Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: изи
Найдено: 122
АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ
разг., презр. (букв. из-под матери телёнок).
Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке).
    – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.

АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи
бран. (букв. самка собака).
Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения).
    – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий! О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха!
    (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий. М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница.
    Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»

АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ)
разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг.
    Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.

АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш)
разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать).
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей.
    Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам… М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал…
    Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыр­калаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто. М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой.
    – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай. М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.

АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташ дӓ т.м.)
экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.).
ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л.
Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п.
    Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери.
    (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын. Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери.
    Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно.
    Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы… Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…

АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓш дӓ т.м.)>
разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>.
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей.
    (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери?
    Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать.
    Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни.
    Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо).
    (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.

АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш)
разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу.
    Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.

АЙДЕМЫШ (айдеме (еҥ) шотыш(ко) ЛЕКТАШ (возаш), Г. эдемӹш лӓктӓш (сӓрнӓш)
разг. (букв. в люди (в число людей) выходить, выйти (ложиться, лечь), Г. в люди выходить, выйти (вращаться, вертеться).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе.
    – Тунем шуын, айдемышке лектат гын, шке гает тулыкым нигунамат ит мондо. С. Чавайн. Мÿкш отар. – Если выучившись ты выйдешь в люди, никогда не забывай о сиротах, как ты.
    Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт. К. Васин. Муро апшат. Неимущий парень, преодолев все трудности, мечтал выйти в люди, но его, задержав насильно, отправили на корабельную работу.
    Марлан толмыж годым чияшыже мыжержат уке ыле. Кызытрак айдеме шотыш возын. Э. Сергей. Илыш шолеш. Когда она выходила замуж, у неë даже кафтана не было. В последнее время вышла в люди.
    – Тый (марий калык) пеш раш палет: руш калык деч посна мыланна илыш уке, тудын полыш деч посна пеш йӧсӧ, даже огешат лий ыле шке вий дене еҥ шотышко лекташ. М. Казаков. Тый ончыко ÿжат. – Ты (марийский народ) очень хорошо понимаешь: без русского народа нам нет жизни, без его помощи очень трудно, даже невозможно было своими силами выйти в люди.
    Сретенская Огаптя ӹшкежӹ пиш нелӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлен лӓктӹн, война гач дӓ война паштекӓт вӹц изи тетям анжен куштен, эдемӹш лӓктӹн Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Сретенская Огаптя сама прожила очень трудную жизнь, в годы войны и после войны вырастила пятерых детей, вышла в люди.
    Мӓ нӹнӹн (сӓмӹрӹквлӓн) кушмыштым, дружымыштым, яратымыштым, шӹдӹштӹм, самынялтмыштым, сӹнгӹмӓшӹштӹм, тенгелӓ эдемӹш сӓрнӹмӹштӹм (романышты) ужына. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Мы видим (в романе), как они (молодые люди) растут, дружат, любят, злятся, оши­баются, побеждают и таким образом выходят в люди.

АЙДЕМЫШ ЛУКТАШ, Г. эдемӹш лыкташ (сӓртӓш)
разг. (букв. в люди выводить, вывести), Г. в люди выводить, вывести (превращать, превратить).
ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого-л.
Растить, вырастить, воспитывать, воспитать кого-л. достойным членом общества.
    Ынде ме чылан веран-верыште улына. Совет власть кажнынам айдемыш лукто. А. Юзыкайн. Эльян. Теперь каждый из нас занимает своё место. Советская власть вывела всех нас в люди.
    (Анна:) – Ульяна Павловна, мый тыйым айдемыш луктынам, ойлем гынат, вуеш ит нал. В. Бояринова. Эҥыремыш. (Анна:) – Ульяна Павловна, я тебя вывела в люди, не обижайся, если я даже скажу.
    Теве нӹнӹ Виктор Иванович доно (Миняева) кӹчен каштшы изи ӹрвезӹм Василёкым тонышты урдаш, тымдаш, эдемӹш лыкташ тӹнгӓлӹт… Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот они (Миняева) с Виктором Ивановичем маленького попрошайку Василька начали воспитывать дома, обучать и выводить в люди.

АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСЕК, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшен
разг. (букв. издревле, издавна).
ИСПОКОН ВЕКОВ (века, веку).
Издревле, издавна; с давних, незапамятных времён; очень давно.
    Илен улмаш пасу покшелне акрет годсек пӱкшерме ото. А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта… Жила-была среди поля испокон веков ореховая роща.
    Амызе годсекак кас еда каваште, шуко-шуко шӱдыр лоҥгаште, Чолпанат семынже чылгыжын. А. Филиппов. Шулдыран нужгол. Испокон веков ежевечерне среди бесконечных звëзд сияла на небе своим светом Венера.
    Марий кадем годсек шып ила. Я. Ялкайн. Оҥго. Марийцы испокон веков живут тихо.
    Марий пасум намызе годсек эре косиля дене куралеш… М. Шкетан. Кудыжо сайрак. Марийцы испокон веков всегда пашут поля косулей…
    – Кынамшен тиштӹ уалажы кушкеш? – Ӹмӹрет годшен, эче тьотямок тиштӹ ваштырым поген. – С каких пор здесь растёт ивняк? – Испокон веков, ещё мой дед здесь собирал лозину.

АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСО, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшы
разг. (букв. древний).
Древний, старинный, многовековой, очень давний.
    Семык – акрет годсо пайрем. С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. Семик – древний праздник.
    Мыняр жап ача-ава-влак шке ÿдыр икшывыштым амызе годсо пычкемыш йÿла йымалан индырен ашнаш тÿҥалыт? Ф. Майоров. М. Шкетан. Как долго ещё родители будут терзать своих дочерей этими древними отсталыми обычаями?
    Шукынжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукынжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от былых жизненных привычек, большинство по-прежнему придерживалось старых обычаев.
    Илышым кадем годсо йӱла огыл, а инженер ден изобретатель-влак виктарат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Жизнью управляют не древние обычаи, а инженеры и изобретатели.
    Ӓкрӓм годшы тумет шалга Палтус сиржӹ вӹлнӹ Шачмы велнӓн орол ганьы. Н. Егоров. Изи космонавтвлӓ. Старинный дуб стоит на берегу Палтуса, как сторож родной стороны.
    Делегацинӓ ӓкрет годшы, но тӹнамок пиш сӓмӹрӹк Сомбатхейӹш, Ваш областьыш, хыналаш тольы. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Наша делегация давняя, но в то же время очень молодая приехала в гости в Сомбатхей, в область Ваш.
    – Ну, ӹндежӹ мырымок монда! Ӹмӹрет годшым!.. Айда у мырым мыренӓ! – Петр ӹзӓжӹн юкым Миколай колын колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, вы и нашли песню! Старинную!.. Давайте споём новую песню! – Николай услышал голос своего брата Петра.

АКРЕТ ГОДЫМ, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годым
разг. (букв. в древности).
Очень давно, в незапамятные, древние времена; в древности, в старину, в прошлом.
    Эше акрет годымак ала-мыняр курымлан ончыкылык илышым ужын моштышо еҥ, вес семынже – пророк, тыге ойлен: «Юмо деч моло уке». В. Косоротов. Вÿдшер. Ещё в древние времена человек, умеющий предвидеть будущую жизнь на несколько веков вперёд, иными словами – пророк, говорил так: «Кроме бога нет никого».
    Мутат уке, акрет годым тыште (Виче вÿдын кокла йогыныштыжо, Вятские Поляны кундемыште) утларак шуко марий вераҥын улмаш. С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Несомненно, в древности здесь (в среднем течении Вятки, в районе города Вятские Поляны) проживало много марийцев.
    Ӓкрӓм годым ти вӓрӹштӹ мӱнем ылын, седӹндон мӱлӓндӹ тӧр агыл. В старину на этом месте была яма для хранения продуктов, поэтому земля здесь неровная.

ВОТ И МАН (кутыро, ойло), Г. вот и ман (попы)
прост., экспрес. (букв. вот и скажи (говори).
Вот и скажи (выражение разочарования, сожаления, удивления и т.п.).
    (Марья кува:) – Мыйын портретым кернак тудо сÿретлен улмаш. Могай лывырге кидан рвезе. Вот и ман: Петю. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Тетка Марья:) − Оказывается, действительно, он нарисовал мой портрет. Какая лëгкая рука у юноши. Вот и скажи: Петю.
    (Вахтёр:) – Дмитрий Константиновичым тыгай кÿ чонан манын, нигунам от шоно… Вот и ман! Кутыра шыман, эре саламлалт эрта – лÿм денак… В. Юксерн. Ака кумыл. (Вахтёр:) – Никогда не подумаешь, что у Дмитрия Константиновича такое каменное сердце… Вот и скажи! Беседует ласково, всегда здоровается − даже по имени…
    Миколай паштекӹштӹ анжалеш дӓ сусун шаналта: «Вот и шыжар ман! Тӓнгем доно гуляйӓш тӹнгӓлӹн! Шукердӹ ма изи веле ыльы! Веремӓ, веремӓ кыцелӓ эртӓ…» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай посмотрел им вслед и радостно подумал: «Вот и скажи, что это сестрёнка! Начала дружить с моим другом! Только недавно была маленькая! Время, как быстро проходит время…»
    Когон сӹгӹрӓл колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. От громкого крика медведь испугался и отдал концы. Вот и скажи!

ВОТ И ЧЫЛА, Г. вот и цилӓ
разг., экспрес. (букв. вот и всё).
Вот и всё; на этом конец (после перечисления указывает на то, что оно закончено).
    Эшплат курыкым волен, олык лапыш вончымек, Алексей корно воктелан шуйнен возо. «Вот и чыла», – шоналтыш тудо. Чонжылан кенета куштылгын чучын колтыш, пуйто шукертак лекшаш корнышкыжо таче иже лектын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Спустившись с горы Эшплат на равнину, Алексей растянулся возле дороги. «Вот и всё», − подумал он. На душе ему вдруг стало легко, как будто он только сегодня вышел на дорогу, на которую нужно было выйти давно.
    (Йоргий – Матранлан:) − Шӱмем-чонем сусыртенат, уло илышем локтылынат. Ӱдырамаш тукым деч йӱкшенам. Тиде пытартыш вашлиймашна. Тетла нигунамат вашлиймаш ок лий. Чеверын, Матран! <…> Вот и чыла. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. (Йоргий говорит Матране:) − Ты ранила мою душу и сердце, испортила всю мою жизнь. Я охладел к женщинам. Это наша последняя встреча. Больше никогда не будет встреч. Прощай, Матран! <…> Вот и всё.
    …тӹдӹн (Озолинӹн) сӹнзӓ анзылны охыр стенӓвлӓ, пуста шкаф, охыр койка, кок-кым пӧкен дӓ седӹрӓштӹ прӓжтен шӹндӹмӹ кок чемодан. Вот и цилӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …перед его (Озолина) глазами пустые стены, пустой шкаф, пустая кровать, две-три табуретки и на полу два застёгнутых чемодана. Вот и всё!
    Шӱдӹ иштӓт нимахань вашталтыш лиде. <…> Изи худа магазинжӓт тинӓр солаэш лач кокты веле. Ик фельдшерский пунктна улы. Вот и цилӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Даже в течение ста лет не было никаких изменений. <…> На столько деревень всего два маленьких плохих магазинчика. Есть у нас один фельдшерский пункт. Вот и всё.

ВОТ И ЯРЫШ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот и ладно).
Вот тебе (и) на, вот те на! (восклицание по поводу чего-л. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного).
    – Ӓти, мӹнь… мӹнь тишӓкен ам код. Нӓнге мӹньӹм мӹнгеш токына… – Вот и ярыш! Тӹнӓм малын вара мӹнь имнижӹм шин толынам? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Отец, я… я здесь не останусь. Увези меня обратно домой… – Вот те на! Тогда зачем я напрасно гнал сюда лошадь.
    Ӓтямӹн лицӓштӹжӹ цӱдейӹмӓш кайын колтыш: – Вот и ярыш! Йӓктӹвлӓм ӹжӓлӓен колтен, – манеш тӹдӹ. – Вет планжым темӓш келеш? Келеш! Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. На лице моего отца отразилось удивление: – Вот те на! Пожалел сосны, – говорит он. – А план надо выполнить? Надо!

