терминов: 22
страница 1 из 1
ТУВРАШЫШ ШӰВЕДЕН КИЯШ, Г. потолыкыш шӹвӓш (шӹвен киӓш)
разг., пренебр. (букв. в потолок плевая лежать).
◊ ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК.
Совсем ничего не делать.
    (Кости:) – Мый гын, пенсийыш лектам гын, пел кечыжым телевизорым ончем ыле, вес пелыжым – туврашыш шӱведен кием ыле. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Кости:) – Если бы я вышел на пенсию, полдня смотрел бы телевизор, другую половину дня плевал бы в потолок.
    Икӓнӓ занятивлӓ паштек Сева шанен киш: «Тонына кӹзӹт роколмам лыктыт. Цилӓ ӓвӓмлӓн вӓрештеш. А мӹнь тиштӹ потолыкыш шӹвен киэм. Тиштӹ сӱк сӓрӓлӓшӓт кид-ял вала. Мӹнгеш чымыкташ гӹнь веле…» В. Самойлов. Муян. Однажды после занятий Сева лежал и размышлял: «Дома сейчас копают картофель. Вся работа достаётся матери. А я здесь лежу и плюю в потолок. Даже соринку перевернуть здесь не хочется (букв. руки опускаются). Разве что обратно укатить…»
    (Паша:) – Эх, цилӓн мӹньӹм монденӹт. Пӓшӓдӹмӹ мӧскӓ линӓм. Кечӹ мыч потолыкыш шӹвен киэн, цуратат ородыш кеӓш лиэш. В. Самойлов. Муян. (Паша:) – Эх, все забыли обо мне. Я стал безработным «медведем». Целый день лежать и плевать в потолок – ей-богу, с ума можно сойти.
ТУВЫРАН (тувыр дене) ШОЧАШ, Г. тыгыран шачаш
разг., экспрес. (букв. с рубашкой родиться).
◊ РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ (в сорочке).
Быть удачливым, счастливым во всëм (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везëт).
    Тудо (Савин Василий) пиалан, тувыран шочын, маныт. С. Николаев. Кугу толкын. Он (Савин Василий) счастливый, говорят, что родился в рубашке.
    (Уськов – Ванялан:) – Порсын тувыран… шочынат. Кызыт гына директорын полышкалышыж деч толам. Теве приказ. Тылзе жапыште ончалат кузежым-можым. С. Иванов. Юл воктене. (Уськов – Ване:) – Ты родился… в шёлковой рубашке. Сейчас иду от заместителя директора. Вот приказ. В течение месяца посмотришь, как быть.
    – Тый тувыр дене шочынат, – кумылзакын пелештыш тудо (Мигыта). – Мылам таум ыштышаш улат. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты родился в рубашке, – с воодушевлением произнёс он (Микита). – Должен меня благодарить.
    – Пашкудемӹн цилӓ пӓшӓжӹ ашна – тӹдӹ тыгыран шачын, векӓт. – У моего соседа работа всегда спорится – наверное, он родился в рубашке.
ТУВЫРТЫШ (эгерче) МЕШАКЫМ КУДАЛТАШ, Г. тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуаш
прост., шутл. (букв. творожный (лепёшечный) мешок бросать, бросить, Г. мешок с творогом в окно бросать, бросить).
Перестать сосать грудь матери; выходить, выйти из ползункового возраста; подрасти, чуть-чуть повзрослеть.
    Ялыштына шкет ӱдырамашын ӱдыржӧ тувыртыш мешакым шым ияш веле кудалтен. В нашей деревне дочь одинокой женщины только в семь лет перестала сосать грудь матери.
    Лотаят ынде кугу лийын. Эгерче мешакым кидше гыч кудалтен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Лотай теперь тоже подрос. Перестал сосать грудь матери.
    Кӱ техеньӹ Всеволод? Сӓмӹрӹк эче. Шукердӹ вара тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуэн? Мстислав тенге сӓй тумаен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Кто такой Всеволод? Молодой ещё. Давно ли он вышел из ползункового возраста? Мстислав, наверное, думал так.
    (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Яра, «бабушкажым» саслышты, но вет тӹнӓмок весӹм кольым. «Иди на…!» – ик рунер весӹлӓн сӹгӹрӓл-сӹгӹрӓл колта. Тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шукердӹ вара тӹдӹ шуэн, а худа шаям вактеш. В. Петухов. Якшар покаан автобус. (Толя Кузьмы Павла Миколая:) – Ладно, пусть кричат «бабушка», но я ведь и другое слышал. «Иди на…!» – кричит один сопляк другому. Давно ли он вышел из ползункового возраста, а матерится.
ТУГАК (тыгак) КӰЛЕШ, Г. тенге(ок) <и> келеш
разг., экспрес. (букв. так и надо).
◊ ТАК И НАДО. ТАК И НУЖНО.
Того и заслуживает кто-л.
    Качырий, суд ончылан шогалше еҥым ончен, тыге шонен: «Ага, логалььыч! Ынде тюрьмаш шинчат, тыланет тугак кӱлеш!» З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, наблюдая за человеком, стоящим перед судом, думала: «Ага, попался! Теперь сядешь в тюрьму, так тебе и надо».
    – Сулыкан еҥым юмо шкак сӱмырен шуыш! – эн почеш толын шушо Мамич-Бердей йӱкым лукто. – Тугак кӱлеш тудлан, юмын пӱрымӧ деч кӱшкӧ ит тӧрштыл. К. Васин. Шулдыран айдеме. – Грешного человека бог сам свергнул! – сказал подошедший последним Мамич-Бердей. – Так ему и надо, не нужно прыгать выше судьбы, предначертанной богом.
    (Орванче:) – Купечлан тугак кӱлеш, мемнан гай шемерым толен ила. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Купцу так и надо, живёт, грабя таких трудящихся, как мы.
    Ӹдӹрӓмӓшвлӓ тӹдӹм сарвалат, (исправник) сотара веле. – Кӱ тӱлӓшдӓ шӱдӹде? Тӓмдӓм тенге и келеш! – манеш. Н. Игнатьев. Савик. Женщины умоляют его, (исправник) только насмешничает. – Кто просил вас не платить? Вас так и надо! – говорит он.
