терминов: 33
страница 1 из 1
кевыт, магазин, лавке разг.
Эти слова имеют общее значение «магазин». Основное слово для выражения значения – кевыт. Однако в устной речи за последнее время широко стало употр. слово магазин. Существительное лавке характерно для разговорного стиля, оно воспринимается сейчас как устаревшее.
– Обедня мӧҥгӧ ӱдырамаш сату кевыт дек мий. – После обедни подойди к магазину, где продают товары для женщин.
Кок пачашан школ, кӱртньӧ леведышан кевыт, сельсовет пӧрт мӱндыркӧ волгалт шинчат. Двухэтажная школа, магазин под железной крышей, здание сельсовета далеко видны.
Магазин клатыште 400 пуд шӱльӧ локтылалтын огыл ыле. В складе магазина 400 пудов овса не испортилось.
Магазиныште продавец армийыш каяш повесткым налеш, олмешыже вес еҥым шогалтымым ок вучо, магазинжым тӱкыла, сравочшым ватыжлан пуэн кода. В магазине продавец получает повестку в армию, не ждет, когда вместо него поставят другого человека, закрывает магазин, ключи отдаёт жене.
– Да-да, – чӱчкыдын ойла Лагутин. Ялт ӧрат. Лавкым толеныт, продавецшат уке. – Да-да, – быстро говорит Лагутин. – Очень странно. Магазин ограбили, и продавца нет.
Теве шукерте огыл пошкудем, Элыксан кугыза, каласыш: «Тыге, манеш, окна ончылнем, теҥгылыште шинчылтам, ончем: ала-могай ӱдырамаш лавке велыш изи орвам шупшын вола». Вот недавно сосед мой, дед Элыксан, сказал: «Так, говорит, сижу на лавке перед окном, смотрю: какая-то женщина в сторону магазина спускается с тележкой».
см. куанаш
келаш, нӧштылаш
Эти слова имеют значение «шагать по грязи, по воде; месить грязь, глину». Оба слова употребительны.
Ола гычат коло-кумло меҥге коклам ӧрканыде толшо ятыр уло. Нуно лудигыжым шукак огыт поктыл, куп лавырам келын огыт кошт. Есть и много приезжих из города, которые не поленились приехать за двадцать-тридцать километров. Они за утятами не гоняются слишком, не месят грязь на болоте.
Йогор, шакляка марте лавырам келын. колотка почеш ошкылеш. Йогор по щиколотку в грязи шагает за гробом.
Кӱлеш вет, лавырам нӧштылын, уто корным тошкаш. Надо же, топать по грязи лишнюю дорогу.
Уремыште шун ненчым теҥгече нӧштыльым. На улице вчера месил липкую глину.
келгемдаш, шараш, ешараш, кумдаҥдаш, кугемдаш, нӧлташ
Эти слова объединены общим значением «углубить, пополнить знания», все они сочетаются преимущ. со словом шинчымаш «знание». Келгемдаш – «углубить знание», шараш, кумдаҥдаш, кугемдаш «расширить знание о чём-либо», ешараш – «пополнить знание», нӧлташ – «повысить уровень знаний». Глаголы данного синонимического ряда широко употр. в речи и литературе.
Институт тыланет айдеме тукымын поянлыкшым – келге шинчымашым – вич ий жапыште чырыкшымат пуэн кертын огыл, эн тӱҥжӧ – корным гына ончыктен пуэн, тиде корным йӱдшӧ-кечыже такыртышаш – шинчымашетым келгемдышаш улат. Институт тебе богатство человеческого рода – глубоких знаний за пять лет и четвёртой части не смог дать, самое главное – только дорогу показал, эту дорогу ты днём и ночью должен торить, знания свои должен углублять.
Уло тӱня мучко лӱман улшо учёный-влак тыште айдемын шинчымашыжым кече гыч кечыш келгемдат. Именитые учёные всего мира здесь изо дня в день углубляют человеческие знания.
Шке кумылжыла, поро еҥ полшымылан кӧра [Марина] шинчымашымат шарыш, общественный пашамат ыштыш, Озаҥ олашкат тунемаш миен шу. По своему желанию, благодаря помощи добрых людей [Марина] расширяла свои знания, выполняла общественную работу, поехала учиться и в город Казань.
Тиде паша шинчымашнам палынак ешара, шочмо йылмын вийжым, поянлыкшым шонкален-вискален кучылташ туныкта. Эта работа значительно расширяет наши знания, учит вдумчиво использовать силу, богатство родного языка.
Ушым ешарен, тӱрлӧ пашам у шот дене ышташ ок тӧчӧ. Прибавляя ум, не старается работу выполнять по-новому.
Литературно-художественный критике художникын идейный кругозоржым эреак кумдаҥдышаш, тудын усталыкшым вияҥдышаш. Литературно-художественная критика постоянно должна расширять у художников идейный кругозор, должна улучшать их мастерство.
