ТЫГЛАЙ
ТЫГЛАЙ ОНЧЫМАШТЕ (ончаш)
разг. (букв. в обычном рассмотрении (смотреть, посмотреть).
1. НА ВЗГЛЯД. Судя по внешнему виду.
    (Оразай:) − Чынак, тыглай ончымаште нимо сылнылыкшат уке: ладыра капан, йыргешке чуриян ӱдыр. Тыгайым кажне ялыште ужаш лиеш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Оразай:) – Действительно, на взгляд нет никакой красоты: низкая ростом, круглолицая девушка. Такую можно встретить в каждой деревне.
    Алексеев тыглай ончаш пеш йытыра тӱсанат огыл. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Алексеев на взгляд не очень-то и красив.
    Тыглай ончымаште Кӱсле − кӱ акаш. Ок муро гын, Тудын кунам йолга чапше? А. Селин. Лупс алга. На взгляд гусли – ценой в камень. Если не заиграют, когда же они прославятся?
2. НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД. По первому впечатлению.
    Тыглай ончымаште тудо моло салтак деч нигунарат ок ойыртемалт, а вет шукерте огыл Алексеев студент ыле. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. На первый взгляд он нисколько не отличается от остальных солдат, а ведь совсем недавно Алексеев был студентом.
    Вий нунын тыглай ончымаште кугу. Чыла тӧра-влак нунын велне улыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. На первый взгляд сила у них мощная. Все начальники на их стороне.
    – Тыште мыняр шукырак илем – колхоз да школ илыш утларак раш почылт толеш, илыш-йӱлажат пеш кугу мундырала рончалт шога. А тыглай ончымаште ял – моло ял гаяк, Куэръял школат пуйто нимо денат кугун ок ойыртемалт… В. Косоротов. Тура кугорно. – Чем дольше я здесь живу, тем отчëтливее раскрывается жизнь в колхозе и в школе, традиции и обычаи тоже разматываются, как очень большой клубок. А на первый взгляд деревня – как и все другие деревни, и Куэръяльская школа будто ничем особенно не отличается.