    Колесников пел ванжакышкы шо дӓ… вӹдӹшкӹ шынгалты. «Тенгеок и келеш!» – манмыла, Йороха онгжы туре крестӹш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Колесников дошёл до середины моста и… упал в воду. Будто говоря «Так и надо!», перекрестился Йороха.
    (Варвара – Озолинлӓн:) – Колынам, кыце тӹдӹ (Нина) тӹлӓнет амасашкы корным анжыктен. Тенгеок и келеш! Кышкы ак кел, тӹшкӹ неретӹм шӹшкӹн ит кашт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара – Озолину:) – Я слышал, как она (Нина) показала тебе на дверь. Так и надо! Не суй свой нос, куда не следует!
ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ>
разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так).
≅ ТАК И БЫТЬ.
Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию).
    – Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына. А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич.
    (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас.
    Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал. Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду.
    (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень.
    (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем. И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу.
    Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.
ТУЛ ГАЙ к 1, 2, 3 знач., Г. тыл гань
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) огонь).
1. Проворный, расторопный, прыткий; такой, который ловко, умело и быстро выполняет дело.
    – Мом ойлаш, ватыже тул гай чулым ыле гынат, поро мутым кугунжак колын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Что и говорить, хотя его жена была как огонь, она редко слышала добрые слова.
    (Надя:) – Тудо шоҥгемын, ороллан гына ышта. Самырыкше годым гын тул гай лийын, ойлат. Нимогай паша деч вуйым шупшын огыл, маныт. В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Он постарел, работает только сторожем. Говорят, что в молодости он был очень прытким, не отказывался ни от какой работы.
    (Ваня – Сонялан:) – Кеч-могай пашаште тый айда-лийже огыл, а уло шӱметым пуэн тыршет, тый тул гай улат. Тыйын йырет чыла шолеш… С. Иванов. Юл воктене. (Ваня – Соне:) – Любую работу ты выполняешь с душой, а не кое-как, ты проворная. Вокруг тебя всё кипит…
    (Ваштаров:) – Катян Максимжӹ ӹрвезӹ тыл гань ыльы, дӓ тӹдӹ тракториствлӓн курсышкы тыменяш кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Максим, сын Кати, – очень расторопный парень, и он поедет учиться на курсы трактористов.
    (Ӓтяжӹ – Николайлан:) – Яра эче, ӓвӓт тыл гань вӓрештӹн. Палшен ӓвӓт мӹлӓм веремӓштӹжӹ, ох, шукы палшен ӹлӹмӓштем. Н. Ильяков. Творчество. (Отец – Николаю:) – Хорошо ещё, твоя мать оказалась проворной. В своё время твоя мать мне очень помогала, ох, много помогала в моей жизни.
2. Пылкий, горячий, живой; исполненный страсти, подъёма, воодушевления (о человеке, его словах и т.п.).
    – Чпу! Тӱняште справедливость уке… Мыйын тул гай шомакемлан воштылат. С. Чавайн. Шурно погышо кампаний. – Тьфу! Нет справедливости в мире… Ты смеёшься над моими пылкими словами.
    (Аграфена Матвеевна:) – Мане, тыл гань ӹдӹрем техень пырхавонгы доно лишӹлем кердде. Но кӱ тӹнӓм? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Да, моя пылкая дочь не смогла сблизиться с таким хилым человеком. Но тогда кто?
    А мӹньӹ ылам лач тыл ганьы, Вӹсӓлтеш анзык тыргыж йӓнг. Г. Матюковский. Ечӹ корны. А я словно огонь, моя беспокойная душа мчится вперёд.
    – Ужделда, ӹрвезывлӓ, – тӹдӹ (млоец) попа, – хӹрӓш имним? Пиш ӹжӓл, попа, имниэм, имни – тыл гань. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Парни, вы не видели гнедую лошадь? – говорит он (парень). Очень жалко, говорит, мою лошадь, лошадь – как огонь.
3. Очень сильно; как пламя (стесняться; заливаться, залиться румянцем; краснеть, покраснеть и т.п.).
    Тул гай вожылмыж дене чыла монден. С. Чавайн. Демон ден Джон. Он всё забыл от сильного стыда.
    – Вот тетя! – ӹш тырхы Миколай. – Кыце ти «крис ыражыштет» ӹлӹмет шоэш? – Ма?! – Витя тыл гань ӹрен кеш. – Ӹнде ӹшке шачмы пӧртетӹм тенге манаш шонат? В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот ребёнок! – не удержался Николай. – Как тебе хочется жить в этой «крысиной норе»? – Что?! – разгорячился Витя как огонь. – Теперь ты дошёл до того, что называешь свой родной дом такими словами?
4. Очень быстро; как пламя (бегать).
    – Э-э-э, тӹдӹ (клуб вуйлатышы) клубышты сотыгечӹн шӹнзӓ ма? Ирокок халашкы культура отделӹшкӹ кыргыжын, маневӹ. Тыл ганьы кыргыжталеш, – йӹрӓлтен попа Стьопан вӓтӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – О-о-о, разве он (заведующий клубом) будет сидеть днём в клубе? Сказали, что он с утра убежал в город в отдел культуры. Бегает, как огонь, – с улыбкой говорит жена Степана.

ТУЛ ДЕНЕ МОДАШ, Г. тыл доно мадаш
разг., экспрес. (букв. с огнëм играть).
◊ ИГРАТЬ (шутить) С ОГНЁМ.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
    Только Григорий Петровичым йодышт луктын колтымыж годым гына становой пристав каласыш: – Григорий Петрович, тый тул дене модат!.. С. Чавайн. Элнет. Только после того, как становой пристав допросил Григория Петровича, сказал: – Григорий Петрович, ты играешь с огнём!..
    – Вот могай улат? – …Айглов вуйжым рӱзалтыш. – Шеклане, Тоня, тул дене модат. В. Иванов. Теле корно. – Вот ты какая? – …Айглов покачал головой. – Остерегайся, Тоня, ты шутишь с огнём.