ВОТ ИЯ (азырен, керемет, шайтан), Г. вот шайтан
прост., бран. (букв. вот чёрт (дьявол, кереметь, шайтан).
Вот чёрт, вот дьявол (выражение сильного гнева, разочарования, недовольства и т.п.).
    Вот ия вет. Мыняр ий коштам, пуреҥгаен омыл. А таче керылтынам, – шкенжым шке шудалеш сокыр еҥ. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. – Вот ведь чёрт. Сколько лет хожу, ни разу не падал. А сегодня упал, – сам себя ругает слепой человек.
    Вот ия! – ыштале Костя. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Вот чёрт! – сказал Костя.
    «Вот азырен, – семынем шоналтышым, – ойлыманат огыл, пеш кертат», – Сидыр, куэ воктен эҥертен шинчынат, лоргыкта гына. М. Евсеева. Коя пормо. «Вот дьявол, – подумал я про себя, ничего не скажешь, ты большой молодец», – Сидор, прислонившись к берëзе, громко хохочет.
    (Микитӓ:) – Вот шайтан. (Сӹнзалык вашт Сергем анжа). – Э-хе! А нерет, тӹрвет… Ӓтятӹнӹмок оптал пуэнӹт тама. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Вот чёрт. (Смотрит сквозь очки на Сергея) Эх-х! А нос твой, губы… Похоже, ты копия своего отца.
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… – Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. – Конус? – Толоконцев палшалта. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот этот Кузьма и говорит: если распилишь сосну вот так, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… – Вот чёрт, висит на кончике языка, но не могу высказать!.. – Конус? – помогает Толоконцев.

ВОТ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г вот кыцелӓ (кыцелӓнлӓ) <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как <было оказывается˃).
Вот как; вот, оказывается, как (выражение сильного удивления, изумления, восторга, раздражения).
    Татар ӱдыр дене ушнымыж нерген изаже (Николайын) возен ыле. Ешыште татарла кутырат манын – ик мутымат уке. <…> Вот кузе улмаш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Его брат как-то написал, что он женился на татарке. О том, что в семье говорят на татарском языке – ни слова. <…> Вот, оказывается, как.
    (Пӧръеҥ:) – Ме йолташ огынал, гражданин! (Мигыта:) – Вот кузе! Ынде йолташат омыл? Приговорым пеш вашке луктында! Уке, йоҥылыш лийыда! В. Иванов. Ава шӱм. (Мужчина:) – Мы с тобой не друзья, гражданин! (Мигыта:) – Вот как! Теперь я тебе не друг? Очень быстро вынесли приговор! Нет, вы неправы!
    – Ах, вот кыцелӓнлӓ ылын! – тыргыж Огаптя выртышток салымалт кеӓ. – Озолин дон коктын? Да мӹнь цецашок цилӓ собрани анзылны нӹнӹм… Пыныштым ам коды! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ах, вот как было! – беспокойная Огаптя мгновенно вспыхивает. – Вместе с Озолиным? Да я прямо сейчас их перед всем собранием… Перьев на них не оставлю!
    Вот кыцелӓ? – Всеволод ӧреш. – Икӹжӓк-иктӹлӓн палшымы гишӓн князьвлӓ ӹнде монденӹт? Махань вирӹм вара карангашыжы мон? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Вот как? – удивляется Всеволод. – О взаимной помощи князья теперь забыли? Какую же причину он нашëл, чтобы уйти?

ВОТ КЫШТЫ ПЫДАЖЫ Г.
прост., экспрес. (букв. вот где гвоздь).
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА.
Используется для указания на какую-л. подлинную причину происходящего, на суть вопроса.
    (Карманов:) – А кÿ техень книгӓм сек яжон сирен кердеш? Тӹдӹ сирен кердеш, кÿ природым яжон ужеш? Коллоэц, конечно. Вот кыштакен кого пыдажок, Борис Михайлович. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов:) – А кто может написать такую книгу лучше всех? Напишет тот, кто чувствует природу? Конечно, рыбак. Вот где собака зарыта, Борис Михайлович.

ВОТ МАКАР! Г.
прост., экспрес. (букв. вот негодный).
Вот незадача (выражение разочарования, удивления, затруднения и т.п. по поводу чего-л. неожиданного).
    (Микитӓ:) – Но кӹзӹтшӹ кыце, мам ӹштӓш? Вот макар. Васлин эргет махань ылын, а! Ӹдӹрӹм ӧрӹктӓрен. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – А как сейчас быть, что делать? Вот незадача. Каким был сын Васлия, а! Удивил девушку.

ВОТ МАСАК(ЕТ)! Г.
прост., экспрес. (букв. вот (так) диво!)
Вот <так> диво! (выражение удивления, восторга или разочарования и т.п.)
    – Тӓ пӓледӓ? Веклӓн шачын эргӹ… Нержӹ кокты, сӹнзӓ иктӹ вел… Вот масакет! Ситӓ ӧрӓшӓт… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Вы знаете? У Фёклы родился сын… Два носа, глаз только один… Вот так диво! Только удивляться приходится…

ВОТ МО, Г. вот ма
прост., экспрес. (букв. вот что <ведь>).
Вот что (выражение разъяснения, уточнения; для привлечения внимания слушателя, собеседника и т.п.).
    (Эрай:) − Эй, Шумат, тол-ян тышке! Вот мо: тый, помощник кӱлеш манын, эре ойлет, теве тыланет рвезе! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Эрай:) − Эй, Шумат, подойди-ка сюда! Вот что: ты всё говоришь, что тебе нужен помощник, вот тебе парень!
    Вот мо, Егор Петрович, паша нерген мондымо огеш кӱл. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. – Вот что, Егор Петрович, не надо забывать о работе.
    (Стьопан:) – Имнивлӓм анжен-анжен, сӹнзӓвӹдем толеш вет. Вот ма… Ам керд, шӱмем ак тырхы… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Степан:) – Смотрю на лошадей и слëзы выступают у меня на глазах. Вот что… Не могу, сердце не выдерживает…
    (Павыл:) – Вот ма, Таня, тӓ кедӓ веле, келесӹдӓ, цецаш трактор лиэш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Павел:) – Вот что, Таня, вы сейчас идите, скажите, что трактор сейчас прибудет.

ВОТ НАКАС!
прост., экспрес. (букв. вот накось!)
Вот беда! Очень жаль (выражение сожаления, упрёка, озабоченности, удивления, разочарования и т.п.).
    «Оҥай, – шоналтыш семынже, – Давлий кугызай ала-могай легендым каласкален. <…> Да адак мучашыжымат кÿрлын шуэн. – Манамыс, мучашыже уке, вот накас!» – Ондрий пелештыш. В. Микишкин. Канде шулдыр. «Интересно, – подумал он про себя, – дед Давлий рассказал какую-то легенду. <…> Да к тому же он оборвал конец. – Говорю же, нет конца, вот беда! – промолвил Ондрий.
    – Тиде врач Берестова олмеш подписатлен ончаш гын, мо лиеш?.. Вот накас − ручкаже уке. В. Ижболдин. Кугурем. – А что будет, если расписаться вместо этого врача Берестовой?.. Вот беда − ручки-то нет.

ВОТ ТИДЕ ДА, Г. вот тидӹ да
разг., экспрес. (букв. вот это да).
Вот это да! (выражение удивления, восхищения, изумления, недоумения, разочарования и т.п. по поводу чего-л. необычного, неожиданного, странного).
    (Лёня Кузьмам ужын:) – Кӧм ужам?! Кузьма толын! Вот тиде да! А ме кызыт гына тыйын нерген ойлышна. А. Волков. Шошо мардеж. (Лёня, увидев Кузьму:) – Кого я вижу?! Кузьма приехал! Вот это да! А мы только что говорили о тебе.
    Вот тиде да! Йӧршын оласе гаяк! – кычкыралде ыш чыте Эрик. М. Казаков. Эрикын каникулжо. − Вот это да! Совсем как городской! − не удержался Эрик от восклицания.
    (Петр председательлӓн ӧпкӓлен попа:) – Горючий уке, шалгаш вӓрештеш, вот тидӹ да. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. (Пётр говорит с упрёком председателю:) – Горючего нет, приходится стоять, вот это да.

ВОТ (теве) ТЫГЕ (садыге), Г. вот тенге(лӓ)
прост., экспрес. (букв. вот так).
Вот так (выражение, употребляемое в качестве итоговой, заключительной фразы, не подлежащее сомнению или изменению).
    Пел ий эртымек, самырык токарь первый гана нормым темен. – Вот тыге, – ныжылгын каласен мастер. – Ынде жапым аныклышаш верч кучедал. В. Иванов. Сÿан. По прошествии полугода, молодой слесарь первый раз выполнил норму. – Вот так, – ласково сказал мастер. – Теперь научись экономить время.
    Вот садыге, механик йолташ, – рок паша пытымек ойлыш строи­тельный бригадын бригадирже. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. – Вот так, товарищ механик, – сказал бригадир строительной бригады после завершения земляных работ.
    (Ласкин:) – Тӹдӹ (директор), кӓнӹмӹ кечӹдӓм, пӓшӓ паштек вадывлӓдӓм ада ӹжӓлӓйӹ гӹнь, труйыда, маньы. Вот тенге, тӹнг пӓшӓнӓ гӹц пасна, иктӹлӓнӓт уты-ситӹм попыде, ик проектӹм йӓмдӹленнӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ласкин:) – Он (директор) сказал, что если вам не жалко выходных дней, вечеров после работы, то работайте. Вот так, помимо основной работы, никому не говоря ничего лишнего, подготовили один проект.
    (Сидӹр Иван:) – Вот тенгелӓ, Михала! Мӓ ик тирӹм шыпшына. Седӹндон ӓртӓмӓн ожыла тӹргештӹлӓш ак кел… В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван:) – Вот так, Михаил! Мы один воз тянем. Поэтому не надо прыгать, как норовистый жеребец…

ВОТ <ТЕВЕ> ТЫЛАТ (тыланет)! Г. вот (теве) тӹлӓт!
груб.-прост., экспрес. (букв. вот тебе!).
Вот тебе! (выражение злорадства, угрозы, расправы).
    (Саскавий кенета шижде савырнат, Капраловын шÿргышкыжӧ шÿвалеш). − Вот тылат! (Тудын кидше гыч мучышта). С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий вдруг невольно поворачивается и плюёт в лицо Капралова). − Вот тебе! (Она освобождается из его рук).
    (Аликай:) − Мыйын тудым (изайым) моткоч чот ужмем шуэш. Колто, Якай чÿчÿ. (Якай сыра). − Изат! Вот теве тыланет изат! (Аликайым мушкынден йӧрыкта). Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) − Мне очень хочется увидеть его (брата). Отпусти, дядя Якай! (Якай рассердился). − Твой брат! Вот тебе твой брат! (Он свалил ударом кулака Аликая).
    Вот тӹлӓнет Совет власть! <…> Млоецӹм кӱшӹц ӓрӓлтен нӓлӹн, кулак кем нержӹм мадыктал анжыкталеш, кӹзӓн кидшӹм шалалта… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Вот тебе Советская власть! <…> Загородив парня, кулак, играючи, показывает носок своего сапога, размахивает своей рукой с ножом…
    (Макаров:) – Мӹньӹм цепӹшкӹ? Теве тӹлӓт цеп, кыпшыльы! – Макаров Андреевӹм пиш силан мышкынден колта. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Меня в цепь? Вот тебе цепь, тюфяк! – Макаров сильно ударяет кулаком Андреева.

ВОТ ТЫЛАТ (те) <И> НА! Г. вот <тӹлӓт (те)> и нӓ!
разг., экспрес. (букв. вот тебе (те) <и> на! Г. вот <тебе (те)> и на!).
Вот тебе <и> на, вот те на! Вот и на! (восклицание, выражающее изумление, удивление или неудовольствие в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием).
    (Бастраков:) − Тыланда ÿшаненам… А те… Могай улында улмаш! (Пахом:) − Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… Могай тений несознательный калык лийын, а! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Я на вас надеялся… А вы… Какими вы оказались! (Пахом:) − Вот те на! Я ради его опыта стараюсь ездить в другие колхозы. А он… Какой нынче несознательный народ, а!
    − Чеверын, Проска! − Вот те на… – семынже воштылале Опанас. – Ача-аваштлан ончен куштымыштлан таумат каласен ыш кодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. − До свидания, Проска! − Вот те на… – усмехнулся про себя Опанас. – Даже спасибо не сказал своим родителям за то, что его вырастили!
    Дӓ тиштӹ угӹцӹн тӹдӹ (учительница) мӹньӹм ядеш: «Келесӹ ӹнде, – манеш, – Ваштаров, кыды тиштӹ сказуемый лиэш, а кыды подлежащий?» Вот и нӓ!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А здесь она (учительница) опять у меня спрашивает: «Скажи теперь, Ваштаров, которое слово будет здесь сказуемым, а которое подлежащим?» Вот и на!..