Тӱҥалме пашажым йылмызе умбакыжат шуя, кумдаҥда манын, пеҥгыдын ӱшанен кодына. Крепко надеемся, что языковед начатую работу и дальше продолжит и расширит.
Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым кугемдаш лиеш. Если знания жидковаты, то их можно увеличить.
Ме, доярке-влак, шинчымашым нӧлтена, сай лекцийым колыштнена. Мы, доярки, знания повышаем, хорошие лекции хотим послушать.
Когыльо огыл – коман, пушеҥге огыл – лышташан, туныктышо огыл – туныкта, шинчымашым чот нӧлта. Не пирог – а с коркой, не дерево а с листьями, не учитель – а учит, знания сильно повышает.
см. осал
см. торжан
см. кӧнаш
келшаш, кутыраш, кошташ разг.
Эти слова объединены общим значением «дружить, подружиться (о парне с девушкой)». Келшаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Глаголы кутыраш, особенно кошташ характерны для разговорной речи, они широко употр. в народных песнях, частушках.
Оки-тали ший пӱкеныш лач шинчашак огыл вет. Тый ончальыч мый ончальым, лач келшашак огыл вет. На серебряную скамейку ведь не обязательно садиться. Ты посмотрел – я посмогрела, ведь не обязательно дружить.
– Веруш, вик ойлаш, мый кызытат тоштым шарнем: ӱдыр-каче улмына годым изишак келшенат улына ыле. – Веруш, если прямо сказать, я и сейчас о прошлом вспоминаю: когда были жених и невеста, мы немного и дружили.
– Вигак ойлем… Мый Верукым марлан налнем да… тый улат да… – Мый ом мешае. – Мешаяш от мешае… Верук дене первый кутырет ыле вет. – Прямо скажу… На Верук хочу я жениться… да вот ты… – Я не мешаю. – Мешать не мешаешь… С Верук ты ведь сначала дружил.
Ломбо укшым тодылам да кӱрыштамак мо, шонет? Ончалам да воштылам, кутыремак мо, шонет? Сломаю ветку черёмухи, думаешь, что рву? Посмотрю и улыбнусь, думаешь, что подружусь?
Ший шергашем вичкыж манын, чийыде ит кошт, йолташем. Мӱндыр улам, ок уж манын, весе дене ит кошт, йолташем. Ош мераҥлан каласыза, эҥыжвондым ынже коч. Йолташемлан каласыза, вес ӱдыр ден ынже кошт. Считая, что серебряное кольцо моё тонкое, друг, не ходи, не надевая. Считая, что я далеко и не увижу, милый, не дружи с другой. Белому зайцу скажите, чтобы не грыз малинник. Другу моему скажите, чтобы не дружил с другой девушкой.
см. йӧнештараш
келыштараш, кӧндараш, сӧрастараш
Эти слова имеют общее значение «улаживать с кем-либо, что-либо» Наиболее употребительным является слово келыштараш. Глаголы кӧндараш, особенно сӧрастараш встречаются реже.
Сӱан «вате-влак» – Опанас ден Васлий – вургемым келыштарат. Приглашенные на свадьбу «женщины» – Опанас и Васлий – прилаживают одежду.
Моло мурыштат нуно [ӱдыр-влак] шомакым вашталтылыныт, муро семымат шканышт келыштареныт. И в остальных песнях они [девушки] слова меняли, и мелодию песни для себя приспосабливали.
– Лопнур Чужган кугыза кугу ракш алашажым пуынеже ыле, – Сакарым кӧндараш толаша вес марий. – Чужган из Лопнура хотел отдать большого гнедого мерина, – хочет уговорить другой мужчина Сакара.
Тудо [офицер] ала осалым сӧрен, ала кӧндараш шонен, калыклан кычкыра. Он [офицер] или желая добра, иди думая помирить, кричит народу.
– Мый, Манюш, чечас тудым сӧрастарем. – Я, Марина, сейчас улажу с ним.
ср. йӧнештараш
кенета, шижде, шижде-годде, вучыдымын, шоныдымын-вучыдымын, трук разг.
Эти слова объединены общим значением «вдруг, внезапно, неожиданно». Основное слово для выражения значения – кенета. Слова шижде, шижде-годде обозначают «неожиданно», вучыдымын – «внезапно», шоныдымын-вучыдымын – «нежданно-негаданно», все они указывают на непредвиденность происходящего, совершающегося. Слово трук характерно преимущ. для разговорной речи. Иногда в одном и том же предложении употр. два синонима рядом.
Пӧтыр, савырнен ончалын, Оринан йӱлышӧ шинчажым ужеш, вуйжо кенета ырен кая. Пётр, оглянувшись назад, видит горящие глаза Орины, вдруг его бросает в жар.
