ТОРАШ(КЕ) (торашкак, мӱндыркӧ, мӱндыркак) КАЕН (тошкалын) ОГЫЛ, Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) кеде (ташкалде)
разг., ирон. (букв. далеко не ушёл (далеко не шагнул).
Недалеко ушёл (ушла). Немногим отличается от кого-л. в чём-л., почти такой же.
– Ойлат, Марпа авалийшыжым мӧҥгыж гыч поктен луктын. – А-а, тиде ӱдырамаш кертеш… Тудын ӱдыржат торашкак каен огыл, аваж гаяк уда койышан. – Говорят, что Марпа выгнала из дома свою свекровь. – А-а, эта женщина способна на такое… Её дочь тоже недалеко ушла, у неё такой же плохой характер, как и у матери.
– Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Манижат мӱндыркак тошкалын огыл, ачаж корнымак покта: улак верыш пурен. Шижын вет, кевытыште шогылташ фермыште але пасушто могырым тодыштмо гай огыл. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй. Мани тоже далеко не ушла, следует примеру своего отца: нашла укромное место. Ведь поняла, что стоять за прилавком магазина – это не то, что гнуть спину на ферме или же в поле.
– Иван пишок мыльы ылеш, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт когон олен ӹштӓ. – Эргӹжӓт мӹндӹркӹ кеде, тенге пӓшӓлӓ, амален кеӓ, машанет. – Иван очень медлительный, любую работу он выполняет очень медленно. – Его сын тоже недалеко ушёл, так работает, думаешь, что сейчас уснёт.
– Земфира ӓвӓжӹ гӹц мӹндӹркӹ ташкалде, техеньок совиӓк. – Земфира недалеко ушла от матери, она такая же неряха.
ТОРАШ(КЕ) КАЯШ ОК КӰЛ, Г. мӹндӹркӹ кеӓш ак кел
разг., экспрес. (букв. далеко идти не надо).
◊ ДАЛЕКО ХОДИТЬ НЕ НАДО.
Легко назвать, указать, подтвердить что-л., привести пример чего-л., доказательство чему-л.
Примерлан тораш каяш ок кӱл, кызыт лекше газетлаште тидын нерген шуко возат. За примерами далеко ходить не надо, об этом много пишут на страницах сегодняшних газет.
– Аркадий Арсентьевич, ти лишнӹ техеньок патыр эдем улы ма ӓль ылын, тӹвеш, кого вырсы годым моло? – Алексей Шишокин яды. – Улы техень эдем, Алёша! Мӹндӹркӹ кеӓш ак кел, теве Шунӓнгӹрӹшток шачын дӓ кушкын, тидӹ – Шалаев. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Аркадий Арсентьевич, имеется или был ли в этой местности герой, ну, например, во время великой войны? – спросил Алексей Шишокин. – Есть такой человек, Алёша! Далеко ходить не надо, это Шалаев, он родился и вырос вот в этой деревне Шунангер.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
(Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
– Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
(Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
– Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
– Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
(Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
(Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
– Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
(Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
(Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
– Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
– Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
– Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
«Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
– Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
(Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
– Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
(Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
(Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
– Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
− О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
– Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
(Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
– Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
– Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
(Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
(Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
(Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
(Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
(Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
(Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
– Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
(Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОРТАМ РУАШ
разг., неодобр. (букв. оглобли рубить).
Делать, сделать что-л. необдуманно, торопливо, сгоряча, нерассудительно, неосмотрительно.
(Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. (Горкина:) − Тугакат раш! Серыш кленчам Клементьева кӱнчен луктын. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Погодите! Не спешите делать необдуманный поступок! Мы никого не поймали за руку. (Горкина:) − Без того ясно! Бутылку с запиской выкопала Клементьева.
ТОРТАМ <МӦҤГЕШ(ЛА)> САВЫРАШ (савыралаш)
прост., ирон. (букв. оглобли <обратно> поворачивать, повернуть).
◊ ПОВОРАЧИВАТЬ, ПОВЕРНУТЬ ОГЛОБЛИ.
Уходить, уезжать, не получив желаемого.
– Вот мо, начальник, – ош шовыран… таза марий Якыплан пӱй кокла гыч пелештыш. – Мемнам сулыкыш ит пурто. Илышетым чаманет гын, тортатым кызытак савыре! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот что, начальник, – крепкий мужчина в белом кафтане… произнёс Якыпу сквозь зубы. – Не вводи нас в грех. Если тебе дорога жизнь, сейчас же поверни оглобли!
(Соня:) – Мый йоген кайыше ийыш ом пуро, тыландат ом шӱдӧ. (Алексей:) – Уке гын тортатым савырал! Тый дечет поснат снимаен кертына. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Соня:) – Я не пойду на плавающую льдину, вам тоже не советую. (Алексей:) – Тогда поворачивай оглобли! И без тебя можем снять.
– Ӱдырем-влак, тортадам мӧҥгеш савырыза! Тыште тендан пашада уке! – …пеҥгыде мутым луктын, Петруш Йыван нуным поктен колта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Девушки, поверните свои оглобли! Вам тут нечего делать! – …с крепким словцом Петруш Йыван прогоняет их.
(Кузьма:) – Лекцийым тыште огыл, а вес колхозышто лудаш тӱҥалыда. ˂…˃ Так что… тортадам тушко савырыза! А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Лекцию будете читать не здесь, а в другом колхозе. ˂…˃ Так что… поверните свои оглобли туда!
ТОРТАМ ЧУМАШ
(букв. оглобли пинать).
Проявлять, проявить строптивость; упираться, упрямиться; противиться, сопротивляться.
(Адашев − Пайкан Сайранычлан:) − Тыланда район гыч шӱдӧ витле гектареш кукурузым, витле гектареш сакыр ушменым ӱдаш директив толын. Тортам ида чумо, арня гыч йодаш тӱҥалына… А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев − Пайкан Сайранычу:) − К вам из района пришла директива посеять сто пятьдесят гектаров кукурузы и пятьдесят гектаров сахарной свёклы. Не упирайтесь, через неделю потребуем…
Калык нунын ӱмбаке пеш онча. Воштылыт, вуйыштым рӱзат, а икте Миклайым мыскылен пелештыш: – Ватет тортам чума, коеш. Сапкереметым пеҥгыдырак кучо. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Народ смотрит на них очень внимательно. Все смеются, качают головами, а одна Миклаю съязвила: – Видать, твоя жена упрямится. Крепче вожжи держи.
ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш
разг. (букв. старую дорогу (след) топтать).
Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек.
– Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт. А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить.
Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека.
– Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.
ТОШТО КОСА, Г. тошты каса
прост., неодобр. (букв. старые пережитки).
Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления).
Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна. А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать.
Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана. З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи.
– Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам. З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи.
…Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?..
…тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни.
Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.
ТОШТО МУРО
разг., экспрес. (букв. старая песня).
То, что знакомо, известно всем.
– Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники.
Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…» З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»
ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш
разг., неодобр. (букв. старую песню петь).
1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
– Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд. В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах.
– Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля.
2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п.
– Эх, Мику, тый тошто мурым мурет… С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню…
– Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню.
– Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.
ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти).
Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому.
– Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл? М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков?
Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам.
Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.
ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш
разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти).
Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л.
(Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тошто… ораташкыже пураш? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды?
– Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы.
Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат! Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт!
Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.