ВОТ ШОЛ, Г. вот (тенге, сенге, тоты) ӹшкӓлӓ(ш)
разг. (букв. вот да, Г. вот (так, то-то) к сожалению).
Вот то-то и оно, вот то-то и есть, вот именно (выражение признания правильности сказанного; выражение назидания, укора и т.п.).
    (Леонид:) − Але вара тый айдеме семын ынет иле? (Надя:) − Вот шол, айдеме семын илынем! Яндар чон дене, поро пашам ыштен, шокшын йӧратен. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − Ты разве не хочешь жить по-человечески? (Надя:) − То-то и оно, что хочу жить по-человечески! С чистой душой, делая добро, горячо любя.
    – Тиде тыглай куштымаш-мурымаш пайрем огыл, а шкендам ончыктымо пайрем – ÿдыр выставке, – шоктыш калык кокла гыч. – Вот шол, ÿдыр выставке манаш лач толеш, – шыргыжале шоҥго. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Это не просто праздник танцев и песен, а праздник, где вы показываете себя – выставка девушек, – послышалось из толпы. – Вот именно, очень подходит выражение «выставка девушек», – улыбнулся старик.
    (Александр Васильевич:) – Тӹнге гӹнь, шӱмбелкӓ, тӓӓт мычкок шонда. – Сенге ӹшкӓлӓш, – Микитӓ манеш. – Мир колта (кугижӓ докы), толдежӓт ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Александр Васильевич:) − Тогда, брат, и вы в безвыходном положении. – Вот именно, – говорит Микита. – Народ отправляет (к царю), нельзя не пойти.
    – Феофилӹм складыш? – Огаптя цӱдейӓ. – Тӹнӓм кӹтӧзеш пирӹм шагалташ келеш. (Миколай:) – Тоты ӹшкӓлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Феофила на склад? – удивляется Огаптя. – Тогда пастухом надо поставить волка. (Николай:) – То-то и оно.

ВОТ ӸНДЕ КУКУЛЕН ШӸНЗӸ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот теперь кукуя сиди).
Вот теперь сиди и кукуй; ожидая кого- или что-л., бесцельно проводить время (выражение досады, разочарования, огорчения и т.п.).
    Вӓшкӹмӓштӹ тагыце (Кудряшов) ялжым маклештӓрен. «Вот ӹнде кукулен шӹнзӹ!» – шаналтыш. В. Ерошкин. Лаемӹр. В спешке он (Кудряшов) как-то вывихнул ногу. «Вот теперь сиди и кукуй!» – подумал он.

ВОТ ЭШЕ! Г. вот эче!
прост. (букв. вот ещё).
ВОТ ЕЩЁ!
Выражение несогласия с чем-л., отрицательного отношения к какому-л. предложению, просьбе.
    Терейын кабиныш шичшаш годым (Лизук) чумыраш оҥжым эшеат овартыш: – Вот эше! Пураш шот лийын гын, лектынат моштыжо! Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лизук, когда садилась в кабину Терея, ещё больше приподняла свою пышную грудь: − Вот ещё! Если смог войти, то пусть сумеет и выйти.
    – Тый кок кечылан тышан кодат гын, йӧра ыле. – Вот эше! Тынарылан кодаш мый ом кӧнӧ да омат шоналте. − Хорошо было бы, если бы ты осталась здесь на два дня. – Вот ещё! Я не согласна оставаться на столько, даже не подумаю.
    – Эй, тӓ! Иктӓ вӓре кедӓ гӹнь, яжорак лиэш. – Вот эче! Вӓржӹм оксала нӓлӹнӓт ма? – Давай, давай! Чӹмӹдӓ тишец. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, вы! Если уйдёте куда-нибудь, будет лучше. – Вот ещё! Не за деньги же ты выкупил место? – Давай, давай! Бегом отсюда.
    (Андреев:) – Ситӓ, шалуньывлӓ! Мӹнь Олечка доно интимно попалтынем… Раисӓ, ӹшкетнӓмок кодаш ядам гӹнь, тӓ ада обижӓйӓлт? (Раисӓ орланен колта:) – Вот эче! Шӹнзӹдӓ, маняры келеш! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – Хватит, шалуньи! Я хотел бы с Олечкой поговорить наедине… Раиса, если попрошу вас оставить нас одних, не обидитесь? (Раиса обижается:) – Вот ещё! Сидите, сколько надо!

ВУЙ АҤЫРГА
прост., экспрес. (букв. голова туманится, затуманится).
ГОЛОВА ПУХНЕТ.
Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение, теряет способность трезво, разумно рассуждать, действовать и т.п.; голова затуманится, помрачится, помутнеет (от множества забот, дел, от шума и гама).
    Вачий адак муралтыш. Вара мане: − Ӱдырым налаш моли? Налмат ок шу. Вискалет, вискалет, да вуят аҥырга. Л. Кудряшов. Пасум от ондале. Вачий снова запел. Потом он сказал: − Может быть, жениться? Но вроде не хочется. Прикинешь умом, и голова пухнет.
    Тыгай шомак-влак деч вара самырык ӱдырамашын вуйжо чынжымак аҥырген. После таких слов у молодой женщины голова действительно помутнела.

ВУЙ АҤЫРГЫМЕШ(КЕ)
разг., экспрес. (букв. голова пока не помрачится).
ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ.
До крайней степени, очень сильно.
    Андрий, вуйжо аҥыргымеш спискым оптыш, но чытен ыш керт, нойышат, балконыш шӱлалташ лекте. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий до умопомрачения складывал списки, но не выдержал, устав, вышел на балкон подышать.

ВУЙ <ВАЧӰМБАЧ> ВОЗЕШ (йомеш)
разг., экспрес. (букв. голова <с плеч> валится, свалится (теряется, потеряется).
Кто-л. лишится жизни, сложит голову, падает смертью храбрых; кто-л. гибнет, погибнет.
    (Вате-влак:) − Ме тыге шокшо пӧртыштӧ кутырен шинчена, а мемнан салтак-влакна тушто, войнаште, улыт. Чыланжак вет огыт пӧртыл, кӧн-гынат да вуйжо возеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Женщины:) − Мы тут сидим, беседуем в тëплом доме, а наши солдаты там, на войне. Ведь не все вернутся, чья-нибудь да голова падëт с плеч.
    – Шеклане, тыгай шергакан вуй вачӱмбач волен ынже воч. Ю. Галютин. Найжа. – Будь осторожен, как бы такая драгоценная голова с плеч не скатилась.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ВОКТЕН ПУАШ (логалташ)
груб.-прост. (букв. рядом с головой (черепом) давать, дать (попадать, попасть).
Давать, дать по башке (по голове); расправляться, расправиться над кем-л.; избивать, избить кого-л. (часто как угроза).
    – Те мом воштылыда, а? Мый тендам… теве вуйда воктен пуэм М. Шкетан. Сардай. – Вы что смеётесь, а? Я вас… вот дам вам по голове…
    – Лучо шып шинче, ато вует воктенат логалеш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Лучше сиди тихо, а то попадёт по башке.
    (Эчи – Вачийлан:) − Йӧра кеч Проскам налын кертын отыл… Лачак, вет!.. А Санюлан вуйгоҥгыраже воктен логалташ кÿлеш. Азырен, мемнан когыньнан ончылнак ÿдырым шолышто вет, а!.. М. Шкетан. Ормыж. (Эчи – Вачию:) − Хорошо, что не женился на Проске… Правда ведь!.. А Саню надо дать по башке. Дьявол, ведь он на наших глазах украл девушку, а!..

ВУЙ ВЫЖ-ВУЖ ЛИЕШ (лийын кая), Г. вуй вуж-ж сӓрнӓл кеӓ
разг., экспрес. (букв. голова выж-вуж – изобр. сл., обозначающее приступы лëгкого головокружения – становится, станет, Г. голова вуж-ж поворачивается, повернётся).
Кто-л. ощущает приступы лëгкого головокружения.
    Кӧргылан шокшын-шокшын чучеш, вуй выж-вуж лийын кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Внутри горит, иногда чувствуется лëгкое головокружение.
    Вуйжо (Эчанын) выж-вуж лиеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Эчан) испытывает лëгкое головокружение.
    Вуем выж-вуж лие, икмагал нимом шонен моштыде шинчышым. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – У меня слегка закружилась голова, какое-то время сидел, ничего не соображая.
    Вуем вуж-ж сӓрнӓл кеш, тиокат кенвазам. – У меня слегка закружилась голова, я чуть не упал.

ВУЙ ГАЧ РОАШ (роал шуаш) Г.
груб.-прост. (букв. через голову рубить (отрубить).
РУБИТЬ СПЛЕЧА.
Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча.
    – Ваштаров вуйнамат – Ваштаровлан керӓл наказаним пуда, Комиссаров вуйнамат – Комиссаровым наказыда. Но тидӹм тумаялын ӹштӓш келеш, вуй гач роал шуаш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ваштаров виноват – наложите на него соответствующее наказание, Комиссаров виноват – накажите Комиссарова. Но к этому делу нужно подойти обдуманно, а не рубить сплеча.

ВУЙ ГОЧ КАЯШ, Г. вуй гач кеӓш
разг., экспрес. (букв. через голову идти, пойти).
1. Идти, пойти по головам. Действовать исключительно в личных целях, пренебрегая интересами других людей (даже довольно близких) и нанося им при этом вполне реальный ущерб (эмоциональный, материальный и пр.).
    Тудо шке шонымыжым шукташ вуй гоч кая. Он, чтобы добиться своего, пойдёт по головам.
    Ти ӹдӹрӓмӓш вует гач кеӓ, но ӹшкӹмжӹнӹм ӹштӓ. Эта женщина пойдёт по головам, но своего добьётся.
2. Обходить, обойти вышестоящие инстанции.
    Мирон вуйлатышыжын вуйжо гоч каен документеш кидшым пыштыш. Мирон, обойдя своего руководителя, поставил подпись в документе.
    Иван вуйлатышыланжы нимат келесӹде, тӹдӹн вуйжы гач кен, седӹндон пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. Иван ничего не сообщил своему руководителю, обошёл его, поэтому его выгнали с работы.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛ МАРТЕ, Г. вуй гӹц <тӹнгӓлӹн> ял <кавал> якте
разг. (букв. с головы <начиная> до ног, Г. с головы <начиная> до <пятки> ног).
С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Ведат кува вуй гыч тÿҥалын йол марте мыйым ончале. В. Иванов. Кок илыш. Жена Ведата осмотрела меня с головы до ног.
    Шкеже (Зина) палыдыме ÿдырым вуйжо гыч йолжо марте висен ончале. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. А сама (Зина) оценивающим взглядом оглядела незнакомую девушку с головы до ног.
    – Молан тыге ойлет, Вера? Шке нергенем вуй гыч йол марте манмыла каласкаленамыс. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Почему так говоришь, Вера? Я ведь рассказал о себе, как говорится, с головы до ног.
    – Ит йӓтлы веле… – тӹдӹ манын колтыш дӓ Окунев мычкы анжаш тӹнгӓльӹ. Вуйжы гӹц тӹнгалӹн ял якте анжен валыш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Только не осуждай… – сказал он и начал рассматривать Окунева. Осмотрел с головы до ног.
    Аристов тӹдӹм (Кӹргӧрин Васлим) вуй гӹц ял якте ялахайын анжал нӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Аристов лениво осмотрел его (Василия Григорьевича) с головы до ног.
    Ӹрвезӹ ӹдӹр вӹкӹ ӧрӹнрӓк анжальы. Вара сӹнзӓжӹ доно вуй гӹц ял якте висен нӓльӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Парень с удивлением посмотрел на девушку. Потом оценивающим взглядом оглядел еë с головы до ног.
2. Всë, целиком, полностью.
    Теве лачокат ӹдӹр кайы. Техень цевер, нӓрӓштӓ, вуй гӹц ял якте цилӓ ош выргемӓн. Фата доно. Ӹдӹр кыньыр агыл, арвӓтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. И правда, показалась девушка. Такая красивая, молодая, с головы до ног в белой одежде. В фате. Не подруга невесты, сама невеста.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛЫШ (йолварняш) ШУМЕШ
разг. (букв. с головы <начиная> до ног (до пальцев ног). Ср. вуй гыч <тӱҥалын> йол марте.
С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (до пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Воштылшо еҥ Эбатым вуй гыч йолыш шумеш ончалят, нимом ыш пелеште, флигельыш ошкыльо. Я. Ялкайн. Оҥго. Смеющийся человек, осмотрев Эбата с головы до ног, ничего не сказал, направился во флигель.
    Только вуем гыч тӱҥалын йолварняш шумеш шекланен ончалят, чакнаш тӱҥале. Ф. Москвин. Кынегайык. Только внимательно оглядев на меня с головы до ног, он начал отступать.
2. Всë, целиком, полностью.
    Мыйын гын вуй гыч тÿҥалын йолыш шумеш чыла уэмдыман. В. Косоротов. Тура кугорно. А мне нужно обновить всë с головы до ног.
    Шокшо вÿдым ÿмбакше опталмыла, вуй гыч тÿҥалын йолыш шумешке ырен кайыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Его бросило в жар с головы до ног, как будто окатили горячей водой.

ВУЙ ГЫЧ КОЛТАШ (кораҥдаш) ОГЫЛ
разг. (букв. из головы не выпускать, не выпустить (не убирать, не убрать).
Не выпускать, не выпустить из головы. Помнить, не забывать; хранить в сознании; постоянно обдумывать что-л.
    Илья Ильич тышке толмо амалжым, ик тӱҥ йодышым, шаҥгысекак вуйжо гыч ыш колто. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Илья Ильич уже давно не выпускал из головы причину прибытия сюда – самый главный вопрос.
    (Лаймыр:) − Теат тыште ида юватыл. Эр кочкыш дене паша вучымым вуйда гыч ида кораҥде. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Лаймыр:) − Вы тоже тут не мешкайте. Не забудьте при завтраке, что вас ждёт работа.

