см. вичкыж, см. йоча, см. тыгыде
1. изи, тыгыде, пачката, ужар (аза)
Эти слова объединены общим значением «небольшой (по размеру)». Изи – основное слово для выражения данного значения. Слово тыгыде обозначает «мелкий (по размеру)». Синоним пачката имеет ласкательный оттенок, соответствует русскому «малюсенький», преимущ. употр. в непринуждённой разговорной речи. Слово ужар имеет значение «маленький (по размеру и по возрасту)» и сочетается со словом аза «ребёнок» (ужар аза, букв.: зелёный ребёнок).
Изи чодырат, кугу чодырат – тӱмыр йӱкет дене толынна. Маленький лесочек, большой лес – под барабанный бой приехали.
Але теве изи чашкерлаште мераҥ игым нойымеш поктылат. Или вот в маленьком лесочке до устали за зайчатами гоняешься.
Казна чодыра гыч Эрэҥер вӱдыш ятыр тыгыде изи эҥер-влак йоген волат. Из казенного леса в Эренгер впадает много маленьких мелких речушек.
Тӱрлӧ тыгыде сомылкам виктарен коштмо дене кечывалымат, йӱдымат [Сакарлан] каналташ яра жап лийын огыл. Из-за того, что приходилось выполнять много мелких дел, ни днём ни ночью [Сакару] отдохнуть было некогда.
Поген ок пытаре [мӱкш], ок шукто киндеркыш. Тугат пачката – эше тӱрлӧ эҥгек. Не соберёт [пчела], не донесёт на общий стол. И так малюсенькая, да ещё разные препятствия.
– Тачана акай каласыш, – пачката ӱдыр сӱсанен пелештыш. – Сестра Тачана велела, – сказала, стесняясь, малюсенькая девочка.
Пече воктене лапка олымбалне 10 ияш гай ӱдыр шинча, тудо курчакла койшо шӱжаржым, ужар азам кучен. Аза шортеш. Ӱдыр изи азан магырымыжым чараш тӧча. На низкой скамейке около изгороди сидит девочка дет десяти, держит сестренку, маленького ребёнка (букв.: зелёного ребёнка), похожего на куклу. Дитя плачет. Девочка пытается успокоить ребёнка.
Шочын вочшо ужар аза шепкаште магырал колта ма – аван чонлан вурык чучеш. Заплачет ли в люльке появившийся на свет ребёнок – встрепенётся сердце матери.
2. изи, лапка, лочо
Эти слова имеют общее значение «небольшой, низкий (о росте)». Основное слово для выражения данного значения – изи, оно является наиболее употребительным. Лапка – «низкий». Слово лочо имеет пренебрежительный оттенок, особенно, когда речь идёт об одушевлённых предметах.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут лишь посаженные маленькие сосенки.
– Тыште пеш сай верак огыл вет, – манеш ик лапкатарак марий. – Теве Япийым ончыза, кузе товарже изи тумо йыр савырнылеш, – манеш изирак капан марий. – Здесь не очень хорошее место, – говорит невысокий мужчина. – Вот посмотрите на Япая, как его топор вокруг маленького дуба сверкает, – говорит невысокий мужчина.
Изи капшым ужын маньыч: – Лочо! Тыйым мый кертам тышан кырен! Увидев маленький его рост, сказал: – Рахитик! (букв.: низкорослый). Я тебя могу поколотить!
Куп тӱрыштӧ кӱжгӧ лочо куэ-влак укшлаштым шарен шогат. На краю болота, стоят, раскинув ветви, толстые низкорослые берёзы.
Чодыраш каяш Миклай, Ваню, Петя тарванышт, да эше изи Вачи ушныш. Идти в лес собрались Миклай, Ваня, Петя, да ещё присоединился маленький Вачи.
Но тушто [скандинавский эллаште] илыше тыглай еҥын пашадарже изи. Оксам аныклат. Но у живущих там [в скандинавских странах] простых людей зарплата маленькая, деньги экономят.
Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинча шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет.… Спускаешься по склону, перед глазами как будто открывается большая светлая река, но увидев маленькую речушку, вьющуюся среди ив, с сожалением подумаешь…
Изуремлан йожек шинчыше изи шем пӧртыштӧ сокыр лампе воктене кок еҥ коеш. В чёрной избе, расположенной наискосок от проулка, около подслеповатой лампы сидят два человека.
Изибай вате шуко мутланен ыш шого: Настийым кидше гыч кучен, изи орва шеҥгек шогалтыш, вара корно век тарваныш. Жена Изибая долго не стала разговаривать: взяв Насти за руку, поставила её за маленькую тележку, затем тронулась в сторону дороги.
