терминов: 10
страница 1 из 1
ТЫГЛАЙ ОНЧЫМАШТЕ (ончаш)
разг. (букв. в обычном рассмотрении (смотреть, посмотреть).
1. ≅ НА ВЗГЛЯД. Судя по внешнему виду.
    (Оразай:) − Чынак, тыглай ончымаште нимо сылнылыкшат уке: ладыра капан, йыргешке чуриян ӱдыр. Тыгайым кажне ялыште ужаш лиеш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Оразай:) – Действительно, на взгляд нет никакой красоты: низкая ростом, круглолицая девушка. Такую можно встретить в каждой деревне.
    Алексеев тыглай ончаш пеш йытыра тӱсанат огыл. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Алексеев на взгляд не очень-то и красив.
    Тыглай ончымаште Кӱсле − кӱ акаш. Ок муро гын, Тудын кунам йолга чапше? А. Селин. Лупс алга. На взгляд гусли – ценой в камень. Если не заиграют, когда же они прославятся?
2. ≅ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД. По первому впечатлению.
    Тыглай ончымаште тудо моло салтак деч нигунарат ок ойыртемалт, а вет шукерте огыл Алексеев студент ыле. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. На первый взгляд он нисколько не отличается от остальных солдат, а ведь совсем недавно Алексеев был студентом.
    Вий нунын тыглай ончымаште кугу. Чыла тӧра-влак нунын велне улыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. На первый взгляд сила у них мощная. Все начальники на их стороне.
    – Тыште мыняр шукырак илем – колхоз да школ илыш утларак раш почылт толеш, илыш-йӱлажат пеш кугу мундырала рончалт шога. А тыглай ончымаште ял – моло ял гаяк, Куэръял школат пуйто нимо денат кугун ок ойыртемалт… В. Косоротов. Тура кугорно. – Чем дольше я здесь живу, тем отчëтливее раскрывается жизнь в колхозе и в школе, традиции и обычаи тоже разматываются, как очень большой клубок. А на первый взгляд деревня – как и все другие деревни, и Куэръяльская школа будто ничем особенно не отличается.
ТЫЙЫН МО (могай) ПАШАТ (сомылет) <УЛО>? Г. тӹньӹн махань (ма) пӓшӓэт (делаэт)?
груб.-прост., презр. (букв. у тебя что (какое) дело <есть>?).
Какое твоё дело? Не вмешивайся, ты к этому не имеешь отношения.
    (Корий:) − Чын, ачий, таза еҥ тушеч ок пӧртыл. Йолем ден кидемже таза, вуемат верыштыжак. Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем? Молан мыйым тунар игылтат? Я. Ялкайн. Ужар жап. (Корий:) – Да, отец, оттуда человек не возвращается здоровым. Но мои руки и ноги здоровы, и голова на месте. Какое твоё дело? Что тебе надо от меня? Почему так насмехаешься надо мной?
    − Тока, армийыште ефрейтор лийынам, маньычыс. − Лийынам, лийын омыл, тыйын могай пашат? В. Бердинский. Игем-шамыч. – Ведь недавно ты говорил, что в армии был ефрейтором. – Был, не был, какое твоë дело?
    (Эрик − Светалан:) − Сита ола калыкым воштылтен кошташ. Кайышна мӧҥгӧ! (Света:) − Ола калыкым воштылтем, ом воштылто − тыйын могай сомылет! М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Эрик – Свете:) − Хватит ходить смешить городской народ. Пойдём домой! (Света:) − Смешу я городской народ или не смешу − какое твоё дело!
    (Осип:) – Эчеӓт Аркадий Васильевичлӓн ӹнянет? (Лена:) – Хоть тӹдӹлӓн лижӹ, тӹньӹн махань пӓшӓэт? М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр… / Р. Апакаева сӓрен. (Осип:) – Всё ещё веришь Аркадию Васильевичу? (Лена:) – Хоть ему, какое твоё дело?
    (Мирон:) – Тӹнь, Критон, самынь попет, эдемӹм воксеок ат ӹжӓлӓйӹ. Ӹдӹрӓмӓшлӓн нелӹ пӓшӓм ӹштӹктӓш лиэш ма? (Критон:) – Тӹньӹн ма делаэт, йӓл лошкы неретӹм керӓт? И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – Ты, Харитон, неправильно говоришь, совсем не жалеешь человека. Разве можно заставлять женщину выполнять тяжёлую работу? (Харитон:) – Какое твоё дело, суёшь свой нос в чужие дела?

ТЫЙЫН ПАШАТ, Г. тӹньӹн дела(эт) (пӓшӓ(эт)
разг. (букв. твоё дело, Г. твоя работа (дело).