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. вуй гӹц карангдаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. из <своей> головы убирать, убрать).
1. ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Миша кӱлеш-оккӱл шонымашым вуйжо гыч кораҥден керте. Ынде чонжыланат куштылго лие. Миша сумел выкинуть из головы ненужные мысли. Теперь на его душе стало легко.
    – Маша гишӓн шанымашым вуй гӹцет карангды, тӹдӹ ӹнде марлан кен, – Алёша Ромалан попа. – Выкинь из головы мысли о Маше, она теперь замужем, – Алёша говорит Роме.
2. Уходить, уйти от ответственности.
    (Самсон:) − Мӱкш ончаш тептерет уке. (Маланья:) − Кодшо ий шке шогылтыч гын, чыла сай ыле. Тений чыла мыйын ӱмбакем шуэн коденат. Шке отарышкет уна семын веле миет. Тый эре шке вует гыч кораҥдаш тӧчет. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Самсон:) − У тебя нет толку ухаживать за пчёлами. (Маланья:) − В прошлом году ты сам работал, и всё было хорошо. А в этом году всё взвалил на меня. На свою пасеку ходишь как гость. Ты всё время стараешься уходить от ответственности.

ВУЙ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш), Г. вуй гӹц лыктын шуаш
разг. (букв. из головы выбрасывать, выбросить (выкидывать, выкинуть), Г. из головы выкидывать, выкинуть).
ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Валерийлан кулак кашак огеш кӱл, нунын алгаштарыме мутыштым вуй гычын луктын кудалташ, мондаш неле огыл. М. Шкетан. Какшан воктен. Валерию не нужна кулацкая шайка, не трудно выбросить из головы, забыть их подстрекательские речи.
    Вует гыч ораде шонымашым луктын кудалте. В. Горохов. Кугезе муро. − Выбрось из головы глупости.
    Илыме годым вуй гыч нимом луктын от шу. Кызытат шинчажлан коеш, кузе оньыкува пÿкеныште шортын шинча. В. Ижбовицкий. Комиссий. Пока живёшь, ничего не выкинешь из головы. И сейчас у него перед глазами сидящая и плачущая тëща.
    Но вара (Миколай) техень шанымашым вуйжы гӹц лыктын шуэн. И. Горный. Тел вадны. Но потом он (Николай) выкинул такую мысль из головы.
    – Лизука, мондок Ефиметӹм… – иктӹвлӓжӹ попенӹт. Весӹвлӓжӹ приваялыныт: – <…> Лыктын шуок вует гӹц! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Лизука, забудь своего Ефима… – говорили одни. Другие добавляли: – <…> Выкинь из головы!

ВУЙ ГЫЧ ЛЕКТЫН ВОЗАШ (лектын каяш), Г. вуй гӹц лӓктӹн вазаш (лӓктӹн кеӓш)
разг. (букв. из головы вылетать, вылететь (выходить, выйти).
ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ.
Совершенно, совсем забылось что-л.
    Тудын адресше вуй гычем лектын возын. Её адрес вылетел из моей головы.
    Таче сочиненийым возаш кӱлеш ыле, но тиде паша вуй гычем йӧршын лектын возын. Сегодня нужно было написать сочинение, но это задание совсем вылетело из моей головы.
    Алёнаат (Симан) вуй гӹц лӓктӹн вазын. Тӹдӹ ӹнде ышышты уке. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Алёна тоже вылетела из головы (Симы). Она не думает теперь о ней.
    – Тенгечӹ толын кеметӹм келесӓш монденӓм Ириналан <…>. Воксеок вуй гӹцем лӓктӹн кен, – Марина ладнанок маньы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. – Я забыла сказать Ирине о том, что ты вчера приходила <…>. Совсем вылетело из головы, – сказала спокойно Марина.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ, Г. вуй гӹц ниӓлтӓш
неодобр. (букв. по голове гладить, погладить).
ГЛАДИТЬ, ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВЕ (по головке).
Хвалить кого-л., потворствовать, потакать кому-л.
    Тюрьмаш пуртен шында, але вуй гыч ниялта?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он в тюрьму посадит или по головке погладит?
    Шая улы: вуй гӹц ниӓлтен веле агыл, пышкыды вӓр гӹц севӓлӹнӓт эдемӹм тӧрлӓш лиэш, маныт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В народе говорят, что человека можно исправить не только гладя по голове, но и хлопая по мягкому месту.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ ОГЫЛ, Г. вуй гӹц (вуйым) ниӓлтӓш агыл
разг., экспрес. (букв. по голове не гладить, не погладить, Г. по голове (голову) не гладить, не погладить).
ПО ГОЛОВКЕ НЕ ПОГЛАДИТЬ кого-л., за что-л.
Не похвалить, не одобрить; отнестись без снисхождения; не оставить без наказания (используется как предупреждение или угроза).
    – Пырдыж газет кушкедмылан вует гыч огыт ниялте, тыгай пашалан прокурор декат ошкылыктат. С. Чавайн. Семон ден Джон. – За то, что ты порвал стенгазету, по головке тебя не погладят, за такое дело и к прокурору отправят.
    (Семон:) − Ну, чыталтыза! Мый Савелий Созонычлан чыла каласем. Тендам тудо тидлан вуй гычда ок ниялте. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) − Ну, подождите! Я всë расскажу Савелию Созонычу. Он вас за это по головке не погладит.
    (Санзалов:) – Но пакылажат тенгеок «вуйлаташ» тӹнгалӹдӓ гӹнь, вуйда гӹц ана ниӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Но если вы и впредь так будете «руководить», по головке не погладим.
    – Ӹнде мӹлӓнем вӓрештеш, – чуч шактыш ӹрвезӹн юкшы. – Да-а, вуй гӹцок ак ниӓлтеп лишӓшлык, – огнетушитель доно шалгышы мары ӹрвезӹ пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Теперь мне достанется, – еле слышно прозвучал голос парня. – Да-а, кажется, по головке не погладят, – произнёс парень-мариец с огнетушителем в руках.
    – Пленӹшкӹ нӓлмӹвлӓдӓжӹм мам ӹштедӓ? – манын ядеш (Зина). <…> (Петров:) – Мам ӹштенӓ? Вуйыштым ана ниӓлтӹ… Кыды вуйлатышывлӓжӹм лÿӓшӓт вӓрештеш… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Что будете делать с пленными? – спрашивает (Зина). <…> (Петров:) – Что будем делать? По головке не погладим… Некоторых начальников придётся и расстрелять…

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ ОЙЫРАШ
разг. (букв. от <своей> головы отделять, отделить).
Отделять, отделить от себя кого-л.
    (Танила – ӱдыржылан:) − Ынде Эчанланак каяш шонет? − Туге, − манеш Веруш. − ˂…˃ Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан дек шортын ит тол. Ынде мый тыйым шке вуй гыч ойырышым. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Танила – дочери:) − Ты, значит, за Эчана же собираешься выходить замуж? − Да, – говорит Веруш. – ˂…˃ Если что случится, не приходи к нам со слезами. Теперь я отделил тебя от себя.
    (Эчан – Танилан ватылан:) – Солык пуымыж годым те кузе ойлышда, шарнеда? Але монден улыда? Те тунам тудым (Верушым) шке вуйда гыч ойырышда. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Эчан – жене Танилы:) – Когда она дала согласие выйти замуж, что вы тогда сказали, помните? Или вы забыли? Тогда вы отделили Веруш от себя.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ ГЫЧ <ЧӦГЫТ (шугыньо, ӱш) ДЕНЕ> ПЕРЫМЕ ГАЙ (перымыла да т.м.)
прост., экспрес. (букв. ˂будто˃ по голове <молотком (дубиной, колотушкой)> ударенный и т.п.).
КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ <УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ>.
Внезапно, неожиданно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Генан ойлымыжо тудым вуй гыч перыме гай ӧрыктарыш. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Сказанное Геной будто обухом ударило его по голове.
    Кенета вуйжо гыч перымыла шоныш Юран ушыш тӱкныш… М. Илибаева. Кугу тӱня – шыгыр тӱня. Вдруг будто обухом по голове пришла мысль в голову Юры…
    Общинын мирской мландешыже хуторым почмаш тендан вуй гыч кугу чӧгыт дене перыме гаяк лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Образование хутора на мирской земле общины станет для вас как обухом по голове.
    – Могай эше договор?! – вуй гыч шугыньо дене перымыла йодышлан карал шындышым. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Какой ещё договор?! – крикнул я на вопрос как обухом по голове.
    Кенета вуем гыч пуйто ÿш дене перен колтышт. Шогыза, шыпланыза, вет тиде… ачамын йӧратыме мурыжо! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вдруг меня как будто обухом по голове ударили. Стойте, тише, ведь это… любимая песня отца!

ВУЙ ГЫЧ ПОКТАШ (поктен (тӱтырен) лукташ), Г. вуй гӹц покташ (поктен лыкташ)
разг., экспрес. (букв. из головы прогонять, прогнать (выгонять, выгнать, выкуривать, выкурить).
ВЫБИВАТЬ, ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ МЫСЛЬ.
Избавляться, избавиться от навязчивой мысли, идеи.
    Даша корштымым чытен, ойган шонымашымат вуй гыч покташ тыршен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Даша терпела боль и пыталась прогнать из головы печальные мысли.
    Пашам ышташ кӱлеш. Атбаш гай деч лӱдаш гын, вожылмаш. Зорин кӱлеш-огыл шонымашым вуй гыч вашке поктен лукто. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Нужно работать. Стыдно, если бояться таких, как Атбаш. Зорин быстро выбил из головы ненужную мысль.
    Вот вет могай айдеме – мом шонен пышта гын, вуйжо гыч нимо денат тӱтырен от лук! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот ведь какой человек – если что-то задумает, ничем не выбьешь из его головы!
    Васли мам шанен пиштен гӹнь, тӹдӹм сойток ӹштӓ, вуйжы гӹц нима донат поктен ат лык. Василий если что-то задумал, всё равно сделает, ничем не выбьешь это из его головы.

ВУЙ ДЕН ПОЧЫМ ЙОМДАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову и хвост терять, потерять).
Терять, потерять своё достоинство, авторитет.
    Южо шотдымо еҥ гай айда-лийже, вуй ден почым йомдараш тӧчен, йӱын руштын пӧрдалман огыл. Ф. Москвин. Кынегайык. Теряя своё достоинство, нельзя валяться пьяным где попало, как некоторые непорядочные люди.

ВУЙ ДЕНЕ МУТЫМ (вашмутым) КУЧАШ, Г. вуй доно отвечӓйӓш
разг., экспрес. (букв. головой слово (ответ) держать, Г. головой отвечать, ответить).
ОТВЕЧАТЬ, ОТВЕТИТЬ ГОЛОВОЙ.
Нести полную ответственность за кого- или что-л.
    (Коркатов:) − Кинде верч вуйда дене мутым кучаш тÿҥалыда. (Юсупов:) − Умылена! Якши! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − За хлеб вы будете отвечать головой. (Юсупов:) − Понимаем! Якши!
    Весе сера: «Мый вашке пӧртылам. Мыйын заводемын тичмашлыкшылан вуйда дене вашмутым кучаш тÿҥалыда…» А. Бик. Корно ӱжеш. Другой пишет: «Я скоро вернусь. Вы будете отвечать головой за сохранность моего завода…»
    Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтен пелештӓ: «Мурка, цӹвигӹвлӓм оролаш кодат, а мӹнь нÿштӹлӓш келдӓлӓм. Иктӓ цӹвигӹм ямдет гӹнь, вует доно отвечӓет». К. Беляев. Коти дон вӓраш. Капитон посмотрел на кошку и, хитро улыбаясь, говорит: «Мурка, ты останешься сторожить цыплят, а я схожу искупаться. Если потеряешь хоть одного цыплёнка, головой будешь отвечать».

