кочкаш
см. витараш, см. локтылаш, см. пытараш 2
кочкаш, пурлаш, пӧжгаш, тамлаш, авызлаш, роведаш перен., ниялташ перен., нелаш перен., шӱшкаш перен., рожгаш перен., вуткаш, нямаш
Эти слова объединены общим значением «есть, принимать пищу». Кочкаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально, выражает обычное действие. Пурлаш – обозначает «малость поесть, перекусить». Глагол пӧжгаш выражает значение «есть с шумом», нередко употр. тогда, когда речь идёт о еде коровы, лошади. Тамлаш – «есть с аппетитом, отведать, попробовать пищу». Глагол авызлаш также обозначает «пробовать пищу» (первоначально при молении), у этого слова иногда выступает оттенок неодобрения. Слова роведаш, ниялташ, нелаш, шӱшкаш, рожгаш имеют переносное значение и употр. в том случае, когда речь идёт о еде с жадностью, кроме того, слово ниялташ подчеркивает, что за короткий срок съедено всё до остатка, рожгаш – «есть с шумом». Все эти слова преимущ. встречаются в разговорном стиле, а глаголы нелаш и шӱшкаш имеют грубо-фамильярный характер и дают кому-либо крайне отрицательную оценку. Вуткаш – «есть быстро, с аппетитом». Слово нямаш употр. в детской речи, а также по отношению к детям и выражает вежливость и ласковое внимание.
А кузе тамлын ӱпшалтеш тул ӱмбалне кечыше шӱр, шкеж деке ӱжеш, кочкын ончаш тарата. А как хорошо пахнет висящий на огне суп, манит к себе, настраивает есть.
«Шого, Шамрай, – Пӧтыр Шамрайым кучен шогалта. – Ме тыште кочкаш огына тӱҥал. Айда мӧҥгеш… – Моло вере столовой уке вет… Пивнойыш кает мо? – Пивноят йӧра, колбасым монь пурлынат, сита». «Постой, Шамрай, – Пётр задерживает Шамрая. – Мы здесь не будем есть. Давай обратно… – В другом месте нет столовой… Разве в пивную пойдёшь? – И в пивную ладно, колбасу да что перекусим, хватит».
Овдачи, арака бутылкам ужын, шыргыжале. – Теве могай улмаш каҥашда, – мане. – Тыгеже пурлаш мый муам. Овдачи, увидев бутылку с вином, улыбнулась. – Вот, оказывается, какая у вас беседа, – сказала. – В таком случае перекусить я найду.
Нылле имне виян патыр имне кӱтӱ, олык шудыш чалка марте вуйжым чыкен, – пӧжга, каргыме кармым чытен. Сорок лошадиных сил, богатырское стадо лошадей, зарывшись до самую холку в траву – ест, отгоняя проклятых мух.
Самырык, чолга вӱльӧ, нӧрӧ шудым пӧжген ситарыш, кульымо ала мо, вуйжым трук нӧлтал колтышат, пӱтынь олыкым шергылтарен шинчал колтыш. Молодая резвая кобылица наелась сочной травы, видимо, насытившись, вдруг подняла голову и, огласив весь луг, заржала.
Ӱстембалне авамын ямдылен кодымо торык ден киндым вашкен тамлышым. Быстро поел приготовленные на столе творог и хлеб, что оставила мать.
Кождемырым ужын, тудым пырля шинчаш, тулеш кӱктымӧ тага шылым тамлаш ӱжыч. Увидев Кождемыра, пригласили его отведать вместе баранину, испечённую на огне.
Тӱжвал койыш-шоктышыж гычак Йыван суртозан таче поро кумылан улмыжым шиже. Кайык шылым авызлен ончаш тудымат ӱжын шындышт. Иван сразу же почувствовал, что хозяин дома сегодня в хорошем расположении духа. Пробовать птицу пригласили и его.
Роман кугыза ӱстелтӧрыш пурен шогале, Сакарлан пиалым, тӱрлӧ перкем йодын, чоклаш тӱҥале. Чоклен чарнымекше, шинче, ӱстембалне мо уло – авызлаш пиже. Роман за столом начал молиться, прося Сакару счастья, благополучия. Кончив моление, сел, принялся есть, что есть на столе.
Иван Дергин [бачышка] кочкышым авызла. Иван Дергин [батюшка] пробует еду.
Оптыш кандыра оҥгеш кӱдырын йолжо веле кодын, кап оражым ала-могай янлык кочкын каен: ала рывыж, ала пий роведын. В петле силка из верёвки осталась только нога тетерева, его тело съел какой-то зверь: или лиса, или собака полакомилась.
Лавруш кутыраш ок ярсе, путырак шокшо, шикш пуш дене ӱпшалтше шӱрым роведеш, шоптыр таман нугыдо чайым йӱэш. Лаврушу некогда разговаривать, горячий суп с запахом дыма уплетает, пьёт чай с вкусом смородины.
Йоча-влак кочаштын кучен кондымо колым пеш йӧратен, тутлын нияльыч. Лач Прокой кугыза гына шкеже шагал кочко. Принесённую их дедом рыбу дети навернули с большим аппетитом. Только дед Прокой сам ел мало.
Карт-влак шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. Жрецы много не ели, лишь сверху съели самые вкусные сливки.
– Комбигым оролышаш годым мален киен, кызыт опкын гай нелаш пурен шинчын. – Вместо того, чтобы стеречь гусят, спал, сейчас, как обжора, сел жрать.
– Икече мый шкак ужым: мемнан ял Порис Кргори ссудым налын лекте да тунамак кевыт гыч кок кремга клендырым, кум кремга колым пӱтырен наҥгайыш. Шӱшкаш гына йӧратат. – Прошлый раз сам видел: наш деревенский Кргори Порис взял ссуду и сразу из магазина унёс два фунта кренделей, три фунта рыбы. Только жрать любят.
Ме, йоча-влак, ӱчаш-ӱчаш куржына да еҥын пакча гыч помыш тич олмам я кешырым оптен луктына ыле. Саван ватын пӧртышкыжӧ конден, ӱстел ӱмбаке оптал шындена да – ну рожгена! Мы, ребята, бежим наперегонки и выносим из чужого огорода полную пазуху яблок или моркови. Принесённое в избу Саванихи выкладывали на стол – ну и уминали!
Вома чотак шужен, коеш: киндыжым шуледен ок ситаре, туге вутка. Вома, видать, крепко проголодался: не успевает резать хлеб, так уплетает.
Ик кечын Кргори Мичи урем дене эртышыжла модын куржталше вич ияшрак йочам кидышкыже нале да кӱшкӧ нӧлтале. Изи эрге шыргыжал колтыш… «Ази, няням пуэт вет?» – мане вара. – «Пуэм, изи, пуэм. Ават эре намия вет? – Авам намия. Вара ме нямына. – Кӧ ден нямыда? – Авам, акам да монь, кумытын, нылытын нямына». Однажды Мичи Кргори, проходя по улице, взял на руки играющего пятилетнего мальчика и поднял его вверх. Малыш улыбнулся… «Брат, дашь еду», – сказал потом. «Дам, малыш, дам. Ведь мама твоя всё время приносит? – Мама приносит. Потом мы едим. – С кем едите? – Мать, сестра и другие, трое, четверо едим».