    (Эмма:) – Окса эше нигӧланат уто лийын огыл. Тау, Ирочка, утарышыч. (Ирина:) – Тул дене модат, Эмма. Ит когарге… А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Деньги ещё никому не помешали. Спасибо, Ирочка, выручила. (Ирина:) – С огнём играешь, Эмма. Не обожгись…
    Марывлӓ! Тыл доно мадаш шеклӓнӹдӓ! – Мерлин нӹнӹм цӓрӓш цаца. – Ада шӹплӓнӹ гӹнь, «кӹртни пырсам» нелӓшдӓ вӓрештеш. Тишкӹ салтаквлӓ толыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мужики! Остерегайтесь играть с огнём! – хочет остановить их Мерлин. – Если не успокоитесь, вам придётся глотать «железный горох». Сюда идут солдаты.
    Лӓктеш, капиталиствлӓ эчеӓт тыл доно мадаш тӹнгӓлӹнӹт? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Получается, что капиталисты снова начали играть с огнём?
ТУЛ-ВӰД ВОШТ ЛЕКТАШ (эрташ), Г. тыл вашт, вӹд вашт лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. сквозь огонь и воду выходить, выйти (проходить, пройти).
◊ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Многое испытывать, испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
    Самырык властьым… аралыме годым Эчан тул-вӱд вошт лектын. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время защиты… молодой власти Эчан прошёл сквозь огонь и воду.
    Вася кумыл нӧлталтын шоналтыш да каласыш: – Вуча але ок вучо – ом пале. Но мый тудым уло шӱмын йӧратем… Тудын верч тул-вӱд вошт лектам. В. Иванов. Кӱкшака. Вася с радостью подумал и произнёс: – Ждёт или не ждёт – не знаю. Но я люблю её от всего сердца… Ради неё пройду сквозь огонь и воду.
    (Эрбылат:) – Тугай кугу кредалмаште лиймеке, тӱл-вӱд вошт эртен, элнам арален кодымеке, мый шкемым коммунистлан шотлыде ом керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Я не могу не считать себя коммунистом после того, как побывал на таком большом сражении, пройдя сквозь огонь и воду, защищая нашу родину.
    Вашталташ вара кузен ӓтям Тьотямын вӓрӹш, мыкте вӹк. Тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹн, Берлинӹш миэн шон тӹмӹк. А. Атюлов. Суарлыкан пуйырымаш. Потом отец вместо моего деда сел верхом на коня. Пройдя сквозь огонь и воду, он дошёл до Берлина.
    (Цыпани:) – Цилӓ вӓре мӹнь пурым веле ӹштенӓм, Северӹштӓт, Сибирьӹштӓт ылынам, тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹнӓм. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Степанида:) – Везде я делала только добро, побывала и на Севере, и в Сибири, прошла сквозь огонь и воду.
ТУЛШОЛ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ (шинчыме гай чучаш), Г. вуйта (лач) тылшол вӹлнӹ шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на горячих угольях сидеть (будто сидишь чувствовать), Г. будто (как, словно, точно) на горячих угольях сидеть).
≅ КАК НА ГОРЯЧИХ УГОЛЬЯХ.
В состоянии крайнего беспокойства, сильного волнения быть, сидеть, чувствовать себя и т.п.
    Дворецкий йодыштеш, кузе Йыгынат пленыш логалын, кузе тыште илыштеш да тулеч молымат. Йыгынатлан туге чучеш, пуйто когартыше тулшол ӱмбалне шинча… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дворецкий расспрашивает, как Йыгынат попал в плен, как он поживает здесь и о многом другом. Йыгынат чувствует себя как на горячих угольях…
    Васлий аккордеоным шокта – ӱдыр-влак йырже мӱкшла ызгалтын пӱтыралтыныт. Тыгай годым (Танялан)… тулшол ӱмбалне шинчымыж гай чучеш. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Васлий играет на аккордеоне – девушки вьются вокруг него, жужжа, словно пчёлы. В такой момент (Тане)… кажется, что она сидит на горячих угольях.
    Ваштаров Миколай вуйта тылшол вӹлнӹ шӹнзен. Тӹдӹ ынгылен: председатель вот-вот тидӹм пачкаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров Николай чувствовал себя как на горячих угольях. Он понимал: председатель вот-вот начнёт его отчитывать.
    Лачокат, Яко самынялтде ылын. Тӹдӹн шаяжы паштек Лыривонат лач тылшол вӹлнӹ шӹнзен, шÿмӹштӹ лач мӓкш пӓнгӹн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Действительно, Яков не ошибался. После его слов Ларивон тоже сидел как на горячих угольях, в сердце будто тлела труха.
ТУЛЫШ-ВӰДЫШ ПУРАШ, Г. вӹдӹшкӓт, тылышкат пыраш (тӹргӓш)
разг., экспрес. (букв. в огонь-воду входить, войти, Г. и в воду, и в огонь входить, войти (прыгать, прыгнуть).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ В ОГОНЬ И ВОДУ за кого- или за что-л., ради кого- или чего-л., за кем-л., с кем-л.
Совершать, совершить самоотверженные поступки.
    (Пашай:) – Мый тыйым йӧратем. Мый тыйын верчет тулыш, вӱдыш пурем. С. Чавайн. Акпатыр. (Пашай:) – Я тебя люблю. Ради тебя я пойду в огонь и воду.
    Шке калыкшым тушман кид йымач утарышаш верч тудо (Сергей) тулышкат, вӱдышкат пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Ради освобождения своего народа от рук врага он (Сергей) пойдёт в огонь и воду.
    (Эрвыкай:) – Сай йолташ тулышкат, вӱдышкат, пычкемыш вынемышкат пураш ямде. Мый Микал изатым тыгайлан шотлем. Микал изайлан ужар вуем савем. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Эрвыкай:) – Хороший друг готов войти в огонь и воду, и в тёмную яму. Я твоего брата Микале считаю таким. Перед братом Микале преклоняю свою молодую голову.