ВУЙ ДЕНЕ ОЙЛАШ (кутыраш, мутланаш)
разг., экспрес. (букв. с головой говорить).
Бредить. Говорить бессвязно и непонятно, находясь в бессознательном состоянии или во сне.
    Йӱдым (Яку) пеш чот шокшештын, пӧрдалаш, эҥыраш тӱҥале. Вуйжо дене ойла. М. Шкетан. Яку. Ночью у Яку был сильный жар, он стал ворочаться и стонать. Начал бредить.
    Кердин… койкыш эркын возеш, ик жаплан шыплана. ˂…˃ Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш… М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Кердин… тихонько ложится на кровать и замолкает на какое-то время. ˂…˃ Через какое-то время Кердин опять начинает бредить.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ДЕНЕ ПИЙ МОДШАШ (модшо) <ЫЛЕ>
груб.-прост. (букв. с головой (черепом) собака должна играть (пусть играет) <бы>).
Пусть собака играет вашей головой (черепом). Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого (выражение сильного недовольства, раздражения).
    (Элексе кугыза:) − Вуйышт дене пий модшаш! Керемет тÿшка! – умшаж гыч шÿвыл шыжен. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Дед Элексе:) − Чтоб собака играла с их головами! Дьявольское отродье! – брызги слюны летели из его рта.
    Вуйжо дене пий модшаш ыле, – манеш чатка чиеман вес вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Чтоб с её головой собака играла, – говорит другая аккуратно одетая женщина.
    Тиде жапыште Атбаш Вӧдыр марлагапкам котырге почо, молышт ушкалым шӱкат. <…> (Элексей кува:) – Вуйгоҥгырада дене пий модшо Н. Лекайн. Кугезе мланде. В это время Атбаш Ведыр открыл скрипящую дверь, остальные толкают корову. <…> (Старуха Элексей:) – Пусть собака играет вашим черепом…

ВУЙ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ (тӧрштылаш) ОК ЛИЙ, Г. вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш (тӹргештӓш) ак ли к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. выше головы прыгнуть (прыгать) нельзя).
ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
1. Нельзя сделать то, что свыше сил.
    Вуй деч кӱшкӧ тӧршташ ок лий. Мом кертмынам чыла ыштышна. – Выше головы не прыгнешь. Мы сделали всё возможное.
    Вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш ак ли, маныт. Тенге гӹнят мӹнь цацен анжем, ӓнят, лиэшӓт, – ак цӓкнӹ Игорь. – Говорят, выше головы не прыгнешь. Тем не менее я попытаюсь, может быть, и получится, – не отступает Игорь.
2. Нельзя ставить себя выше окружающих (по инстанции, положению) людей.
    − Суртоза тый улат, − мане Василиса, Ирина Павловна ончыко атым кучен шында. – Вуй деч кӱшкӧ тӧрштылаш ок лий. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Ты хозяйка, − сказала Василиса, она ставит бутылку перед Ириной Павловной. – Выше головы прыгать нельзя.
    Юмылан тау, Спирин обкомышто шинчалан перныше еҥ, а редакций разве шке органжын вуйжо деч кӱшкӧ тӧрштен сеҥа? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Слава богу, Спирин в обкоме заметный человек, а разве редакция прыгнет выше головы своего органа?

ВУЙ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. вуй гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без головы оставаться, остаться).
Не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-л.
    (Управляющий:) − Тыйым (Кузьма Миронычым) лукташат тушеч (кӱкшырак вер гыч) кагаз толын. Кызыт, – манеш, – тудым (йылдырий рвезым) тÿкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Управляющий:) – И тебя (Кузьма Мироныча) увольнять бумага пришла оттуда (сверху). Если, – говорит он, – мы его (легкомысленного парня) сейчас тронем, и тебе, и мне не миновать наказания.
    – Тагачы школыш каштдыметӹм ӓвӓт пӓлен нӓлеш гӹнь, вуй гӹц пасна кодат, – тьотя ыныкажылан попа. – Если твоя мать узнает, что ты сегодня не ходил в школу, тебе не миновать наказания, – говорит дед внуку.

ВУЙ ЙОМЕШ, Г. вуй ямеш
разг., экспрес. (букв. голова пропадает, пропадëт).
Погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    (Азамат:) − Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Из-за меня умер её отец, из-за меня она сама погибнет…
    Ия ӱдырамаш дене вуем йомеш ала-мо? Г. Ефруш. Шошо. С этой чертовкой, наверное, пропадëт моя голова?
    Яшта­йын вуйжо йомын огыл. Тудо фронт гыч тазак пӧртылын. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Яштай не погиб. Он живым вернулся с фронта.
    Пистӓн сола Лаэмӹржӹн Паян верцӹн вуйжы ямы В. Сузы. Салтак мыры. Лаэмыр из деревни Пистан погиб из-за богача.

ВУЙ ЙЫР (вуйышто) <ШОЛЫН> ПӦРДЕШ к 1, 2 знач., Г. вуй йӹр (вуйышты) пӧрдеш
разг., экспрес. (букв. вокруг головы (в голове) <кипя> вертится).
ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ.
1. Постоянно присутствует в сознании.
    Орина шонен, ойгырен шога. – Мом ышташ, мом ышташ, мом ышташ? – манме вуй йырже шолын пӧрдеш. М. Шкетан. Юмын языкше. Орина стоит, размышляя в печали. – Что делать, что делать, что делать? – беспрестанно вертятся мысли в её голове.
    Вет Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл – вуйжо йыр ик шонымаш чарныде пӧрдын В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь Миклай и в прошлую ночь не спал как следует, – в его голове беспрестанно вертелась одна мысль…
    Вуйышто эре ик йодыш пӧрдеш: кунам ласка илыш толеш? В голове постоянно вертится один вопрос: когда же наступит спокойная жизнь?
    «Кынам вӓл ӹшкӹмжӹм – авторым (А. Канюшковым) – ужмыла?» – техень шанымаш шӹренок вуй йӹр пӧрдӹн. Н. Егоров. «Кынам ломбы пеледеш…» «Когда же его самого – автора (А. Канюшкова) – можно увидеть?» – такая мысль часто вертелась в голове.
    Клава левӓшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. Ынгылыдымы шам вуйышты пӧрдеш. Трӱк шижмӓшеш. Ма техень? Омын? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Клава сбросила одеяло и встала. Непонятная мысль вертится в голове. Это от того, что внезапно проснулась. Что такое? Сон?
2. Несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-л., хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Математике дене туныктышемын фамилийжым шарнаш тӧчем, вуйышто пӧрдеш, луктын каласен ом керт. Пытаюсь вспомнить фамилию учителя по математике, в голове вертится, вспомнить не могу.
    Ӹдӹр тӓнгемӹн марлан кемӹ сола лӹмжӹм нигыцеӓт ӓшӹндӓрен ам керд, вуйышты пӧрдеш, а келесен ам мышты. Никак не могу вспомнить название деревни, куда вышла замуж моя подруга, в голове вертится, а сказать не могу.
3. ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать.
    Настя стӧл дорц карангы, коридорыш лӓктӹ. Нимат шанен мышташ ак ли, вуйышты цилӓ пӧрдеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя отошла от стола, вышла в коридор. Ни о чём невозможно думать, голова идëт кругом.

ВУЙ ЙЫР ПӦРДЫКТЫЛАШ (вискалаш, пӱтыркалаш), Г. вуй йӹр сӓрӓш (сӓртӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы крутить (взвешивать, вращать), Г. вокруг головы вращать (кружить).
РАСКИДЫВАТЬ МОЗГАМИ (умом).
Думать, обдумывать, мысленно прикидывать, прокручивать в голове, взвешивать, рассчитывать и т.п.
    Тыге вуй йыр пӧрдыктылын, Опанас лыпланыш. Так раскидывая мозгами, Опанас успокоился.
    Вуй йырже тӱрлым пӱтыркален, шонкален толмыж дене Катя училище воктек толын шумыжымат ыш шиж. М. Ушакова. Умыло мыйым. Раскидывая умом, раздумывая, Катя не заметила, как подошла к училищу.
    Изин-олен ӹшкӹмжӹмӓт кидӹш нӓльӹ (Андрей), токо попымыштым пачаш-пачаш вуй йӹр сӓрӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Потихоньку он (Андрей) взял себя в руки, вновь и вновь раскидывал умом то, о чём они только что говорили.
    «Фаинӓ» манмы шамакым вуй йӹр сӓртӓ (Анани) дӓ ынгыла: ти ӹдӹр ӹшке солашты гӹц! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий) прокручивает в голове слово «Фаина» и пони­мает: эта девушка из их деревни!

ВУЙ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. вуй йӹр сӓрӓлӓш (висӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы поворачивать, повернуть, Г. вокруг головы повернуть (взвесить).
РАСКИНУТЬ (пораскинуть) МОЗГАМИ (умом).
Обдумать, подумать, мысленно прикинуть, взвесить, рассчитать и т.п.
    – Во-во, – шоҥго умбакыже мутшым шуя. – Вует йыр пÿтырал: мемнан колхоз вуйлатыше кушто ила? Район посёлкышто. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Вот-вот, – продолжает говорить старик. – Ты пораскинь мозгами: где живёт руководитель нашего колхоза? В районном посёлке.
    Колмы шаяжым угӹц вуй йӹр сӓрӓльӹ (Тӱкӓн Шур), икманярышты ладнангшыла кайы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Услышанный разговор он (Тӱкӓн Шур) ещё раз мысленно прикинул, через некоторое время казался уже спокойным.
    (Василькон тӓнгжӹ:) – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. Вуй йӹр висӓлтӹмӹлӓ В. Петухов. Ӓкрӓм. (Друг Василько:) – Пока не найдём ватагу, нас несколько раз поймают, – язвит другой. – Тогда только терпи. Ты же знаешь, когда поймают беглецов, три шкуры спустят. Надо пораскинуть мозгами…

ВУЙ ЙЫР ШОНАЛТАШ, Г. вуй йӹр шаналташ (тумаялаш)
(букв. вокруг головы подумать).
Обдумать, подумать, мысленно взвесить, рассчитать и т.п.
    Вуй йыр шоналташ оҥайыс: кунам тыге, суртоза чӱчкыдын вашталтме дене, толк лиешыже, ну? Нигунамат! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Интересно подумать: какой будет толк при частой смене хозяина, ну? Никогда!
    Рвезе тукымлан кугурак-влакыштын «тошто языкыштым» уто огыл палаш, вуй йыр шоналташ. В. Колумб. Самырык – шагал, тӱҥалше – шӱдӧ дене? Молодому поколению не лишне знать и подумать о «старых грехах» старших.
    (Васли:) − Шандор Арон, лачокок агыл ма? Вует йӹр шаналты доко: тӹнь курымет ровотает, курымет кредӓлӓт…− А паенӓт вара? Уланын ӹлет? Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Шандор Арон, не правда ли? Подумай: ты всю жизнь работаешь, всю жизнь воюешь… – А ты разбогател? В достатке живëшь?
    Сидӹр Иван ӹшкежӹ вуй йӹр прамой тумаялат ӹш шокты, кӓп ӹшкеок чӹмӓлт кеш. Тир тӹрӹштӹ шӹнзӹшӹ оролым пулыш доно кердмӹн шӹкӓл колтен, ӧрдӹжӹш тӹргештӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сидор Иван не успел хорошо подумать, как его тело само напружинилось. Изо всех сил он толкнул плечом охранника, сидящего на краю саней, и спрыгнул в сторону.

ВУЙ ЙЫР ШОНАШ (шонкалаш), Г. вуй йӹр шанаш (тумаяш)
(букв. вокруг головы думать (подумывать).
Раздумывать; много, напряжённо думать; размышлять.
    Васли кугызат, шӱгар пече воктен эргыжын мутым колышт шогышыжла, вуй йырже шуко шоныш. О. Шабдар. Вурс йӱк. И дед Васли, пока стоял около ограды кладбища и слушал сына, долго размышлял.
    Пареҥге шӱрым сукара дене кочкам, кокайын ойжым вуй йырем шонкалем. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Я ем картофельный суп с сухарями и размышляю о словах своей тëти.
    Яжо романым сирӓш манын, ӹлӹмӓшӹм пӓлӓш, вуй йӹр шукы шанаш келеш. Чтобы написать хороший роман, надо знать жизнь и много размышлять.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ КАВАШ(КЕ) (пылыш(ке) ЛОГАЛЕШ
разг., экспрес. (букв. ˂будто˃ голова в небо (в облако) попадает, попадёт).
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ.
Безгранично счастлив, глубоко удовлетворён.
    Таче толын пурыметлан вуем кавашкак логалын, моткоч куаненам. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. От того, что ты сегодня пришла, я на седьмом небе.
    Шке мастарлыкше молылан келшымым шижын, Верук, нимат кугешныде, веселан шыргыжалеш. – Тыршен ыштыме пашажым, мастарлыкшым мокталте – вуйжо пуйто пылыш логалеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Верук, почувствовав, что её мастерство понравилось другим, без зазнайства, весело улыбнулась. – Похвали её старание и мастерство – она окажется на седьмом небе.

