терминов: 10
страница 1 из 1
ТАВАР ДОНО ТАШМАРЛАШ Г.
устар. (букв. топором обтёсывать, обтесать).
Делать, сделать что-л. грубо, наспех, неизящно, топорно, неискусно.
    А сӹлнӹ шотышты вуйта цилӓ повестьшӹм тавар доно ташмарлен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А в отношении художественности вся повесть написана топорно, неискусно.
ТАГЫНА ЙЫМАЛ, Г. тӓгӓнӓ лӹвӓл
разг., ирон. (букв. ночвы дно, Г. корыта дно).
Коротыш, коротышка (о человеке низенького роста).
    (Виктыр – Вӧдырычлан:) – Мый таза лиям гын, (колхозыш) пешак пурем ыле, да таза омыл: пагар дене маитлем, – тагына йымал Семон корштымо вержымат кидше дене ончыктыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Виктыр – Ведырычу:) – Был бы я здоров, охотно вступил бы (в колхоз), но я нездоров: мучаюсь желудком, – коротыш Семон показал рукой даже место, где болит.
    Изи, мызыри пӱэргӹм «тӓгӓнӓ лӹвӓл» маныт. Мужчину невысокого роста называют «коротыш» (букв. дно корыта).
ТАК <ГЫНА> ОК ЭРТЕ
разг., экспрес. (букв. <только> так не пройдет).
◊ ДАРОМ НЕ ПРОХОДИТ, НЕ ПРОЙДЁТ.
1. Не исчезает, не исчезнет бесследно; не оказывается, не окажется бесполезным, безрезультатным что-л.
    Эльмарат сайын пален: тиде тудлан так гына ок эрте. Отто садак ӱчым шукташ тӱҥалеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Эльмар тоже хорошо понимал: это ему даром не пройдёт. Отто всё равно ему будет мстить.
    Кушан вашлияш келшышнат, корныеҥна волен кодо. Ме кугун шӱлалтен кодна: палаш кӱлеш ыле, умбакыже мо ышталтын. Шоналтышым: тиде мылам так ок эрте, ала поэмыш, ала ойлымашыш возеш. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Договорились о месте встречи, и наш путник сошёл. Мы глубоко вздохнули: надо было узнать, что потом случилось. Я подумал: это для меня даром не пройдëт, ляжет в основу поэмы или рассказа.
2. Не остаётся, не останется безнаказанным кто-л.
    – Теве кузе кучедалаш кӱлеш! Теве кузе немычым кыраш кӱлеш! А те! Йылме дене! Та-лял-ля. Ме! Ме! Кертына! Шкенан мландым огына пу! А тураш толын гын – почым ишен, шеҥгек, чодыра коклаш! Теве вашке пел Российым кудалтен кодеда… – Эх, тендам!.. Тыланда тиде так ок эрте. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот как надо сражаться! Вот как надо бить немцев! А вы! Только языком! Та-лял-ля. Мы! Мы! Можем! Не отдадим свою землю! А как встретились – зажав хвосты, назад, в лес! Вот вскоре сдадите пол-России… – Эх, вас!.. Вам это даром не пройдëт.
˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры)
разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить).
Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.).
    (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство.
    «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так».
    – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий. А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так.
    – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто.
    (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды. В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю.
    Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.
ТАКЕШӒТ АК КЕЛ Г.
разг., неодобр. (букв. даром не нужен).
И даром не надо, не нужно; совсем, совершенно не надо, не нужно; не интересует что-л.
    А статуйвлӓ гишӓн (Рита) келесӹш: «Тамахань цӓрӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓм шагалтен кенӹт… Ӓнят, тӓлӓндӓ, пӱэргӹвлӓлӓн, интересныйла чучыт, а мӹлӓнем такешӓт ак келеп». А. Канюшков. Кым яратымаш. А о статуях она (Рита) сказала: «Поставили каких-то голых женщин… Может быть, вам, мужчинам, это интересно, а мне и даром не нужны».