    – Мӓ техень патыр млоецвлӓ сага клубыш агыл, вӹдӹшкӓт, тылышкат пыраш йӓмдӹ ылына! – пӹсӹ йӹлмӓн Катяшты кӹньӹл шагалешӓт, цилӓ ӹдӹр верц веселӓн попалта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Мы с такими бесстрашными парнями готовы пойти не только в клуб, но и в огонь и воду! – встала острая на язык Катя и сказала за всех девушек.
    Хоть-ма лижӹ, нинӹ (ӹрвезӹвлӓ) пырат Вӹдӹшкӓт дӓ тылышкат. А. Твардовский. Василий Тёркин / И. Горный сӓрен. Что бы ни случилось, они (парни) пойдут в огонь и воду.
    …рушвлӓ моло тетяштӹм иктӓ-вӓре тыменяш пырташ шанат гӹньӹ, вӹдӹшкӓт дӓ тылышкат тӹргӓт. В. Петухов. Якшар покан автобус. …если, например, русские надумают послать куда-нибудь учиться своих детей, они прыгнут в огонь и воду.
ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.
ТУМЫШЫЖЫ ВӸЛНӸЖӸ (вӹлнӹжок) Г.
разг. (букв. заплатка на нём (же).
Ничего, заживёт, зарастёт (о ране) (выражение успокоения).
    – Нимат агыл, тумышыжы вӹлнӹжӧк – шушыржы йӹле тӧрлӓнӓ. – Ничего, заживёт – его рана быстро зарастёт.
ТУНЬКАЛА ШОГАШ (шинчаш, шинчылташ), Г. тӱкмӓклӓ шалгаш (шӹнзӓш, шӹнзӹлтӓш)
разг., экспрес. (букв. как дурак, бестолковый стоять (сидеть, посиживать), Г. как тупой (тупая) стоять (сидеть, посиживать).
Неподвижно, бессмысленно, безучастно, ничего не понимая, не соображая, с глупым видом стоять (сидеть).
    (Глафира:) – Селифон, мом тунькала шогет? Ават деч сравочым налын пу! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) – Селифон, что ты стоишь как бестолковый? Возьми ключи у матери и отдай мне!
    Шкетын кодмек, Анфиса икмагал шып шинчыш. «Шого, а мом мый ыштынем ыле? – шкеже деч йодеш. – Мо, ынде ушемже кошкаш тӱҥалын моли? Мом мый тунькала шинчылтам?» А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Оставшись одна, Анфиса некоторое время сидела молча. «Погоди, а что я собиралась сделать? – спрашивает она себя. – Неужели мои мозги уже начали сохнуть? Что я сижу как дура?»
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгет? Турим итӹрӓемӓ, качкаш шолташ келеш, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн попа. – Что ты стоишь как тупая? Почисти картошку, надо готовить еду, – говорит мать дочери.
13ТУП
ТУП ЙОМЕШ, Г. туп ямеш
разг. (букв. спина пропадает, пропадëт).
Кто-л. исчезает, исчезнет из глаз; исчезает, исчезнет, уходит, уйдёт из виду, из поля зрения; перестаёт, перестанет быть видимым.
    Богуш ден ротныйын тупышт гына йомо – ала-кушеч немыч снаряд-влак мурен толгыч шоктыштат. П. Корнилов. Мӱй олык. Только Богуш и ротный исчезли из глаз – тут же откуда-то со свистом прилетели немецкие снаряды.
    Кавырлян тупшо йомо веле, орва дек кок пӧръеҥ толынат шогале. В. Абукаев. Юмо деч йод. Только Кавырля исчез из виду, тут же к телеге подошли двое мужчин.
    (Юля:) – Анна Степановна, трактористше, шофёржо тендан туп йоммыдам веле вучен коштыт. С. Иванов. Ольош. (Юля:) – Анна Степановна, и трактористы, и шофёры только и ждут, когда вы исчезнете.
    …йӹрӓлтен, ӹдӹр пашкуды мары вӹкӹ анжальы дӓ ведӹрӓвлӓжӹм нӓльӹ, кудывичӹ капка шайылан якшар кофтан тупшы ямы. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. …улыбнувшись, девушка посмотрела на соседа и взяла свои вёдра, её красная кофта исчезла из глаз за калиткой двора.
    Куги, укшвлӓжӹм мадыктен, пӓрцӓжӹм ӹрзӓлтӹш, Лаюкым кырыкыш кузен кеммешкӹжӹ, тупшы яммеш ыжатыш. Лайд Шемйэр. Ӹрзӓ пӓрцӓжӹм куги / М. Кудряшов сӓрен. Берёза, играя ветвями, встряхнула своими серёжками, она проводила Лаюка до вершины холма, пока он не исчез из глаз.

<ЕҤ (пашаеҥ, ӱдырамаш да т.м.)> ТУП ШЕҤГЕЛАН (шеҥгек) ШЫЛАШ (шылын кодаш), Г. <йӓл (пӓшӓзӹ, ӹдӹрӓмӓш дӓ т.м.)> туп шайылан шӹлӓш (шӹлӹн шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. за <чужой (рабочего, женщины и т.п.)> спиной (за спину) прятаться, спрятаться (спрятавшись, оставаться, остаться), Г. за спиной прятаться, спрятаться (спрятавшись, сидеть).
◊ ПРЯТАТЬСЯ ЗА <ЧУЖУЮ> СПИНУ.
Уклоняться, уклониться от каких-л. обязанностей, ответственности за что-л., перекладывая их на других.
    Титакан еҥ-влакым арален налме деч ончыч чыным шымлыман ыле, а столовый пашаеҥ-влакын туп шеҥгеланышт шылаш тӧчыман огыл. Прежде чем защищать виновных людей, надо было разузнать правду, а не пытаться прятаться за спину работников столовой.
    Ончыч тудо шонен: «Пырля пурена, пырля лектына». Уке улмаш. Посна-посна йодыштыт. Тидлан Петю тунемын огыл. Еҥ туп шеҥгелан шылаш веле мастар. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Сначала он думал: «Вместе зайдём, вместе выйдем». Оказывается, не так. Опрашивают по отдельности. Петю не привык к такому. Он мастер прятаться за чужую спину.