Кенета [Верушын] ушышкыжо Вачук толын пура. Вдруг [Веруш] вспомнила про Вачука.
Шукыж годым тиде кокла гыч алди-гулди койышат шижде тарвана, ораде ушланат корно почылтеш. В большинстве случаев вместе с этим неожиданно и непристойные выходки выявятся, и глупому уму дорога открывается.
Кождемыр эрдене шижде мален колтыш. Кождемыр утром неожиданно заснул.
Садлан лагерьыш тушман шижде-годде логал кертшаш огыл. Поэтому в лагерь противник не мог попасть неожиданно.
Миклай нимогай осаллан ӱшанен огыл гынат, чонжылан нелын чучын колтыш, йот пӧлемым ала-кузе каньысырын, шижде-годде йырваш ончале. Хотя Миклай не верил ни в какого нечистого, но на душе стало тяжело, в чужой комнате как-то беспокойно, неожиданно посмотрел вокруг.
Чылтак вучыдымын каче-влак пече гоч вончышт да вашкыде Верук дек лишемыч. Совсем неожиданно парни перелезли через забор и неспеша подошли к Верук.
Икана эрдене, арня эртымек, шоныдымын-вучыдымын вашлийыч. Рвезе трук лектын шогаланат, Ануш вожылын, лӱдын, мом ыштышашым пален огыл. Однажды утром, в конце недели, нежданно-негаданно встретились. Парень появился вдруг, поэтому Ануш растерялась, испугалась, не знала, что делать.
Тыге, шоныдымын-вучыдымын илем тӱрыштӧ калык тӱшкан погыныш, каҥашаш тӱҥале. Так, нежданно-негаданно народ стал собираться толпами на окраине деревни, стали советоваться.
Лӱйымӧ йӱк. Трук ракете. Выстрел. Вдруг ракета.
Кузе тыге трук, вучыдымын! – йӧсын шӱлалтен Ануш. Как же так вдруг, неожиданно! – тяжело вздохнула Ануш.
см. ондалаш
см. чын 1
1. керек, кеч разг.
Эти слова соответствуют русскому «хоть». Слою кеч употр. преимущ. в разговорной речи.
Йӧршын ыштыдыме олмеш, керек вараш кодын ыште. Чем не сделать совсем, хоть с опозданием сделай.
Умбакыже кеч иле, кеч ит иле – садыгак. Дальше хоть живи, хоть не живи – всё равно.
– Окси, – шокта тудын [Каврин] кумыл волышо йӱкшӧ, колем гынат, ит мондо. Кеч коклан шарналташ тӱҥал. – Окси, – слышится его [Каврия] подавленный голос, даже если и умру, не забывай.
2. керек, садак, эше-эше
Эти слова употр. в предложениях однотипной конструкции и соответствуют русскому «ладно; ещё ладно». Все они характерны для разговорного стиля.
– Ӱдыржӧ керек, партизаным колыштына, Алтайыште пеш кугу сӧй лийын маныт. – Девушка ладно, послушаем партизана, говорят, что на Алтае было большое сражение.
– Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. – Остальное ладно, Веруш нашу не убили бы.
Колжо чӱҥга але ок чӱҥгӧ – садак. Чонжо – пеш чот чытыше чон. Рыба клюет или не клюет ладно. Душа у него очень терпеливая.
Совхоз вуйлатыше да специалист-влаклан чылажат садак. Руководителю совхоза и специалистам всё ладно.
Тамакше – эше-эше, а вот арака йӱаш гына ынже тунем. Табак ещё ладно, а вот не пристрастился бы к водке.
см. кажне 1
см. кажне 2
керем, кандыра, вӱраҥ
Эти слова имеют значение «верёвка». За словом керем стало закрепляться понятие «толстая верёвка». Кандыра обозначает всякую верёвку – и толстую, и тонкую. Вӱраҥ «толстая верёвка, как правило, для привязи скота на пастбище и т.п.»
Сандыр ден Чачи арвам, керем дене пидын, сарайышке нумалыт. Сандыр и Чачи, обвязав верёвкой, носят мякину в сарай.
– Вачи, ынде мом ыштем? – Куш пурем? – Керем оҥгым чиен кержалташ гынат, лач лиеш. – Вачи, что я теперь поделаю? – Куда денусь? – Петлю из верёвки надеть и повеситься, будет как раз.
Василий Александрович – пӧртӧнчыл омса воктене кандыраште кечыше колчам шупшыльо. Василий Александрович – дернул за кольцо, висящее на верёвке около двери на крыльце.
Имне, векат, чомажым кычал каен ок керт: вӱльым пеҥгыде муш кандыра дене чот гына вӱраҥлен шынденыт. Лошадь, видимо, не может отойти в поисках своего жеребёнка: кобылу крепко привязали прочной пеньковой верёвкой.