Дело твоë; сам знаешь; поступай как знаешь; решай сам.
    (Борис – Эльзалан:) − Мый художник лийнем, садыгак лиям! Шижам, тый мыланем тетла от ÿшане. Ну мо, тиде тыйын пашат. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис – Эльзе:) – Я хочу стать художником, и всё равно им стану! Чувствую, что ты больше не веришь мне. Ну что ж, это твоё дело.
    (Селифон:) − Мый денем каяш келшет гын, ÿшанемат ыле. Но вет тый… (Тоня:) − Ӱшанет, огыт, тыйын пашат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) – Если бы ты согласилась идти со мной, я бы поверил. Но ведь ты… (Тоня:) – Веришь или нет, сам знаешь.
    (Таня:) – Ох, Нина, мам толькы тӹнь ядышт ат опты. Кӹзӹт нимат ам келесӹ… Вот! (Нина:) – Агыт – яра. Тӹньӹн делаэт. Нимат ам пӓлӓт веле вет ядыштам. Е. Поствайкин. Поран. (Таня:) – Ах, Нина, о чём ты только не расспрашиваешь. Сейчас ничего не скажу… Вот! (Нина:) – Нет – ну и хорошо. Дело твоё. Я расспрашиваю только потому, что ничего не знаю.
    – Уке, уке. Большы нигынамат тенге ам ман. Тӹнь хоть якшар рижӹкӹм нӓл, хоть шимӹм – мӹлӓм тӹнӓрок. Тидӹ тӹньӹн дела, – манеш Митри (Ондрилӓн). Г. Харитонов. Тӓгӓвлӓ. – Нет, нет. Больше никогда так не скажу. Ты хоть красные рыжики бери, хоть чёрные – мне всё равно. Это твоё дело, – говорит Дмитрий (Андрею).
    (Серге:) – Ӓвӓм ак согласуйы, пӓшӓ мастар келеш (ӹдӹр), марла мыштыжы, марынвлӓм почитӓйӹжӹ. (Вес Серге:) – А тидӹ – тӹньӹн пӓшӓ, эдем кидӹштет лиэш. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. (Сергей:) – Мать не согласится, нужна работящая (девушка), чтобы она умела говорить по-марийски, уважала марийцев. (Другой Сергей:) – А это – дело твоё, человек будет в твоих руках.
ТЫК-МУК ЛИЯШ
прост., экспрес. (букв. тык-мук – изобр. сл., обозначающее заминку, запинку в речи, – стать).
Приходить, прийти в замешательство; растеряться от волнения, испуга; не находить, не найти подходящих слов.
    Ондрият тылеч коч нимом пелешташат ӧрын, тык-мук лият, содор… омсашке чымалте. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Ондрий тоже пришëл в замешательство от того, что не знал, что ещё сказать, и быстро… помчался к двери.
    – Молан подылшо улат? – мый дечем туран, эсогыл вигак торжан йодо Люба. Мый тык-мук лийым: – Мо… Пайремыс… В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Почему ты выпивший? – резко, даже грубо спросила Люба меня. Я растерялся: – Что… Праздник же…
    Кенета, мланде йымач шочмыла, кок еҥ кÿвар ончык лектын шогале. – Стой! – иктыже кудалше имне вуйыш кержалте. – Кушко тыге, удалой молодец, каяш лектынат? – весыже, кугурак капанже, йодо. Кори тык-мук лие, лÿдмыж дене ик мутымат вашештен ок керт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Вдруг, словно из-под земли, перед мостом появились два человека. – Стой! – один из них бросился к голове скачущей лошади. – Куда же ты так, удалой молодец, направляешься? – спросил другой, повыше ростом. Кори пришёл в замешательство, от страха не может произнести ни слова.
ТЫЛ ВӸЛНӸШӸ ГАНЬ ШӸНЗӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. как на огне сидеть).
≅ КАК НА УГОЛЬЯХ.
В состоянии сильного волнения, крайнего беспокойства (быть, чувствовать себя и т.п.).
    – Эче пӹтӓри ӹлӹмӓштем Техень ораторым пӓленӓм. Тыл вӹлнӹш ганьы мӹнь шӹнзенӓм. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. – В первый раз в своей жизни я узнал такого оратора. Я сидел как на угольках.
ТЫЛИП (тылвӹрцӹк) ГАНЬ Г.
разг. (букв. как искра (искорка).
Шустрый, ловкий, подвижный, быстрый (о человеке, который с увлечением, подъëмом, моментально, в один миг что-л. может сделать, решить, предпринять и т.п.).
    Алексей Ивановичшӹ равы гань кужы, вӹцкӹж эдем, тылип гань тыргыж. И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Алексей Иванович длинный, как жердь, тощий, шустрый (букв. беспокойный, как искорка).