«Ынде изи отыл, пашалан чот пижашет возеш». «Теперь не маленький, придётся крепко взяться за работу».
Эре тыге: кеч-могай пашат, изи сеҥымашат тудлан [Мариналан] кугу йывыртымашым конда. Садланак Марина эре сай кумылан, куаныше чурийвылышан лийын коштын. Всегда так: всякая работа, даже маленький успех ей [Марине] приносит радость. Поэтому настроение у Марины всегда хорошее, весёлое лицо излучало радость.
Кок изи кожым шергалын да, [Орина] тунамак ӧрт лекше гай кычкыралын, шке волен шинчын. [Орина] раздвинула две маленькие елочки и в тот же миг вскрикнула от сильного испуга, присела на землю.
– Прамай ойлаш гын, Верушынат изи титакше лийын, – коклаш пурыш Натале. – Если говорить прямо, и у Веруш были небольшие ошибки, – перебила Натале.
1. вичкыж, изи
Эрден лекше вичкыж мардежет изи толкыным тарвата. Утренний лёгкий ветерок поднимает маленькие волны.
– Йомын коштшо еҥын мурыжым колаш, – мане Метрий, – пылышет чонан лийман. Тунам изи мардеж йӱкыштат ала-момат колаш. Чтобы услышать песню заблудившегося человека, – сказал Метрий, – нужно иметь острый слух. Тогда и при дуновении лёгкого ветерка всякое услышишь.
Изи мардеж пуалеш, носовикем кошкалеш. Подует лёгкий ветерок, высохнет мой носовой платок.
Изи мардеж пуал колтыш. Подул лёгкий ветерок.
Изиналан коля рожыш пурен каяш лиеш ыле гын, тудо нимат огыл, пурен кая ыле. Если Изи не можно было провалиться сквозь землю, то ей ничего не стоило бы провалиться.
Овой, изи воштончышым налын, шем грим дене коркалыме чурийжым онча. Овой, взяв зеркальце, смотрит на своё лицо, разрисованное чёрным гримом.
Кугу, мотор ӱдыр мыйын ӱмбакем шыргыжмын ончыш-ончыш да пырдыж гыч изи чурийончышым нале, шӱргемлан ваштареш лишемдыш. Высокая красивая девушка, улыбаясь, глядела-глядела на меня, сняла со стены зеркальце, приблизила к моему лицу.
А тудын шем шинчаже рашкемшын, ушанын онча, тӱрвыжӧ гына изи йочан воштылмо гай шыргыжеш. А чёрные глаза его смотрят открыто, умно, только губы его по-детски улыбаются.
Ола больницыште кугу неран изи врачлан чыла ойлен пуышым. В городской больнице носатому маленькому врачу всё рассказал.
Юрикын вуйвичкыжше шотдымын кӱлткен, изи чӧгыт дене перкалымыла чучын. В висках у Юрика сильно стучало, казалось, что бьют маленькие молоточки.
Вет йолымбалыш вӱдылалме аза изи гынат, – нумалтыш. Ведь завёрнутый в пелёнку ребёнок, хоть и маленький, – ноша.
Кӱшыч, изи лывыла койын, лум велеш. Сверху, похожие на маленькие бабочки, падает снег.
Коркаял ӱдырет – пидме йолет, Яранур ӱдырет – кугу чапат. Элнет велыште Яранур ӱдырым «кугу чапа» маныт, но тиде манме чын огыл: Яранурышто изи чапанат, кугу йоланат уледат. Девушки из Коркаяла – обутые ноги, девушки из Яранура – большие ноги. На Илетской стороне девушек из Яранура называют «большеногими», но это неверно: в Ярануре есть и с маленькими ножками, и с большими ногами.
йоча, рвезе, икшыве, шочшо, шочшо-кушшо, ньога, изи, чукай, иге перен., колой, чон падыраш
А вет, чынжымак, изи капка почылто, тушечын сур пий тӧрштыш, почешыже ала-могай пелчан ӱпан йоча лектын шуо. Изиш лиймек, ош шовыч койылалтыш. Ӱдыр, шинчажым кече деч шойыштен, вес серышке ончале, вара, Анатолийым ужат, кидшым рӱзалтыш. Тунамак изи рвезылан ала-мом шӱден каласыш. Ньога пийым ӱжӧ, да нуно кумытынат тура сер гыч куржын волышт. А вот, действительно, открылась калитка, оттуда выскочила серая собака, за ней вышел какой-то светлоголовый мальчик. Через некоторое время появился белый платочек. Девушка, заслонив глаза от солнца, посмотрела на другой берег, потом, увидев Анатолия, помахала рукой. Тогда же что-то приказала мальчику. Мальчик позвал собаку, и они все втроём сбежали вниз с крутой горы.