    – Мый мо, куштылго илышым кычалам мо? Але еҥ туп шеҥгек шылнем? – сырымыла пелештыш Петю. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я что, ищу лёгкую жизнь? Или же хочу спрятаться за чужую спину? – сердито произнёс Петю.
    Марынвлӓ ясы годым нигынамат ӹдӹрӓмӓш туп шайылан шӹлделыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В трудные времена марийцы никогда не прятались за спины женщин.
    Тиштӹ тама проста агыл! Батракын туп шайылан шӹлӹн шӹцнежӹ (хоза). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Здесь что-то не просто! Он (хозяин) хочет спрятаться за спину батрака.
ТУПЕЛА АЙДЕМЕ, Г. тупынь (тупынешлӓ) эдем
разг., неодобр. (букв. на­оборот человек).
Человек, делающий наоборот; непутёвый, ненормальный человек.
    Элыксан, чынак, тупела айдеме. Калык юмылан кумалеш гын, тудо иялан мурен коштеш. Элыксан, на самом деле, непутёвый человек. Народ молится богу, а он поёт песню бесам.
    – Саслымы юкетшӹм кольым. Пинжӓкетӹм веле кышкедӹнӹт? Эче яраш… Пиш тупынь эдем ылеш вет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Слышал, как ты кричал. Только твой пиджак порвали? Хорошо ещë… Ведь он очень непутёвый человек.
    Тӹдӹн (Н. Игнатьевӹн) фельетонвлӓжӹ… ялахай, ярдымы арик-сурик кайышан, тупынешлӓ эдемвлӓм улы юкын цилӓ халык анзылны ваштылыныт, койыренӹт. Р. Алдушкина. Н.В. Игнатьевӹн сатирический произведенивлӓжӹн йӹлмӹжӹ. Его (Н. Игнатьева) фельетоны… во весь голос высмеивали перед всем народом ленивых, непутёвых людей, людей с неугодным и бестолковым характером.

ТУПЕЛА КОРНЫШ ШОГАЛАШ (логалаш), Г. тупынь корныш шагалаш (вӓрештӓш, лыпшалт кеӓш)
разг., экспрес. (букв. на противоположный путь вставать, встать (попадать, попасть), Г. на обратный путь вставать, встать (попадать, попасть, устремиться).
≅ СБИВАТЬСЯ, СБИТЬСЯ С ПУТИ (с дороги).
Изменять, изменить своё поведение в плохую сторону; начинать, начать вести безнравственную жизнь. Сходить, сойти с пути истины; вставать, встать (попадать, попасть) на неправильный путь.
    Тупела корныш шогалаш неле огыл, чын корныш лекташ пеш йӧсӧ. Нетрудно сбиться с пути, очень трудно выйти на истинный путь.
    (Эрай:) – Тугеже тый шеҥгек кает, тупела корныш логалынат, мемнан жаплан келшен ок тол кочатын моральже. А Эльвира у шӱлышан айдеме, тидым чытен ок керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрай:) – Значит, ты стал портиться, сбился с пути, мораль твоего деда не подходит для нашего времени. А Эльвира человек новых взглядов, она этого не потерпит.
    Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓ тупынь корныш йӹле шагал кердӹт – йӹрвӓш ӹлӹмӓш когон вашталтын. Сейчас молодые могут быстро сбиться с пути – жизнь вокруг изменилась очень сильно.
    Тӹнӓмӓт тӹдӹ (Яндышев) тупынь корныш вӓрештӹн. Марын культурыжым кӱсӧтӹ гӹц яжоэмдӓш тӹнгӓлӹн. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Тогда тоже он (Яндышев) попал на неправильный путь. Начал развивать марийскую культуру с мольбища.
    Ах! Неушты Аникӓжӹ (Шандор Аронын) тӹ тупынь корнышкы лыпшалт кеш? Тенгеок, векӓт? Шаяштыжы революционный шамаквлӓ шӹрерӓкӹнок шактат. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Ах! Неужели его (Шандор Арона) Аника встала на тот неправильный путь? Видимо, так? В её речи часто слышатся революционные слова.
ТУПРӰДЫМ ШОТЛАШ (шотлен лекташ)
прост., экспрес. (букв. позвоночник считать (подсчитать).
◊ ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА.
Сильно избить кого-л.
    (Саван вате:) – Кок чывым кошартенат, ок сите, эше мыяк бродяге! Ну, мый тыланет ончыктем! Салмавондо дене тупрÿдетым шотлен луктам. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Двух куриц погубил, этого мало, ещё я же бродяга! Ну, я тебе покажу! Сковородником пересчитаю тебе рёбра.
ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш)
разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть).
≅ СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом).
    Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле. С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание.
    Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.

ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш)
разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться).
1. ◊ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь.
    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла.
    – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш. М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни.
    Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш. Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами.
    (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын? В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу?
    (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной.
    (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка.
    – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню.
    Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной.
2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л.
    Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга. М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.
ТУПЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. тупым веле ужаш (ужын кодаш, ужын шокташ)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. спину только видеть, увидеть, Г. спину только видеть, увидеть (успеть увидеть).
Лишь спину увидеть, успеть увидеть (о том, кто стремительно, быстро, внезапно, сразу, моментально, мгновенно ушёл, скрылся, исчез).
    …шога ыштымашке Изибай пурен эртен гына кая, кунар ыштымым йодеш, шогавуйын келшымыжым ончалеш, вара тупшым веле ужат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. …Изибай только заглядывает в мастерскую, где изготавливают соху, спрашивает, сколько изготовили, посмотрит, подходит ли сошник, потом быстро исчезает.
    (Тоня:) – Погынымаш годым гын айдеме верч кучедалме нерген ойледа. А кÿлеш годым тендан тупым гына ужат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Тоня:) – На собрании вы говорите о том, что надо бороться за человека. А на деле видишь только ваши спины.
    Муды ныреш Яша веле ӹшкетӹн коды. Кок мӧскӓӓт лӱдмӓшеш цӹшкер лошкы шӹлӹн ямевӹ. Ӹрвезӹ нӹнӹн тупыштым веле ужын коды. Ю. Артамонов. Шыргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. На черничном поле остался только один Яша. Два медведя тоже от испуга скрылись в кустах. Мальчик успел увидеть только их спины.