Нӧнчык патыр порсын кандыра дене Опкынын полатышкыже кӱза. Тумо патыр вӱраҥым руал колта. Богатырь из теста поднимается на шёлковой верёвке в палату Опкына Богатырь из дуба разрубает канат.
– Яким изай, имньым ужыч мо? Имнем вӱраҥым кӱрлын каен, – манеш йоча. – Брат Яким, не видал лошадь? Лошадь моя сорвалась с привязи и ушла, – говорит мальчик.
см. кечалташ 1, 2, см. пижаш
керташ, сеҥаш
Эти глаголы имеют значение «мочь», употр. в одинаковых конструкциях, нередко с формой отрицания. Слово керташ является наиболее частотным.
– Тӱлыде садак от керт – закон туге кӱшта. – Не платить всё равно не сможешь – так велит закон.
– Кызытак ыштен от керт шол. Паша тургымышто калыкым поген от сеҥе. – Сейчас же не сможешь выполнить. В страду народ не сумеешь собрать.
Нуным неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе. Их ни тяжёлая жизнь, ни огромная работа не смогут ослабить.
см. тӱслен
см. пернаш, см. шуҥгалташ
см. торжан
см. тӱслен
23кеч
см. керек 1, см. эше 4
см. шуко
см. эре
см. йырваш
см. кажне 1
см. чылажат
см. кажне 2
1. кечалташ, кержалташ
Эти слова объединены общим значением «кинуться, вешаться (на кого-либо)». Оба глагола употребительны.
Туныктышо, пӱйжым шырен, кок парняжым азырла ыштен, Якыпын пылышыш кечалташ ваҥен толеш. Учитель, оскалив зубы, сделав два пальца наподобие щипцов, крадётся к Якыпу, чтобы кинуться на уши.
Ныл ий ожно ик умыр кастен капка воктенысе ломбо йымалне Пӧтырын шӱйышкыжӧ кержалтмыжым Орина монден огыл. Орина не забыла, как четыре года назад однажды тёплым вечером под черёмухой около ворот кинулась на шею Петра.
Вате-влак адакат йӱкын шорташ, марийыштын, эргыштын кидышкышт, вачышкышт кержалташ тӱҥальыч. Женщины опять стали плакать, голосить, вешаться на руки, на плечи своих мужей, сыновей.
2. кечалташ, кержалташ, сакалташ, пикталташ
Эти слова объединены общим значением «повеситься, удавиться». Иногда эта семантика может передаваться в виде составного глагола из двух синонимов этого ряда. При этом слово пикталташ принимает форму деепричастия: пикталт кечалташ «повеситься, удавиться», пикталт кержалташ – «повеситься, удавиться».
Южышт, Лычий илен йӧсланенат, суртшым коден, шылын марлан каен, маныт, южышт – илышлан йыгыжген да ала иктаж вере пикталт кечалтын, – ойлат. Некоторые говорят, что Лычий, намучившись жить, оставив хозяйство, скрываясь, вышла замуж, иные утверждают, что испытав отвращение к жизни, где-нибудь повесилась.
– Уналче ӱдырет… сакалт колен. – Мо-о! Кӧ сакалтын?! – Талкан, тулан трупкажым шижде кормыжталын, вургыжым рошт туген колтыш. – Дочь твоя Уналче… повесилась, покончила с собой. – Что-о! Кто повесился?! – Талкан, неожиданно зажав в руке горящую трубку, с хрустом сломала её.
Кеч-кузе гынат, Чачи тудын суртшо гыч лектын каен йомын. Пикталтын але вӱдыш пурен каен гын, шуко клопот лиеш. Несмотря ни на что, Чачи, покинув его хозяйство, исчезла. Будет много беспокойства, если повесилась или утопилась.
Уке, тыгай ойгым нигузеат чыташ ок лий, лучо пикталт колаш. Нет, нельзя вынести такое горе, лучше повеситься.
см. игече
см. йыҥысаш
кечкыжаш, пеҥыжаш
Эти слова в данном синонимическом ряду имеют значение «ныть, хныкать, высказывая неудовольствие, неудовлетворенность чем-либо», соответствуют русскому «дуться; ворчать». Они употр. с пренебрежительным или уничижительным оттенком, чтобы подчеркнуть преувеличенный характер неудовольствия. Нередко оба слова встречаются в одном и том же предложении, усиливая или уточняя друг друга.
Кузе-гынат тудо [Серге вате] эре пеҥыжын, кечкыжын коштын. Она [жена Сергея] постоянно ныла, ворчала.
А мый мӱшкыран кодым. Ава лийшем тидлан пеш кечкыже, пешак чот пеҥыже. А я осталась беременной. Свекровь из-за этого ворчала, сильно дулась.
см. пашадар