ВУЙ КОВАШТЕ КОВЫЖ-Ж (кож-ж, копыж) <КЫНЕЛЕШ (лиеш)>, Г. вуй кавашты кожге куза
разг. (букв. кожа головы «ковыж-ж, кож-ж, копыж» – изобр. сл., обозначающие движение кожи при страхе – <встаёт, встанет (становится, станет)>, Г. «кожге» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – поднимается, поднимется).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ <ВСТАЮТ>.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Йоча-влак чылт ӧрыныт. Вуй коваште ковыж-ж! ˂…˃ Чыланат тӧрштен шогалыт. Ваш-ваш шинчам карен ончат. Тÿсышт – ош шовыч… И. Одар. Таргылтыш. Дети сильно удивились. Волосы дыбом! ˂…˃ Все вскочили. Смотрят друг на друга с широко раскрытыми глазами. Их лица бледные…
    Кугылалтыше пеш ӧрын: тӱсшӧ шапалга, йошкарга. Вуй коваштыже кож-ж кынелеш. Д. Орай. Осып Ваня. Начальник очень удивился: он то бледнеет, то краснеет. Волосы встают дыбом.
    Тыге коштшыжла, (Алексеев) ала-могай чумыркаш перныш. Мо тыгай? Кидше дене кучен онча. Кенета вуй коваштыже копыж-ж лие: лукышто колышо еҥ кия. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Алексеев прохаживался таким образом, он наткнулся на какой-то предмет. Что это такое? Он потрогал руками. И тотчас волосы его встали дыбом: в углу лежал мертвец.
    Лыдмем семӹнь вуй каваштем кожге веле куза, монгырем шалдыргымыла чучеш, логерем кошка. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. При чтении мои волосы встают дыбом, меня будто знобит, в горле сохнет.
    (Потап:) – А малын пивлӓжӹ ак опталтеп, урмыжыт веле?! Тырлай йӓ, цӹтӓй. Ма кожге вуй каваштем куза? Пирӹвлӓ?! Кышец нӹнӹжӹ?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап:) – А почему собаки не лают, только воют? Подожди же, потерпи. Что это у меня волосы дыбом встают? Волки?! Откуда они?!
    (Каштанов:) – Теве ӹнде делавлӓм принимаяш тӹнгӓльӹм дӓ – батюшки! – вуй каваштем анженок кожге куза. Окса артельӹн счётышты кӓндӓкшшӱдӹ тӓнгӓ таманяр копек доно. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Каштанов:) – Вот теперь начал принимать дела и – батюшки! – на глазах волосы дыбом встают. Денег на счету артели – восемьсот рублей с копейками.

ВУЙ КОВАШТЕ КЫНЕЛМЕ (кушкедалтме) ГАЙ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. кожа головы будто встаёт (рвётся) ощущается).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Олныжым, аракажым, кинде-шинчалжым, моло расходшым (Ладемыр) чыла шоналтен колта, вуй коваштыже кынелме гай чучеш, тӱсшӧ шовыч гай шапалга. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ладемыр как только подумает о выкупе за невесту, о спиртном, об угощении и других расходах, волосы дыбом встают, лицо бледнеет, как полотно.
    Опойын вуй коваштыже кушкедалтме гай чучеш. Вуйжо тоҥедышымат ок шиж. Тӱрлын шонен пытарыш. Д. Орай. Осып Ваня. У Опоя волосы дыбом встают. Его голова не чувствует даже изголовья. О чём он только не думал.

ВУЙ КОВАШТЫЛАН КОПЫЖ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. коже головы «копыж» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – ощущаться).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    – Савырнен ончальым – маска шога! Ой, могай кугу! Тунамак вуй коваштемлан копыж-ж чучо, шÿлышем йомо, ынде шÿмем кÿлткымымат раш колам. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. − Повернулся я назад – стоит медведь! Ой, какой огромный! У меня мгновенно волосы встали дыбом, пропало дыхание, теперь отчётливо слышу, как стучит моë сердце.

ВУЙ КОМДО (кӧчага) ГАЙ, Г. вуй корцак гань(ы)
разг., экспрес. (букв. голова как лукошко (корчага), Г. голова как корчага).
Голова как чугунная (об ощущении сильного утомления, болезненной тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.; о неспособности ясно соображать).
    (Ануш:) − Ой, Маруся, ок кÿл. Кызыт тыгай нерген ит ойло. Мыйын тугакат вуем комдо гай веле чучеш. С. Николаев. У саска. (Ануш:) − Ой, Маруся, не нужно. Сейчас не говори о таком. У меня и без того голова как чугунная.
    «Уке, тыгай паша мыланем йӧрышӧ огыл, – урем дене ошкылшыла шона Качырий. – Ик кече ыштенам, вуем комдо гае лийын». З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Нет, такая работа мне не годится, – думает Качырий, шагая по улице. – Поработала один день, голова стала как чугунная».
    Вуем кӧчага гай, шелын кая, шонет. Голова как чугунная, того и гляди расколется.
    (Бригадир:) – Вуемжӓт корцак гань лин шӹнзӹн, печкӓлт кеӓшӹжӹ веле кодын. <…> Тенгечӹ кассир лу тӓнгӓм пушат, буфетӹшкӹ ÿжӹн кеш. К. Беляев. Мÿӓн кечӹвлӓ эртевӹ. (Бригадир:) – Голова моя стала как чугунная, осталось только расколоться. <…> Вчера кассир выдал десять рублей и позвал в буфет.
    Вуй корцак ганьы (Андрейӹн). Тӹдӹ шангок кыти-мути шанымашвлӓ доно шӹшкӹлт шӹнзӹн… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Голова как чугунная (у Андрея). Она набита разными мыслями…

ВУЙ КОРШТА, Г. вуй каршта
разг. (букв. голова болит).
Голова болит. Кто-л. тревожится, беспокоится, постоянно думает о ком- или о чём-л.
    Тӱҥалтыш жапыште, конешне, эн чотшо вуй кокымшо корреспондент Анжела Ударцевалан кӧра корштыш. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В начале, конечно, больше всего голова болела из-за второго корреспондента – Анжелы Ударцевой.
    (Настя:) – Тек кӹчӓлӹт (официантым), ӹдӹрӹн тишӓкен вуйжы карштышашлык агыл. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Настя:) – Пусть ищут (официанта). У девушки по этому поводу не должна болеть голова.

ВУЙ КОЧШО
разг., бран. (букв. голову поедающий).
Губитель, злодей, убийца; человек, причиняющий кому-л. зло, вред, ущерб, гибель.
    (Давид:) – …кузе-гынат илена. Сар – тудо вуй кочшо, калыкым пытарыше. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Давид:) – …как-нибудь проживём. Война – убийца, уничтожает народ.
    Корнеш иктаж марий вес марийым вашлиеш да «Куш кает, родем?» манын йодеш гын, весыже йӧсын шÿлалтен вашешта: – Чарлашке… вуй кочшо олашке… Умбакыже йодмат ок кÿл, чыла раш: марий я судыш, я иктаж моло азапыш логалын. К. Васин. Ший мундыра. Если в дороге какой-нибудь мариец встретит другого марийца и спросит: «Куда идёшь, приятель?», тот, тяжело вздохнув, ответит: – В Царевококшайск… в город-злодей… Дальше и не стоит спрашивать, всё понятно: мариец попал или под суд, или же в другую беду.

ВУЙ КОШАРГА, Г. вуй кашарга
разг., экспрес. (букв. голова заостряется).
Кто-л. плохо (дурно) кончит, погибнет несчастно, трагически; погубит, сломает себе жизнь.
    – Партизан-влак верч вует кошарга, йомат, пытет, ешетат, шочшетат пыта… Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Ради партизан погубишь свою жизнь, пропадёшь, сам погибнешь, погибнет и твоя семья, и дети тоже…
    (Выльып:) − Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, − кунам-гынат вует кошарга, маньым… В. Косоротов. Шем вÿр. (Выльып:) − Я – что? Я ему сказал всю правду, сказал, что когда-нибудь плохо кончишь.
    – Уке, тый гает коя логарым колыштат гын, вуй кошарга, – манеш тага (пырыслан). Йомак. Каза, тага да пырыс. – Нет, если послушать тебя, любителя вкусно поесть, пропадёшь, – говорит баран коту.
    Тенге шолышт каштын, пурыш ак шо, кынам-гӹнят вуйжы кашарга. Такое воровство не приведёт его к добру, когда-нибудь он сломает себе жизнь.

ВУЙ КУШ(КО) ПУРА, Г. вуй кыш(кы) пыра
разг. (букв. голова куда войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    – Айда вольнанак илыза: вуем куш пура, туш каем! Ой, юмыжат!.. С. Чавайн. Окса тул. – Ладно, живите свободно: пойду туда, куда глаза глядят! О Боже!..
    Тудо ындыжым, вуй куш пура, туш шикшалте. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. А теперь он рванулся туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кет? – Вуй кыш пыра, тӹшкӹ. – Куда идёшь? – Туда, куда глаза глядят.

ВУЙ КӰЛЕШ, Г. вуй келеш
разг., экспрес. (букв. голова нужна).
О необходимости обладать умом; уметь в чём-л. разбираться, понимать; быть рассудительным, сообразительным и т.п.
    (Васяй:) − Ош корак буржуй-шамычым тиде кидем дене пытарем! (Тайса:) − Кид веле огыл, вуйжат кӱлеш. А. Рыбаков. Шайра. (Васяй:) − Я этими руками уничтожу буржуев-белых ворон! (Тайса:) − Не только руки, но и голова нужна.
    А счетовод таманяр гӓна кӹньӹл-кӹньӹл попен: – Председатель лиӓш – вуй келеш. Колхозым яжон пӓлӓш келеш, законвлӓмӓт пӓлӓш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. А счетовод несколько раз вставал и говорил: – Чтобы стать председателем – необходимо обладать умом. Надо хорошо знать колхоз, и законы надо знать.

ВУЙ ЛИЯШ, Г. вуй лиӓш
разг. (букв. головой стать).
Стать (являться) хозяином, главным, старшим над кем-л.; вставать, встать у власти, брать лидерство, руководство где-л., в чём-л.; придя к власти, распоряжаться кем- или чем-л., верховодить, командовать.
    Лачак ме, паша калык, Мландылан вуй улына: Ош тÿня, у сандалык – Чыла ме кучена… С. Чавайн. Октябрь. Именно мы, трудящиеся, – хозяева земли: светлый мир, новая вселенная – всё в наших руках.
    Тыште мый гына огыл, законат вийдыме, тендан илышдам тӧрленат, коклашкыда пуренат ок керт. Чылаланат шке вуй улыда. Кузе чонда шÿда – туге ыштыза… А. Юзыкайн. Эльян. Здесь не только я, но и закон бессилен, он не вправе вносить изменения в вашу жизнь и вмешиваться в неë. На всё вы сами хозяева. Делайте так, как велит вам ваше сердце…
    Семон деч кугурак ийготан шол, сандене чылашт деч коч вуй лийнеже. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Она ведь старше Семёна, поэтому больше всех хочет стать главной.
    Малын цилӓн: крымчаквлӓ, астраханецвлӓ, ногайвлӓ, рушвлӓ – тӹдӹн (Азан) йӹр пӧрдӹт? Тӹштӹ вуй лиӓш манын, маняры йой пӓшӓм ӓргӓт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почему все: крымчане, астраханцы, ногайцы, русские – крутятся вокруг неё (Казани)? Сколько интриг плетут, чтобы встать там у власти?
    Кӹзӹт Тифлис гӹц Баку якте меньшевиквлӓ вуй ылыт, хозаланат. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Сейчас от Тифлиса до Баку меньшевики главенствуют, хозяйничают.
    Краковский ӹшкежӹ гӹнь погынымашкы улы кымылын талашыш. Кугижӓлӓн служымашты сек анзыл вуй ылмыжым молы приходвлӓлӓн анжыкташ цацыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. А сам Краковский спешил на собрание с большим удовольствием. Он стремился показать всем остальным приходам, что на государевой службе он является главенствующим.

ВУЙ МУРА, Г. вуй шума
разг., экспрес. (букв. голова поёт, Г. голова шумит).
В голове гудит, шумит.
    Вуй чаҥ гай мура, шкемын гаят огыл. Чон йӧсӧ дене… шортын колтышым. П. Китнемарин. Лÿмегож. Голова гудит, как колокол, словно она не моя. От тяжести на душе… я заплакал.
    (Сопром Вӧдыр:) – Мо тӱсет уке, Микале? (Микале:) − Вуй мура, пӱй витара. Таче чыдыр омым шым ыште… П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сопром Ведыр:) − Что ты бледен, Микале? (Микале:) − Голова гудит, зубная боль донимает. Сегодня я глаз не сомкнул.
    – Тагачы тама ясырак ылам, сӹнзӓштӹ шӹжгӓн каеш, вуй шума, – папам попа. – Сегодня я чувствую себя что-то неважно, в глазах мутнеет, в голове шумит, – говорит моя бабушка.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАЛДЕ, Г. вуй(ым) лӱктӓлде
разг. (букв. голову не поднимая).
НЕ ПОКЛАДАЯ РУК.
Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-л.).
    − Мый гын районда гычак улам! Тыште ик пятилеткым вуй нӧлталде тыршышым! А. Тулай. Пиалан лийза! − Я из вашего же района! Я тут проработал одну пятилетку не покладая рук!
    Ачепа гына ÿстелтӧрыштӧ шинча, кугу лампе йымалне, вуй нӧлталде возкала. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Только Ачепа сидит за столом, под большой лампой, и пишет не покладая рук.
    (Апаков:) − Мемнан отделым вуйлатыше йолташна пашашке пеш эр толеш, вуй нӧлталде тырша… А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Апаков:) − Руководитель нашего отдела очень рано приходит на работу, работает не покладая рук.
    Нӹнӹ (чертёжниквлӓ) пасна кӹдежӹштӹ остатка веремӓн вуй лӱктӓлде, маншаш, пӓшӓленӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Они (чертёжники) в отдельной комнате в последнее время работали, можно сказать, не покладая рук.
    (Иван Григорьевич:) – Ужат… эчеӓт кыргыжы! Мӓ вуй лӱктӓлде ровотаенӓ, а тӹдӹ (Тебишкӓ), лач паяр икшӹвӹ, куштылгын каштеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич:) – Видишь… опять сбежал! Мы работаем не покладая рук, а он (Тебишка), словно сын боярина, ходит без дела.
    …комбы пын доно… вуй лӱктӓлде, буква паштек буквам сирен (Выродков). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …он (Выродков) писал гусиным пером… букву за буквой, не покладая рук.
    А вет мӹлӓнемӓт (Андрейлӓн) шӹнзӓшӓт, вуй лӱктӓлде йӓмдӹлӓлтӓш келеш (экзаменеш)… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А ведь мне (Андрею) тоже надо сесть и готовиться (к экзамену) не покладая рук.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуй(ым) лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ.
Начинать, начать действовать; проявлять, проявить себя активно, обретая уверенность в себе, в своих силах.
    Кулак вуйжым нӧлташ тӧча, маныт. О. Шабдар. Вурс йӱк. Говорят, кулаки пытаются поднять голову.
    Чакнымым ужын, немыч-влак вуйыштым нӧлтальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Увидев отступление, фашисты подняли голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам голову поднять, – говорит Семён. – Вот мне надо вернуть тебе долг – пять буханок хлеба. Где я найду? На что я их куплю?
    Ӹнде колхоз ял вӹкӹ шагалеш. Ясын ик покаш, вес покаш лыпшалтеш гӹнят, вуйым лӱктӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь колхоз встаëт на ноги. Несмотря на то, что он тяжело раскачивается то в одну, то в другую сторону, поднимает голову.