    …Лазута башня кӧргӹшкӹ пыртышы амасаэш ямшы Техшу ханын тупшым веле ужын шоктыш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Лазута успел увидеть только спину хана Техшу, который скрылся за входной дверью башни.

ТУПЫМ <ВЕЛЕ> ОНЧЫКТАШ к 1, 2 знач., Г. тупым <веле> анжыкташ
разг., ирон. (букв. спину <только> показывать, показать).
1. ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Струсив, убегать, обращаться в бегство.
    Рвезе-влакын ӱчым шуктышашыштым пален налмеке, Игорь тупшым веле ончыктыш. Поняв, что парни ему отомстят, Игорь показал спину.
    Шемякин ышым ӹш ямды. Кыргыжшывлӓм шагалташ, ӓрӓш цаца. – Кышкы?! Тышманлан тупым анжыкташ?! В. Петухов. Ӓкрӓм. Шемякин не потерял рассудок. Пытается остановить, задержать убегающих. – Куда?! Показать спину врагам?!
    «Азаным рушлан ана пу», – седок кӓрӓт. Пӹтӓришӹ гӓнӓ агыл кредӓлӓш, дӓ рушвлӓ сойтокат тупым анжыктат, маныт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. «Мы не отдадим Казань русским», – всё так же они кричат. Не первый раз нам сражаться, а русские, говорят, всё равно покажут спину.
2. ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Не желая разговаривать с кем-л., видеть кого-л., отвернувшись, уходить, уйти, выражая невнимание, равнодушие, пренебрежение.
    – Ну, шогыза, а молан содыки ватем теҥгече мыланем тупшым ончыктыш? Мо ыш келше? …Умылашак, пален налашак кÿлеш. В. Якимов. Пӧлек. – Ну, погодите, а всë-таки почему вчера моя жена показала мне спину? Что не понравилось? …Всё же надо разузнать.
    Южо марий сурт гычше лектеш да, лудмо пӧртлан тупшым ончыктен, Сопром Роман дек, пивнойыш кая. М. Шкетан. Эреҥер. Некоторые мужчины, выйдя из дома, показывая спину избе-читальне, идут к Сопром Роману, в пивную.
    Пырля лийын тунемдыме йоча-влак ондакше тÿшкашке куанен погынат ыле, а вара я икте, я весе тупым ончыкташ тÿҥале… П. Корнилов. Мÿй олык. Дети, не привыкшие находиться в коллективе, сначала с радостью собирались вместе, а затем то о дин, то другой начали показывать спину.
    Кӱ колхозлан тупшым анжыкта – тек ӹшкӹлӓнжӹ ӧпкӓлӓ. Кто покажет спину колхозу – пусть пеняет на себя.
3. Отворачиваться, отвернуться (о чём-л.); перестать везти кому-л.
    Манытыш, цӓшдӹмӹ эдем сагажы эксӹкӹм веле канда. Пуйырымаш тӹлӓт тупым анжыктен гӹньӹ, тидӹ кужы жеплӓн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же, что несчастливый человек приносит с собой только неудачу. Если судьба отвернётся от тебя, это надолго.
    Бердӹ техень сӓрӓлтӹшӹм вычыде. Ӹнде цилӓ вашталт кеш. Тишкевек куштылгын кайшы сӹнгӹмӓш тупым анжыкта? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бердей не ожидал такого поворота. Теперь всё изменилось. Неужели победа, казавшаяся до сих пор лёгкой, отвернётся?

ТУПЫМ ПӰГЫРТАШ (пÿгаш, сугырташ), Г. тупым пÿгӹртӓш
разг., экспрес. (букв. спину гнуть).
1. ◊ ГНУТЬ (ломать) СПИНУ. Трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжёлой работой.
    Теве Андреевка воктенысе Анач ден Чаке ялласе марий-влакат поян пашаш тупыштым пÿгыртен илат… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и марийцы из деревень Анач и Чаке, что по соседству с Андреевкой, живут, ломая спину на богачей…
    (Османов Алексей – ялсовет вуйлатышылан:) – Виктор Фёдырыч, молан тынар шуко пуэн улыда? Мый вет помещик омыл, моло гаяк кресаньык улам, моло гаяк тупым пÿгыртен пашам ыштем. Иктым гына ом умыло: молан… кумшÿдым тÿлыман? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Османов Алексей – председателю сельсовета:) – Виктор Фёдырыч, почему мне установили столько много? Я ведь не помещик, а такой же крестьянин, как и другие, как и все работаю, ломая спину. Одного не пойму: почему… мне нужно платить триста рублей?
    Исай ватым ялыште йӧным муын моштышо маныт. Тудо сар деч вара моло семын колхоз пашаште тупым сугыртен ыш индыралт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жену Исая в деревне называют смекалистой. Она после войны не мучалась, как другие, сгибая спину, на колхозной работе.
    Хала тӹрӹштӹ труйва, шимер халык ӹлӓ. Семням пукшен лыкташ, нӹнӹлӓн ир ирок гӹц вады якте тупым пӱгӹртӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. На окраине города живёт чернорабочий люд. Чтобы прокормить семью, им приходится ломать спину с раннего утра до вечера.
2. Покоряться; унижаться, унизиться; заискивать, раболепствовать.
    – А меже мо? Виян еҥ ончылан тупнам пÿгырташ тунемыннат, мутымат пелешташ огына тошт, – шыде йÿкын пелештыш Эркай. К. Васин. Пугачëв деке. – А мы-то что? Привыкли унижаться перед сильными людьми, поэтому не смеем сказать ни слова, – сердито произнёс Эркай.
    Ӹлӹмӓш курымок техеньӹ ылын – незервлӓ паянвлӓ анзылны тупыштым пӱгӹртӓт. Жизнь во все времена была такой – бедняки унижаются перед богачами.
ТУПЫНЬ (тупуй) КОСИЛЯ
груб.-прост., бран. (букв. наоборот косуля (вид сохи).
Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник; бестолковый, непутёвый и т.п. (обычно об упрямом, своевольном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л. человеке).
