ТРАНЗА ГАНЬЫ Г.
устар. (букв. как дранка).
О человеке, который занимается пустой болтовнёй, пустословит.
– Кынам ти пел кид саслаш цӓрнӓ, чёртешӹжӹ? Тӹнгӓл шӹнден, транза ганьы, дӓ кашартен ак керд. А вет цилӓ такеш цаца, нимат тидӹн гӹц ак лӓк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда этот однорукий чёрт перестанет кричать? Поднял пустую болтовню и не может остановиться. А ведь он напрасно старается, ничего из этого не выйдет…
ТРАНЗА КАПКА <ГАНЬ> Г.
устар. (букв. <как> из дранки ворота).
Сплетник, клеветник.
– Ма, транза капкаок линӓтӹш! Цӓрнок! Йӹлметӹм изиш пӹзӹрӓлок! – папа тьотяжым вырса. – Ты что, стал настоящим сплетником! Перестань! Прикуси немного язык! – старуха ругает своего старика.
ТРАНЗАМ ШИӒШ Г.
устар., ирон. (букв. дранку бить).
Рассказывать, рассказать небылицы; приврать.
– Дӓ вӓтӹвлӓн попымыштымат колышт мышташ келеш… Ма керӓл – шӱмӹш пиштӹ, а кынам транзам веле шит гӹнь… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь надо уметь слушать разговор женщин… Что нужно – запоминай, а когда рассказывают небылицы…
<ХОТЬ> ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КЕ (кежӹ, кедӓ, кештӹ, ямшаш) Г.
разг., экспрес. (букв. <хоть> в преисподнюю (в дно преисподней) иди (пусть идёт, идите, пусть идут; пропадать, пропасть бы).
Иди (пусть идёт, идите, пусть идут) в преисподнюю, к чёрту (выражение злобы, пренебрежения к кому- или чему-л.; желание отделаться, избавиться и т.п. от кого- или чего-л.).
Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина вытерпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, вытерпела бы и другое. Но между ними пробежала чёрная кошка (пусть она идёт к чёрту). Ничего не поделаешь.
– Триспотняш ямшаш техень колхозет, – утлаок тырхен керддӹмӹжӹ семӹньжӹ шудалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Пусть идёт к чёрту такой колхоз, – ругались про себя те люди, у которых уже не было сил терпеть.
(Болислав – Фаинӓлӓн:) – Хоть триспотняш ке, толькы мӹньӹм ит коды!.. Корнышты сек ӹнян тӓнгет лиӓм. Мам ядат-шӱдет, цилӓ ӹштем. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Болислав – Фаине:) – Иди хоть в преисподнюю, только меня не оставляй!.. Я буду тебе в дороге самым верным другом. Чего попросишь, прикажешь, всё исполню.
(Анани:) – Хоть триспотняш тӓ тагачы кедӓ, толькы мӹнь гӹцӹнем пасна! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Вы сегодня идите хоть в преисподнюю, только без меня!
ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в преисподнюю (в дно преисподней) отправлять, отправить).
Убивать, убить кого-л.
– Тагачы кымлы вӹц тӹжемӹм пуэдӓ. Ада пу гӹнь, мӹнь тӓмдӓм триспотняш колтем! – манын, маскым чишӹ эдемет сӹгӹрӓл колта дӓ пистолетӹм лыктеш. Сб. Сказки горных мари. – Сегодня отдадите тридцать пять тысяч рублей. Если не дадите, я отправлю вас в преисподнюю! – кричит человек в маске и достаёт пистолет.
Вот шоляжы – Пыйи Моки, Таза, лач намозы шукш. Пыреш пӱм: «Ух, тӓмдӓм колтем Триспотня пындашкы уж!» Н. Егоров. Октябрьын саламжы. Вот его младший брат – Пыйи Моки, толстый, как навозный червь. Скрипит зубами: «Ух, я отправлю вас на дно преисподней!»