    – Семён Лексеич, а, – мыльы анжалтышан ӹрвезӹ попа, – мӹнь тӹлӓт пӓшӓзӹ ам ыл ма? Тӓрлӹшӓш моло… – Такешӓт ак кел. Ужынна, – Семён Алексеевич мӱнген попа. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Семён Лексеич, а, – говорит парень со взглядом зеваки, – разве я тебе не работник? Нанял бы… – И даром не надо. Видали мы, – бормочет Семён Алексеевич.
ТАКЕШӸМ ПОНГАШ (раведӓш, ӓляклӓш, вӹдӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. ненужное болтать (клеветать, плести).
≅ ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    Акпарсын лицӓштӹ ик шӹлӓт ак тӓрвӓнӹ. – Вӹкем тадарвлӓ лӱӓш ак тӹнгӓлеп. – Малын вара? Ӓли йом пӓлет? Уждымы лиӓт? Такешӹм ит понг! – Воротынский койырышыла каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На лице Акпарса ни один мускул не дрогнул. – Татары не станут стрелять в меня. – Почему же? Или знаешь волшебные слова? Станешь невидимым? Не неси чушь! – насмехается Воротынский.
    – Эх, Зинаэм, – манеш, – тагачы когон янгыленӓт, такешӹм раведмешкӹ, ӓлок амаленӓ… – Мӹнь такешӹм ам равед, керӓлӹм попем! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Эх, Зиночка, – говорит он, – ты сегодня очень устала, вместо того чтобы болтать ерунду, давай спать… – Я не болтаю ерунду, говорю нужное!
    …тӹредмӹ машинӓм Карп пыдыртен, маневӹ, дӓ ӓнят доко. Такешӹм веле ӓляклӹмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. …говорят, что машину для жатвы сломал Карп, но вряд ли. Кажется, что городят ахинею.
ТАМЫКЫШ ПОРВОЛАШ
разг., экспрес. (букв. в ад проваливаться, провалиться).
≅ ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ.
Исчезнуть, погибнуть.
    А шеҥгечын шинчалан кончыдымо пӧръеҥын шыде йӱкшӧ шергылтеш: «Матрохин, арам тургыжланет! Кеч-кушко (имнетым) ит шылте, садак муам. Муам. Имнет мыйын лиеш. А тый… тамыкыш порволет, тамыкыш…» В. Юксерн. Мланде там. А сзади слышится сердитый голос невидимого глазам мужчины: «Матрохин, зря беспокоишься! Куда бы ты (свою лошадь) ни спрятал, всё равно еë найду. Найду. Твоя лошадь будет моей. А ты… провалишься в ад, в тартарары…»
ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш
разг. (букв. друга (подругу) держать).
1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л.
    – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже? Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной?
    Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу.
    Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости!
    (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи).
2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад.
    А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться.
    Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками.
3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л.
    (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой».
    – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.
ТАР ПУШЫМ (шикшым) ӰПШЫНЧАШ
разг., экспрес. (букв. пороха запах (дым) нюхать, понюхать).
◊ НЮХАТЬ, ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ (пороха).
Участвовать в битве.
    (Анфиса – Полозков нерген:) – …шукерте огыл вел инструктор лийын, фронт гыч толын, шке шинчаж дене чыла ужын, тар пушым ӱпшынчын, орудий мӱгырымым колыштын… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Анфиса – о Полозкове:) – …только недавно он был инструктором, вернулся с фронта, всё видел своими глазами, нюхал пороху, слышал грохот орудий…
    «Адак фронтыш колтат, адак тар шикшым ӱпшынчаш, пуля деч шылаш, колымашын шинчашкыже ончаш логалеш…» – шонкален ошкылеш Безмянов. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. «Снова отправляют на фронт, снова придётся понюхать пороху, прятаться от пуль, смотреть смерти в глаза…» – размышляя, шагает Безмянов.
ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш)
разг. (букв. за плату входить, войти).
1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом.
    – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык. М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык.
    – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле.
    Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде… Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату.
    Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно».
2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию.
    Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны.
    (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!..
    (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын. Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне.
3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет? Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег?
    – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена.
4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат.
    Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт. И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.

ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла)
прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан).
Наёмный петух (таракан).
1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея.
    (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух!
    (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш! А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан!
2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу.
    (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе…
    (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан! А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан!
3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры.
    – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места.
    (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется!
    Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?