    (Василиса:) – Тыгай тупуй косиля дене вораҥаш огыл, улыжым кошартет! Можо тудын уло? Тынар механиклан коштеш… А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – С таким упрямцем не то чтобы преуспеть, потеряешь то, что имеешь! Что у него есть? Так долго работает механиком…
    (Кори – ватыжлан:) – Тыйжат тугак кӱчык ӱпан… лийнет мо? …Ушдымо! Кай, йӱдыгаш тӱҥалынат аман. Окмак! …Тупынь косиля! ˂…˃ – Йӧра, ит лӱд: ӱпемым ом пӱч, ом кӱчыкемде, но шымакшымат уэш ом шынде. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кори – жене:) – Ты тоже хочешь… ходить с короткими волосами? …Глупая! Видать, начала выживать из ума. Дура! …Упрямица! ˂…˃ – Ладно, не переживай: не буду стричь волосы, не буду их укорачивать, но и шымакш (головной убор замужней женщины) больше не надену.
    Чывиге деке куржшемла шÿртненамат, ÿмбал кӧршӧк пудыргыш… велше ÿмбалжым шем пий лӧкен… – А шӧрым?.. – Шӧрым презе лÿштен… – Эй, тупынь косиля, – ватыже манеш, – тугеже тый нимомат ыштен отыл? Пӧтыр-Пайдуш. Ӱдырамаш паша. Когда я бежал к цыплятам, споткнулся, горшок со сметаной разбился… пролившуюся сметану слизала чёрная собака… – А молоко?.. – Молоко высосал телёнок… – Эх, бестолковый, – говорит его жена, – получается, что ты ничего не сделал?
ТУПЫШ(КО) КӰЗЫМ КЕРАШ (чыкаш, шуралташ), Г. тупыш(кы) кӹзӹм керӓш (шыралаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. в спину нож втыкать, воткнуть (совать, сунуть, ткнуть).
1. Вонзить, воткнуть нож в спину. Совершать, совершить коварное предательство, предательский поступок по отношению к кому-л.
    Игорь Павловский – кок чонан еҥ. Сандене «йолташ» мутым тудо шке семынже умыла: таче тудлан кÿлат – йолташ улат, эрла уто лийыч – тушманышке савырнет. ˂…˃ А йӧн лиеш – тупышкет кÿзым кереш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Игорь Павловский – двуличный человек. Поэтому слово «товарищ» он понимает по-своему: сегодня ты ему нужен – ты товарищ, завтра станешь лишним – превратишься в врага. ˂…˃ А при возможности воткнёт тебе нож в спину.
    (Ануш:) – Уке, мый поян эрге Накулан марлан ом кае. Наку – осал еҥ, кредалаш, йÿаш йӧрата. Моло еҥ семын куанен ок кошт, шеҥгек, тупыш кÿзым кераш ямде… К. Васин. Артист-влак толыныт. (Ануш:) – Нет, я не пойду замуж за Наку, за сына богача. Наку – злой человек, любит подраться, выпить. Не радуется, как другие люди, готов сзади, в спину воткнуть нож…
    Пӱвлӓштӹм пирӹлӓ йочырген шӹдӹн, Йӹвӹртӹн вет тупышкы керӹнӹт кӹзӹм (кулацкий шайкывлӓ)… Г. Матюковский. Вурс гварди. Словно волки, злобно скрежеща зубами, они (кулацкие шайки) ведь тайком втыкали нож в спину…
    А лачокшым Микитӓ кӹзӹт Тылла йылен. Орлыкшы махань! Тӹдӹн тупыш шырал шӹндӓш кӹзӹм Пӹц йыдышкы лӓкшӹ шолы гань! Дӓ вет кÿ? Тумаялаш даже лÿдӹш… Лишӹл тӓнг… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А на самом деле Никита сейчас горел, как огонь. Такая обида! Вонзить ему нож в спину, как вор, вышедший тёмной ночью промышлять! Да ещё кто? Подумать даже страшно… Близкий друг…
2. Убивать, убить кого-л.
    (Голованов:) – Ялыште (кресаньык-влак) прокламацийым шаркалат… Таче офицерым пуштыныт… А эрла мемнан тупыш кÿзым керыт! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов:) – В деревне (крестьяне) распространяют прокламацию… Сегодня убили офицера… А завтра убьют нас!
ТУПӸРДӸМ ТОДАШ Г.
разг., экспрес. (букв. позвоночник ломать).
≅ ЛОМАТЬ (гнуть) СПИНУ.
Трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжёлой работой.
    – Мане, Кӓврилӓн, киндӹ-сыкыр гишӓн шытырланен, тупӹрдӹжӹм когонок тодаш ак вӓрешт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Да, Гавриилу, беспокоясь о хлебе, не приходится сильно ломать спину.
ТУРА (вияш) ЙЫЛМАН, Г. тӧрӧк йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с прямым языком).
Прямолинейный, открытый, откровенный, прямой, прямодушный, но лишëнный необходимой гибкости; режущий правду-матку (о человеке, который говорит правду в глаза (в лицо), какой бы неприятной она ни была).
    Япыкын ойжым Стьопан мыскылымылан шотлыш. – …Изай, мыйым эре ит туныкто. Изи омыл. Адакшым тыйын таҥетат контра еш гыч. (Япык:) – Стьопан тура йылман, шеҥгеч ойлаш ок йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. Предложение Япыка Стьопан принял за насмешку. – …Брат, не учи меня постоянно. Я не маленький. К тому же твоя подруга тоже из семьи недоброжелателей. (Япык:) – Стьопан прямолинейный, он не любит говорить за глаза.
    Кеч-кузе Качырий шкенжым чолгалан шотлен, но лÿддымӧ, тура йылман Глафирам ужын, изишак аптыраныш. Н. Печенкина. Ӱдыр-влак. Какой бы бойкой ни считала себя Качырий, но, увидев смелую, режущую правду-матку Глафиру, она немного смутилась.
    Вияш йылман айдеме деч лӱдман огыл, тудо чыным тура каласа, но нимогай осалым ок ыште, шыпшык еҥ деч шекланыман. Не надо бояться прямолинейных людей, они говорят правду в глаза, но ничего плохого не делают, надо остерегаться тихоней.