ВУЙ ОВАРА (оварга), Г. вуй аварга
прост., экспрес. (букв. голова пухнет).
ГОЛОВА ПУХНЕТ.
От множества забот, дел, от шума и гама кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение.
    Вуем кӧчага гайла чучеш, неле, оварен. ˂…˃ Ынде шонен-шонен куанем: пуштын кертын огытыл, адак илаш тӱҥалам. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Моя голова стала как корчага, отяжелела, распухла. ˂…˃ Теперь размышляю и радуюсь: они не смогли меня убить, я снова буду жить.
    Кыце тетя садышты пӓшӓлӓт? Техень шуман – вует аварга. Как работают в детском саду? Так шумно – голова пухнет.

ВУЙ ОК ЫШТЕ, Г. вуй ак ровотайы
разг., экспрес. (букв. голова не делает, Г. голова не работает).
Голова не варит, не работает, не соображает (кто-л. плохо соображает, не способен думать).
    Но йодыш мундыралан вашмутым кычалашат огеш шоно, да тидлан ситышын вуйжат ок ыште. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Но он даже не собирается искать ответа на клубок вопросов, да и голова для этого недостаточно работает.
    – Эргетшӹ махань соревнованишкӹ каштын ыльы? Вуем ак ровотайы, келесен ам мышты. – На какое соревнование ездил твой сын? Голова не сображает, не могу выразить.

ВУЙ ОРА ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. с кучей головы).
Мысленно, внутренне; про себя.
    – Мо, ÿдырем, окмакла вуй орат дене воштыл шогетыс, – манеш аваже. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Что ты, дочь, как ненормальная про себя смеёшься, – говорит её мать.
    Шинчажлан (Матвей Кузьмичын) я шып колен кийыше ӱдыржӧ, я модын куржталше весела йоча − моло нимат уке. Шкеже, вуй ораж дене, ӱдыржӧ дене мутланыше гай ойлен, нечке лӱм дене кычкырен шыматен. О. Шабдар. Вурс йӱк. На глазах у него (Матвея Кузьмича) была то его безмолвно ушедшая из жизни дочь, то весёлый резвящийся ребёнок − больше ничего. А сам мысленно разговаривал с дочкой, нежно обращался к ней ласковыми словами.

ВУЙ ОШЕМЕШ, Г. вуй ошемеш
разг., экспрес. (букв. голова белеет).
Кто-л. седеет, становится седым.
    Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Пока они превратятся в лес, как говорят марийцы, поседеешь.
    Кунам толеш, вучо! Вует ошемеш! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Жди, когда он вернётся! Поседеешь!
    (Тамара Васильевна – Потап Максимовичлӓн:) – Вует ошем кен, а изи ӹрвезы гӹц пакы кеделат. Вуй йӹрет шаналташ ак ли гыце? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – Потапу Максимовичу:) – Голова твоя поседела, а ведёшь себя как мальчишка. Нельзя ли всё хорошо обдумать?

ВУЙ ПӒНГЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. голова тлеет).
ГОЛОВА ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. очень взволнован.
    (Петя:) − Ышемӓт шӓлӓнӓ, вуемӓт пӓнгеш. Ой, шӹдештӓрӹшӹ Кленька! В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Петя:) – Голова кружится и горит. Ох, этот Кленька так меня злит!
    (Изерге:) − Лачок. Вуем пӓнгеш веле. Иван, хоть мычашыжым шот доно мадын шоктыда. Сарвален ядам. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Правда. У меня голова горит. Иван, хоть в конце сыграйте с толком. Умоляю.

ВУЙ ПЕҤЕШ
разг. (букв. голова ноет).
ГОЛОВА ТРЕЩИТ (разваливается, раскалывается).
О сильной головной боли.
    Шокшо кечыште уло кап сакырла шулен кайыме гай чучеш, кидымат нӧлталме ок шу. Вуй изишак пеҥаш тӧча, вуйвичкыж тура ала-можо коклан юлт-юлт тарванен кая. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. В жаркий день всё тело тает, как сахар, даже руку поднять не хочется. Голова начинает немного ныть, иногда в висках стучит.
    – Кузерак тазалыкет? − ӧрдыж гычрак тӱҥале председатель. − Пешыжак моктанен ом керт. Вуй пеҥеш… − ышталам (Пекпаев). А. Волков. Каче-влак. − Как здоровье? – начинает как-то издалека председатель. − Не могу особо похвастаться. Голова трещит… − говорю я (Пекпаев).
    Чылажат монча гыч тӱҥале. Адакат черланенам ыле. Мокмырлан кӧра вуем чытыдымын пеҥеш, уло могыр коршта, ӱнар уке. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Всё началось с бани. Я был опять болен. Из-за похмелья голова сильно трещит, всё тело болит, нет сил.

ВУЙ ПӦРДЕШ (савырна), Г. вуй пӧрдеш (сӓрнӓ, сӓрнӓл кеӓ)
(букв. голова кружится, закружится (поворачивается, повернëтся).
1. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    Коклан-коклан шып шогымо годымат вуйжо пӧрдеш, уш пудыраныме гай лиеден. М. Шкетан. Яку. Иногда его голова кружится даже в неподвижном состоянии, бывало лëгкое помутнение в голове.
    Шÿм чотрак кÿлтка, могыр ырымыла чучеш, вуй савырна Элнет Сергей. Илыш шолеш. Сердце забилось сильнее, тело будто бросает в жар, голова кружится…
    Кужу жап тарваныде кийымыжлан, очыни (Йÿкечын) вуйжо савырныш. Икмагал пӧрткӧргӧ тайныштмыла шинчажлан кончыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вероятно, из-за того, что он (Йукеч) долго лежал без движения, у него закружилась голова. На мгновение ему показалось, что в доме всё зашаталось.
    Тагачы кечӹ мычкы качделам, вуемӓт вӓк пӧрдеш. Сегодня я целый день не ел, даже голова кружится.
    Ваштаров йÿкшӹ лиӓш тӹнгӓлмӹжӹм цаклен. Вуйжы сӓрнӓл кеӓ, пӹлӹшӹштӹ шужгаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров чувствовал, что пьянеет. Временами кружилась голова, начинало шуметь в ушах.
    Шӹкшӓн, пӹцкӓтӓ пӧртӹштӹ шӹнзӹмӓшешет вуем сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за нахождения в дымной, душной избе временами у меня кружится голова.
2. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ, ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    (Харитонов:) − Могай гына йодыш дене колхоз председатель деке огыт тол. Вуетат пӧрдеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Харитонов:) − С какими только вопросами не приходят к председателю колхоза. Даже голова кружится.
    (Саша:) − Тый тыгай мотор улат, лач нӧргӧ куэ. Ончем да вуем пӧрдеш. А. Глушкова. Пиалан лий. (Саша:) − Ты такая красивая, словно молодая берёзка. Смотрю на тебя, и голова идëт кругом.
    (Голованов – Ориналан:) − Тыйын моторлыкет ончен, вуем савырна. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов – Орине:) − Глядя на твою красоту, у меня голова кружится.
    (Оля:) – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. Миӓш сӧрӹмӹ вет. Витя выча. Вуй пӧрдеш веле. Кеӓш, агыл?.. Кеӓш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Оля:) – Витя! Где Витя? Может, пойти в клуб? Конечно, туда. Ведь обещала прийти. Витя ждёт. Голова идëт кругом. Пойти, нет?.. Пойти.
    Кымда ӹнгӹжӓӓн, цаткыды, сӓмӹрӹк дӓ силан кидӓн Павылжым анжалмы йӹде Галян вуйжат сӓрнен: махань цӓш! Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. При каждом взгляде на широкоплечего, крепкого, молодого Павла с сильными руками, у Гали кружилась голова: какое счастье!
    (Зина:) – Кыце тӹнь яжон попен мыштет. Техень шамакеш вуят сӓрнӓ. М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр. (Зина:) – Как ты красиво умеешь говорить. От таких слов даже голова кружится.

ВУЙ (вуйуш) ПУДЫРАНА (пудыранаш тӱҥалеш), Г. вуй (вуй шам, ыш) пыдырана (пыдыранаш тӹнгӓлеш) ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голова (cознание) мешается, смешается, мешаться начинает).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сума­сшедшим.
    – Эй, мом окмакланет! − вучен шогышо йолташыже кычкырале… Тыйын вуетак пудыранен огыл, ала психбольницыш веле колтыман? А. Новиков-Оръю. Африкан. − Эй, что ты дуришь! − крикнул ожидавший его друг… Ты не сошëл с ума, может сразу в психбольницу надо отправить?
    Миша йӱдым кынелын да аза шепкам чумаш тӱҥалын. Тудын вуйжо пудыранен. Миша ночью встал и начал пинать детскую люльку. Он сошëл с ума.
2. В голове мутится, сознание мутится. Кто-л. теряет способность ясно, разумно соображать, рассуждать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    Канай Извай эргыж нерген шоналтышат, йошкарген кайыш… вуйжо пудыраныш. Ушышкыжо икте, весе толын лекте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Канай подумал о сыне, и его бросило в жар… в голове помутнело. Он вспомнил то одно, то другое.
    (Элмырза:) − Э-э, ватем, шоҥгеммаш теве могане! Илалше айдемын вуйжо вашке пудырана, шке сомылжым луга, монден колта. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Элмырза:) − Ох, жёнушка моя, вот она какая старость! У пожилого человека часто мутится сознание, он путается в своих делах, забывает.
    Когон шукы, йыдет-кечет ровотайымашеш писательӹн вуйжы пыдыранаш тӹнгӓлӹн, дӓ икӓнӓ самынь лин колтен. Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за напряжённой и бесконечной работы у писателя началось помутнение в голове, и однажды с ним случилось несчастье.
    Попен шӹм пӹтӓрӹ. Вуйлу гӹцӹн шелӹн колтыш (полицейский). Вургымла сӹнзӓштем тылип кайын колтыш. Вуй шамемӓт пыдыранен кеш. Н. Игнатьев. Пӹцкемӹш когечӹ. Я не закончил свой разговор. Он (полицейский) ударил меня по голове. Из правого глаза полетели искорки. Помутнело в голове.
3. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Не отдавая отчёта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки, говорить, сказать глупости и т.п.
    – Юмо серлаге! – кычкыра ӱдырамаш. – Вуйышт пудыранен мо ынде самырык тукымын? Ик машина почеш весым йӱлалтат. – Господи, сохрани! – кричит женщина. – Неужели молодëжь сошла с ума? Машину за машиной сжигают.
    (Юра:) – Ой, мам сирем, эчеӓт тама вуйыш пыра. Ынгылы, Клава, ит вырсы. Ышем пыдырана. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Ой, что я пишу, опять что-то лезет в голову. Пойми, Клава, не осуждай меня. Сознание мутится.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать.
    Ӱдырамаш-влак тиде пӧръеҥым кидыште нумал коштыныт. Тудын верч вуйышт пудыранен. Кажныже тудын пелашыже лияш шонен. Женщины носили этого мужчину на руках. Они с ума сходили от него. Каждая мечтала стать его женой.

ВУЙ(ЫМ) ПУЫДЫМО
разг., экспрес. (букв. голову не дающий).
Упрямый, несговорчивый, непокладистый, непокорный (о человеке); такой, с которым не сговоришься, не добьёшься согласия, уступки.
    – Тыйым, вуй пуыдымым, розго дене лупшаш кÿлеш, лупшаш!.. – ачаже, сырен, вер гычше тӧрштен кынеле. С. Эчан. Ачий кумыл. – Тебя, упрямого, надо розгами стегать, стега-ать!.. – отец в ярости вскочил с места.
    Тудо эргыжлан нигунам вуй пуыдыман ыле гынат, ÿдыр налмаште шке вуйжым ойыраш тыршен. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя он никогда не уступал своему сыну, но в женитьбу старался не вмешиваться.

