терминов: 8
страница 1 из 1
ТӸКӸЛӒЛТШӸ (пӱкшемӓлтшӹ) ЙӸЛМӒН Г.
разг. (букв. с запертым (с запинающимся) языком).
1. Заика; человек, страдающий заиканием.
    Цеверок агыл дӓ, пӱкшемӓлтшӹ йӹлмӓн ӹрвезӹм… пӓшӓшкӹ шагалтат: кӹтӧзӹм ӹштӓт. Н. Ильяков. Давид Сасунский. Неприлично, поэтому парня-заику… принимают на работу: назначают пастухом.
2. Человек, который запинается, говорит негладко, останавливаясь, испытывая затруднение в выборе слов, в произношении.
    – Чумблатлан вуйым пуэм, – шӹжгӓн, тӹкӹлӓлтшӹ йӹлмӓн Тӱкӓн Шур шамаквлӓм лач силомок кӧргӹжӹ гӹц шӹкедӹл лыктеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – За Чумблата голову отдам, – тусклым голосом, запинаясь (букв. с запинающимся языком), Тюкан Шур будто через силу выталкивает из себя слова.
ТӸКӸМ ШАГАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. подпорку ставить, поставить).
Упорствовать, не соглашаться, противодействовать.
    (Ефимов Петр:) – Мӹнь иктӹмӓт шиделам… Ӹшкетӹн кыце вара кымытым сӹнгет? – Ӱшӹжӹ? Следовательӹм нима статянат ӹняндӓрӓш ак ли. Со ӹшке статянжы тӹкӹвлӓм шагалтен миӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов Пётр:) – Я никого не бил… Как одному справиться с тремя (людьми)? – А колотушка? Никак нельзя убедить следователя. Он упорно стоит на своём (букв. всё время по-своему ставит подпорки).
ТӸРВӸ ВАЛА Г.
разг. (букв. губы опускаются).
Настроение портится, пропадает желание что-л. делать, сделать.
    Шӧжге веле ходышкы кешнӓ. Пӓшӓнӓ пӹтӓри худан кемӓшеш мӓгӓк тӓгӓлӓ йӹрен каштшы кÿлаквлӓн тӹрвӹштӹ изин-олен валаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Наши дела быстро пошли на поправку. У кулаков, которые как блеющие бараны насмехались над тем, что наши дела вначале шли плохо, стало портиться настроение.
ТӸРВӸМ НЫЛАШ Г.
прост. (букв. губы лизать).
Закатать, скатать губу; перестать надеяться на что-л.
    – Шоляэтӹн эче ижӹ ак вац. Мÿлӓндӹ ак лӓк! – Тӹрветӹм нылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Твой младший брат ещё не достиг нужного возраста. Участка земли не будет! – Так что закатай губу!

ТӸРВӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ (пӹзӹрӓл шӹндӓш) Г.
разг. (букв. губы прижимать, прижать).
≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать; воздержаться от высказывания.
    Дӓ ӓтяжӹ дон Савва батьышкан пырымым ужын, Васли тӹнӓм Катялан пачкатан келесен: – А ӹнде пашкудышкы кыргыж дӓ тӹрветӹм цат пӹзӹрӓл!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И заметив, что его отец и батюшка Савва заходят в дом, Василий тогда резко сказал Кате: – А теперь беги к соседям и крепко прикуси язык!..
    (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Мам ӹштӹшӹц вара? – тӹдӹ, вуйжым ӹрзӓлӹн, ясын пелештӓ. Анна Ивановнан ошем шӹцшӹ лицӓштӹжӹ ясы анжалтышым ужын, трӱк тӹрвӹжӹм цат пӹзӹрӓл шӹндӓ. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Что же ты наделала? – покачав головой, с болью сказала она. Но увидев на побледневшем лице Анны Ивановны страдающий взгляд, вдруг крепко прикусила язык.

ТӸРВӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ (пӹтӹркӓлӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. губы вертеть).
1. Зазнаваться, зазнаться; важничать, заважничать; проявлять, проявить высокомерие.
    – Маша когорак должностьыш шагалынат, тӹрвӹм пӹтӹркӓлӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓм акат пӓлӹ. – Как только Машу повысили в должности, она начала зазнаваться, нас даже не признаёт.
2. Игриво, кокетливо поглядывать на кого-л., кокетничать с кем-л.
    …перви мары лошты кок ӹдӹрӓмӓш пишок лӹмлӹ ылыныт: Пазар Укули дӓ Праздник Праско. Укулижӹ, попат, ик пазарымат кодыде, седок коршок нерӹштӹ тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл шалген. Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. …раньше среди марийцев были очень известными две женщины: Пазар (букв. Базар) Укули и Праздник Праско. Акулина, говорят, ни один базар не пропускала, всё кокетничала в начале горшечного ряда (букв. на носике горшка).
3. Быть недовольным; выражать, выразить недовольство; капризничать, упрямиться.
    – Эргем роколмам погаш ак палшы – йӹрӓн вуйышты тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл веле шалга. – Мой сын не помогает мне собирать картошку – стоит в начале грядки и только капризничает.

ТӸРВӸМ СӒКӒЛТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы повесить).
Быть без настроения, не иметь желания что-л. делать, сделать.
    – Таня, тӹнь ма вара тӹрветӹм сӓкӓлтенӓт? – папажы ыныкажым сусуэмдӓш цаца. – А ӹшке со попет ыльы: «Ӓти кынам толеш? Ӓти кынам толеш?..» Ӹнде теве ӓти толын, а тӹнь токыжат ат ми. Яжо агыл, Танюша!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Таня, ты почему без настроения? – бабушка пытается развеселить внучку. – А сама постоянно спрашивала: «Когда приедет отец? Когда приедет отец?..» Вот отец приехал, а ты к нему даже не подходишь. Нехорошо, Танюша!..

ТӸРВӸМ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы дёргать).
Упрямиться, капризничать; заставлять, заставить упрашивать; не соглашаться.
    – Лена тагачы ма лин? Сагана концертӹш кеӓш ӱжнӓ дӓ, тӹрвӹм веле шыпшедӓ, – Ирина манеш. – Что случилось сегодня с Леной? Зовём её пойти вместе с нами на концерт, а она только упрямится, – говорит Ирина.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г.
прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло).
◊ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло.
    (Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.
ТӸРЕШ-ТОШЕШ ПОПА Г.
разг. (букв. на край, на обух говорит).
Ни говорит (разговаривает), ни нет; то говорит (разговаривает), то нет.
    – Стьопан шӹдешкен шӹнзӹн, тӹреш-тошеш веле попа, – вӓтӹжӹ манеш. – Степан очень злой, то разговаривает, то нет, – говорит его жена.
ТӸРӸНЬ ВАЗАШ Г.
прост., экспрес. (букв. косо ложиться, лечь).
Не соглашаться, не согласиться; заставлять, заставить упрашивать, уговаривать; не давать, не дать согласия на что-л.; проявлять, проявить чванливость; упрямиться, артачиться.
    – Ли здорова, ӹлӹ яжон! – Маныныт кынамжы. Комбы колде – тӹрӹнь вазын, Поздан пырен шамжы. Е. Першуткин. Комбы. – Будь здоров, живи хорошо! – говорили иногда. Гусь не слышал – артачился, поздно пришёл в сознание.

ТӸРӸНЬ ОБЕД Г.
разг. (букв. кривой обед).
Полдник; второй завтрак (после полудня) или лёгкая закуска в другие часы дня.
    Кечӹ эче кӱшнок. Пӓшӓзӹвлӓн тӹрӹнь обед. Изиш пырылалде вады якте пӓшӓлӓш нелӹ. Солнце ещё высоко. У рабочих полдник. Тяжело работать до вечера, не перекусив.
ТӸШӸЖӒТ КОДДЕ (ак код) Г.
разг. (букв. следа не осталось (не останется).
◊ НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА. НЕТ И СЛЕДА от чего-л., чего-л.
Совершенно отсутствует.
    Но маханьы лин солажы! Тӹдӹм ак ли пӓлӓшӓт. Сола вуйыштыш томажын Кӹзӹт кодде тӹшӹжӓт. Н. Ильяков. Папа. А какой стала деревня! Её не узнать. От дома на краю деревни не осталось и следа.
    Ит лӱд веле йӓнгӹштӹш поран гӹц, Ит лӱд веле йӓлӹн суд гӹцӓт. Йӓл шамакшы, март лымла шорангын, Шылен пӹтӓ, ак код тӹшӹжӓт. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ… Только не бойся бури в душе, не бойся и чужого суда. Чужое слово, загрязняясь как мартовский снег, растает, не останется и следа.