    – Тӹдӹ тӧрӧк йӹлмӓн эдем ылеш, мам шанымыжым вик келесӓ. – Он прямолинейный человек, свои мысли говорит сразу.

ТУРА МУТ (ой), Г. тура шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. прямое слово (речь).
Резкое, грубое слово, сказанное прямо, открыто, без обиняков.
    Михин чурийже важык шупшылалтын, тура мут савенак колтен. М. Айгильдин. Кинде там. Лицо Михи скосило, грубое слово сильно задело (букв. ударило) его.
    Макси ватылан Ольган тура ойжо огеш келше, тудым огешат ончал, мӧҥгыжӧ ошкеда. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Жене Макси не нравятся грубые слова Ольги, она на неё даже не смотрит, шагает домой.
    Якон Матырна Лаэмӹрӹм ӹшке эргӹжӹ ганьок яратен. Нигынамат тура шамакымат пелештӹде, вырсалтенӓт анжыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Якова Матрёна любила Владимира как своего сына. Никогда не говорила ему ни одного грубого слова и не ругала.
    …колхозницӹвлӓ Мосем мыскылышы пӱэргӹвлӓм ӹшкедурешӹштӹ тура шамаквлӓ доно ӧпкӓлен вырсат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …колхозницы грубыми словами с обидой ругают про себя мужчин, высмеивающих Моисея.
    Ма мӹлӓнем ӓтя дон ӓвӓ вӹлнӹ келшен… Хоть-маханьы тура шаямат масакла сӓрӓл пуэн мыштенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Что мне понравилось в родителях… Любое грубое слово умели превращать в шутку.
    (Иван:) – <…> Вӓтем тӹньӹн тагыляэтӹм, тыгыр-ялашетӹм, мышкеш, тумышта. <…> – Ма вара? Кидем кошкен вазеш? – Ондрим леведшӹлӓ, марыжын тура шаям пышкыдемден, Оксыни пурын манеш. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. (Иван:) – <…> Моя жена стирает твою засаленную одежду, штопает её. <…> – Ну и что? Руки мои отвалятся (букв. высохнут)? – укрывая Андрея, смягчая грубые слова мужа, ласково говорит Аксиния.

ТУРА РУАШ (руалаш)
разг., экспрес. (букв. прямо рубить (отрубить).
≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. РУБИТЬ ПРАВДУ-МАТКУ.
Говорить прямо, резко, не стесняясь, ничего не скрывая, не смягчая и не считаясь ни с кем и ни с чем.
    «Кедрин вик тура руа, чеҥгесен ок шого», – шоналтем мый семынем. М. Шкетан. Илыш ÿжеш. «Кедрин сразу рубит с плеча, не препирается», – думаю я про себя.
    (Янаев – Япыклан:) – Мый тылат кызытсе жаплан келшыше пьесым возаш социальный заказым пуэм. Келшет? – Пеш туран руэт, Александр Александрович. Але ик пьесемат сценым ужын огыл, а тый… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Янаев – Япыку:) – Я даю тебе социальный заказ написать пьесу о сегодняшнем времени. Ты согласен? – Сразу рубишь с плеча, Александр Александрович. Ещё ни одна моя пьеса не увидела сцены, а ты…
    – Виталий Александрович, кӱлеш-оккӱлым вует гыч луктын кудалте! – тура руале председатель. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Виталий Александрович, выкинь из головы всякие глупости! – резко сказал председатель.

ТУРА ЧОНАН
разг. (букв. с прямой душой).
Прямолинейный, прямодушный; обладающий прямым характером, открытый, без задних мыслей.
    Тымапим, тура чонан гынат, йолташыже-влак пагалат: арик-турик ок ыштыл, руалеш гын, чын руалеш, иктынат вуйшияш кумылжо ок лек. В. Юксерн. Кӱсле. Хотя Тымапи прямолинейный человек, друзья его уважают: он не поступает бестолково, если скажет, то правду, ни у кого не возникнет желания жаловаться.

ТУРА ШАМАКАН Г.
разг., экспрес. (букв. прямым словом).
Человек, острый на язык, бросающий в лицо; говорящий резко, грубо, без обиняков и прямо, открыто, не утаивая.
    Стьопан костан, тура шамакан эдемлӓ каеш гӹнят, трӱк ӹштен шушыжок агыл. Кӹзӹтӓт тевеш ӹдӹржӹм вырсен ак кӹшкӹ… тӹдӹн доно пурынок хытырен, ядыштал анжаш решӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Хотя Степан кажется строгим, грубым человеком, но он не поступает необдуманно. Вот и сейчас он не наругал свою дочь… добродушно разговаривая с ней, решил её расспросить…
    Силисӓ Ульяна ӓкӓжӹ ганьы тура шамакан агыл, вырсалтен моло ак колты, седӹндон Васю тӹдӹн доно шеклӓнӹдеок попен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Василиса не такая грубая, как её старшая сестра Ульяна, не наругает, поэтому Вася разговаривал с ней, не стесняясь.
    Кокшы шешкӹштӹ эргӹштӹ ганьок йӹлмӓнрӓк, тура шамакан вӓрештӹн. Сб. Сказки горных мари. Вторая сноха им попалась такая же языкастая, грубая, как и их сын.
ТУРЕШ ЛИӒШ Г.
разг. (букв. сам по себе быть).
Встречаться, попадаться; застать на месте кого-л.
    – Алыкышкыла кешӹ машинӓм туреш лиӓм гӹнь, Октябрьский выселкы якте йӹле шоам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если встречу машину, выехавшую на луга, я быстро доберусь до выселка Октябрьский.
    Изиш лиӓт, эче, ти гӓнӓкшӹ ваштылдеок, Петров попа: – Торцынетшӹ викок лӓктӓш ак кел ылын. Яра эче туреш линнӓ, – маньы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Спустя некоторое время, теперь уже не смеясь, Петров говорит: – Не надо было тебе сразу выходить из дома. Хорошо ещё, что встретились, – сказал он.