    Кольцов тылвӹрцӹк гань, тагышкат пырен кеӓ, тамамат ӹштен поспейӓ. Тымдышы техеньок лишӓшлык. Кольцов шустрый, везде залезет, всё успевает делать. Учитель таким и должен быть.
ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти).
Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь.
    Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал.
    А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт. Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела.
    А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт. В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.
ТЫНЕШ ПУРТАШ
религ. (букв. в веру вводить, ввести).
1. Крестить, окрестить кого-л.; принимать, принять в число верующих путём обряда крещения.
    – Якып, корно пытымеш азам тынеш пурташ кÿлеш, – мане Пагул вате. – Имарушто поп уке, маныт, – Якып воштылале. – Поп уке гын, якын уло. – Мо тудо якын? Орва корно лиймеке, олаш наҥгаена. Кугыжан черкеш тынеш пуртена. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Якып, пока дорога есть, надо окрестить ребёнка, – сказала жена Пагула. – Говорят, что в Имаруше нет попа, – посмеялся Якып. – Если нет попа, то есть дьякон. – Что этот дьякон? Когда появится дорога для телег, повезём в город. Окрестим его в царской церкви.
2. Называть, назвать; давать, дать название; прозывать, прозвать; давать, дать кому- или чему-л. прозвище или кличку.
    Шуко жап ÿчашен шинчымеке, угыч шочшо журналым «Арлан ден кестен» лÿм дене тынеш пурташ ойлен келшышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. После долгого обсуждения договорились назвать вновь появившийся журнал – «Хомяк и дубинка».
    Тунемше-влак тудым вашке шке семынышт тынеш пуртышт: Солома, ыштальыч. Соломонида Коликовна гын, официальность койышым ӧрдыжеш коден, ялысе йӱлалан келшышын, Сома акай маныкташ шӱдыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Учащиеся быстро прозвали её по-своему, сказали: «Солома». Она же, Соломонида Коликовна, оставив в стороне официальность, по деревенскому обычаю просила называть себя тётей Сомой.
3. Наказывать, наказать кого-л.
    …Тузлан (Король) ойым ыштыш: − Тудым тынеш пурташ кӱлеш. − Кӧм?! Султаным мо? − Знамо, тудым. − Чын. Кӱлеш. Ойым пу. − Вӱдыш! Вӱдыш кумыкташ! Туз ыш келше. В. Юксерн. Кӱсле. …он (Король) посоветовал Тузу: – Его надо наказать. – Кого?! Султана? – Знамо, его. – Правильно. Надо. Посоветуй. – В воду! В воду опрокинуть! Туз не согласился.
ТЫР ДӒ ШӸП Г.
разг., экспрес. (букв. тишина и тихо).
≅ ТИШЬ ДА ГЛАДЬ.
Безмятежность, полное спокойствие.
    Ни батраквлӓ, ни кулаквлӓ ылделыт. Ик шамак доно – тыр да шӹп! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Не было ни батраков, ни кулаков. Одним словом, тишь да гладь.
    (Шах-Али:) – Маняр гӓнӓ кугижӓм сарваленӓм: кодыжы Кырык сирӹм, лижӹ ыльы цилӓ тошты семӹньок! Ӹш ӹштӹ тенге! Тӹнӓм Азаныштат тыр дӓ шӹп лиэш ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Сколько раз я просил царя, чтобы оставил горную сторону, чтобы всё было по-старому! Но он так не поступил! Тогда и в Казани была бы тишь да гладь.
ТЫРИ-ДУРИ ЭДЕМ Г.
прост., экспрес. (букв. тыри-дури – изобр. сл., обозначающее что-л. сделанное необдуманно, сгоряча, – человек).
Неспокойный, неуравновешенный человек.
    (Микитӓ – Сергелӓн:) – Агрономна ороды агыл: кӹзӹт – тӹнь, вара весӹм мон кердеш. Тӹдӹ хоть-мамат, хоть-кÿмӓт пӓлен, айырен мышта. А тӹнь ганет тыри-дури эдемвлӓ тӹдӹн шÿм семеш агылеп. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Наш агроном не дурак: сейчас – ты, потом может найти другого. Он умеет замечать, выбирать что угодно и кого угодно. А такие неуравновешенные люди, как ты, ему не по душе.
ТЫРЫН ШӸНЗӒШӸЖӸ ЯСЫ <ДӒ> Г.
разг. (букв. тихо сидеть трудно <и>).
≅ ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ.
От безделья, от скуки.
    – Папамлан тырын шӹнзӓшӹжӹ ясы дӓ, носкивлӓм пидеш. – Моя бабушка от нечего делать вяжет носки.