишки маленькие, мать – старая, того и гляди, что не сегодня-завтра ноги протянет.
Йӧра эше, пиалешемлан, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. Ладно ещё, к счастью, дед мой вышел прямо на меня. Если бы не он, наверное, отправился бы на тот свет.
– Кунам олталем, мна, шкеж деч йодса, ватыже колен шол. – Тулыкеш кодымла, – кугун шӱлалта Ведат, – ватем илаш ӧрканыш. – Как же обманываю, вон спросите его самого, жена у него умерла. – Осиротел, – глубоко вздыхает Ведат, жена преставилась.
Шарпат: Чонем тынар ит турж! Каласе вашке, эргым ила мо? Салтак: Тыланда илаш шӱден кодыш. Шарпат: Не тревожь так душу мою! Скажи быстрее, жив сын мой? Солдат: Приказал долго жить.