ВУЙ(ЫМ) ПӰТЫРЫШӦ (пӱтырымӧ) АВА
этн. (букв. заворачивающая голову мать).
Посажëнная мать (женщина, которая выполняет роль духовной матери и следит за духовной и нравственной сторонами жизни молодожëнов).
    Ведыркан кува тудын вуй пӱтырымӧ аваже лиешат, шымакшым упшалташ йодеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Старуха Ведыркан, будучи её посажëнной матерью, просит надеть (невесте на голову) шымакш (головной убор замужних мариек).

ВУЙ ПЫТА
разг., экспрес. (букв. голова заканчивается, закончится).
Голова пропадает, пропадëт.
1. Кто-л. пропадает, пропадëт; погибает, погибнет; умирает, умрëт.
    Элнет пÿнчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта С. Чавайн. Окавий. Если в Илетском бору купец немного задремлет, то и товар его пропадёт, и голова тоже.
2. Кто-л. попадает, попадëт в затруднительное, бедственное положение.
    – Мом ыштышыч, шÿжарем? Пытыш ынде вет вуем, – ӧпкелалеш изаже. С. Чавайн. Вувер. – Что ты наделала, сестричка? Пропала теперь моя голова, – упрекает её брат.
    – Шижам, логарлан верч вуем пытыш. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – Чувствую, из-за пьянки пропала моя голова.

ВУЙ РОЖЫН, Г. вуй ыражын
прост., шутл. (букв. голова дырявая).
ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
Рассеянный, забывчивый; человек с очень плохой памятью.
    Ковам чон йӧсын ойла: «Мом ыштет? Вуемже рожын. Мом ойлымыдам мондем веле». Бабушка моя жалуется: «Что поделаешь? Голова моя дырявая. Сказанное вами тут же забываю».
    Ваштарешем (трактор) «Беларусь» лишемеш, шудым кондат. Шогалтышым (тракторым). − Теже кушко каеда? – йодам. − Кужерыш! − Тушкыжо мыняр меҥге лиеш? − Кумыт, − маныт. − Мом ыштет, вуемже рожын вет! Писынрак воктекышт кӱзен шич да Кужерыш кае! В. Осипов-Ярча. Йӧратем чодырам − шӱм-кылем чот ыра. Ко мне навстречу приближается трактор «Беларусь», везут сено. Я остановил трактор и спрашиваю: – Вы-то куда едете? − В Кужеры! − А туда-то сколько километров? − Три, − говорят они. − Что поделаешь, голова-то ведь у меня дырявая! Забирайся быстрее к ним и поезжай в Кужеры!
    – Кышак окса мешӓкем пиштен кодышым, ам ӓшӹндӓрӹ, вуем ыражын, – Иван тьотя попа. – Где оставил свой кошелёк, не помню, голова дырявая, – говорит старик Иван.

ВУЙ <ШЕМ> РОКЫШ ВОЗЕШ
разг., экспрес. (букв. голова в <чёрную> землю ложится, ляжет).
1. Кто-л. ложится в землю (в могилу); сложит голову; умирает, умрёт; погибает, погибнет.
    А Кугу Отечественный сӧй гыч таза еҥже пӧртылын мо? Уке шол, шукыштын самырык вуйышт шем рокыш возын. А разве кто-нибудь вернулся здоровым с Великой Отечественной войны? Нет ведь, многие ещë молодыми сложили головы.
2. груб. Да чтоб ты сдох! Бранное выражение в адрес человека, обидевшего кого-л.
    (Васлий чот сырен:) − Вуетлан толжо! Вес тыгай марте вует шем рокыш вочшо! К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий сильно рассердился:) − Сгинуть бы тебе (букв. чтоб тебе по голове попало)! Чтоб ты сдохла до следующего раза!

ВУЙ СӒРӒЛ (вуйсӓрӓ) ӸШТӒШ (кыргыжаш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. голову поворачивая (очертя голову) делать (бежать и т.п.).
ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ.
1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях.
    Дӓ вет нинӹ эче разведчиквлӓ ылыт, вуй сӓрӓл рискуяш ак ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Да ведь они ещё разведчики, нельзя рисковать необдуманно.
    Вуйсӓрӓ нимахань пӓшӓм ак ӹштеп, – Акцора ак цӓкнок. – Цилӓ вецӹнок висӓлтен-шаналтен анжымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Никакую работу не делают очертя голову, – не отступает Акцора. – Надо взвесить, обдумать со всех сторон.
2. Стремительно, опрометью, напролом.
    Вот нӹнӹ кӹзӹт обезьян полкы (ти шамакым старшина попымашкыжы шӹренок пыртен) Сталинградышкы вуй сӓрӓл пыраш кредӓлӹт, халам кÿ арашкы дӓ ломыжыш сӓртӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот сейчас они, обезьянье стадо (эти слова старшина часто включал в свою речь), очертя голову бьются за Сталинград, превращают город в груду камней и пепла.
    Корны пыракышты мадшы изивлӓ вуйсӓрӓ кыргыжыныт, кӹлӓтвлӓ лӹвӓкӹ лӱдшӹ цӹвӹвлӓлӓ шӹшкӹлтӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Играющие в дорожной пыли ребятишки помчались очертя голову и залезли под амбары, как испуганные курицы.

ВУЙ (вуйдорык) ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. голова (мозг) не полная).
1. НЕ ВСЕ ДОМА. Кто-л. ненормален психически; придурковат, со странностями.
    – Марпа кума! – манеш Тропин кувалан. – Опанасетын вуйдорыкшо тÿрысак дыр? Д. Орай. Перке пече. – Кума Марпа! – говорит Тропин пожилой женщине. – У твоего Опанаса не все дома?
2. Кто-л. плохо соображает, рассеян; у кого-л. проблемы с головой (обычно о людях пожилого возраста).
    …мом палем – ойлен пуэм, возенже ом керт ынде, кид чытыра, вуем тӱрыс огыл, шкат палет, ийгот. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. …всё, что знаю, расскажу, писать я теперь не в состоянии, руки дрожат, с головой проблемы, сам знаешь, возраст.

ВУЙ УЖАРГЕ, Г. вуй ыжаргы
разг., экспрес. (букв. голова зелёная).
Кто-л. слишком молод, неопытен, недостаточно сведущ в чём-л.
    Теве пошкудо ялыште ик марий уло, тудым «Кувандай» манын коштыт. Молан манаш гын тудо ÿдыр налме ийыште: «Мыйын кувандаем пеш ушан, пеш чевер» манын моктаненат, тудым ÿмыржӧ мучко Кувандай манын коштыт. Кӧ шинча, манмыж годым вуйжо ужарге лийын ала? Я. Ялкайн. Оҥго. Вот в соседней деревне есть один мужчина, его прозвали «Кувандай». Потому что он в год женитьбы хвастался, что «Моя кувандай (жена) самая умная, самая красивая», поэтому его всю жизнь звали «Кувандай». Кто знает, когда он так говорил, быть может, он был молод?
    – Мыйым туныкташ вует ужарге, – торжан руале Богданов. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. – Ты слишком молод, чтобы учить меня, – грубо отрубил Богданов.
    – Неретӹм когораквлӓн пӓшӓшкӹштӹ ит шӹш, вует ыжаргы, – костан ӓтя эргӹжӹлӓн келесӹш. – Не суй свой нос во взрослые дела, ты ещё слишком молод, – сказал сыну строгий отец.

ВУЙ УКЕ, Г. вуй уке
прост., экспрес. (букв. головы нет).
БЕЗ ГОЛОВЫ.
1. Кто-л. неумный, тупой, несообразительный.
    – Паран шорык, йӧршын вует уке. А. Рыбаков. Шайра. – Баран, ты совсем без головы.
    – Куснылшо чер коштмо жапыште уремышкат лекташ ок лий, а тый поликлиникыш кайынет, йӧршын вует уке. – Во время распространения инфекции нельзя выходить даже на улицу, а ты хочешь пойти в поликлинику, совсем ты без головы.
    Вует уке ма? Техень куштылгы пӓшӓмӓт ӹштен ат керд. – Ты совсем без головы? Такую лёгкую работу не можешь выполнить.
2. Кто-л. проявляет безрассудство, недальновидность и т.п. в действиях, поступках, в деле и т.п.
    – Тыйын шке вует уке мо? С. Чавайн. Кӧн верч? – Что, у тебя нет своей головы?
    Вачыштет вует уке! Картинка гай имньылан лучко теҥге! Н. Лекайн. Кугезе мланде. На твоих плечах нет головы! За красивую лошадь пятнадцать рублей!
    – Пашкудемӹн ӹшке вуйжы уке, векӓт, цилӓ мӹнь гӹцем ядеш. – У моего соседа, видимо, нет своей головы, всё у меня спрашивает.

ВУЙ УЛО, Г. вуй улы
прост., экспрес. (букв. голова есть).
1. С ГОЛОВОЙ. Кто-л. достаточно умный, толковый, сообразительный, рассудительный.
    Вуем уло, да лупшда ден пычалда шонаш эрыкым огыт пу. Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Я с головой, но ваша плётка и ружьё не позволяют думать.
    – Мом еҥ шинчарожым ончаш, шке вуйна уло! А. Новиков-Оръю. Африкан. – Что смотреть в чужие глаза, мы сами с головой!
    Айдемын вуйжо уло гын, ушеш толдымым шонен луктеш. Мичурин-Ятман. Мыжер. Если человек с головой, то он придумает того, чего не ожидаешь.
    – Мӹньӹм тымдаш ак кел, ӹшкӹмемӹн вуем улы, – пӱэргӹ манеш. – Не надо меня учить, я сам с головой, – говорит мужчина.
2. ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. сознательно, толково, обдуманно поступает в чëм-л., делает что-л.
    Ме рвезе улына. Вачыштына вуйна уло, кок рвезе кидна уло, шканна кӱлешым шке ыштена. С. Чавайн. У мланде. Мы молодые. Голова на плечах, имеем две молодые руки, всë необходимое для себя сделаем сами.
    Мам шанаш, пӓшӓштӹ худа агыл, ӹшкӹлӓн ӹшке хоза ылат. Ӹнде Петр изи ма? Ӹшкӹмжӹн вуйжы улы, ак ям. В. Ерошкин. Чепе. Что ни говори, на работе неплохо, сам себе хозяин. Разве сейчас Петр маленький? У него голова на плечах, не пропадёт.

ВУЙ УТЛЕН
разг., экспрес. (букв. голова спаслась).
Кто-л. освободился, отделался, избавился от кого-л. или от какого-л. обременительного дела.
    – Лу классым тунем пытарышыч? – Пытыш… – Да, таче йоча-влак школыш кайышт, а тыйын вуй утлен А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − Закончил десять классов? – Кончилось… – Да, сегодня дети пошли в школу, а ты теперь освободился…
    – Ынде пелашын омытаж гыч вует утлен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Теперь ты избавилась от хомута своего мужа.
    – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш ачаже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Скажи спасибо, что отделался от него, – говорит его отец.

ВУЙ ӰМБАЛНЕ (тураште)
разг., экспрес. (букв. над головой).
Близко, рядом, в недалёком расстоянии от кого- или чего-л.
    Вуй ÿмбалне колымаш… коштеш. Н. Лекайн. С. Николаевлан серыш. Смерть… ходит над головой.
    Ала колымаш вуй ӱмбалне пӧрдеш, курныжла эскерен? С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Может быть, смерть кружится над головой, выжидая как коршун?

ВУЙ ӰМБАЛНЕ <ШЕМ> ПЫЛ ПОГЫНА (чумырга, овара), Г. вуй мычашкы пӹл погына
разг., экспрес. (букв. над головой <чёрная> туча собирается (сгущается), Г. на конец головы туча собирается).
ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ, СГУСТИЛИСЬ НАД ГОЛОВОЙ.
Кому-л. угрожает опасность.
    Тудым КПЗ начальниклан кусарыме. …Светлана умылен: Виталийын вуй ӱмбалныже шем пыл погына, кадырташат шуко кодын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Его перевели начальником КПЗ. …Светлана поняла: над головой Виталия сгущаются тёмные тучи, его ожидают неприятности.
    – Миколай, маньым вет, йӹлмӹм кычалаш келеш. Ӹнде теве вуй мычашкы пӹлвлӓ погынат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миколай, я ведь сказал, что язык надо придержать. Вот теперь тучи сгущаются над твоей головой.

ВУЙ ӰШ ГАЙ
прост., экспрес. (букв. голова как колотушка).
ГОЛОВА ТРЕЩИТ.
Голова разваливается, раскалывается (ощущение тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.).
    Теҥгечысе кас деч вара Тропимын вуйжо ӱш гай, кумылжо уке, кутырмыжат ок шу. После вчерашнего вечера голова Тропима трещит, настроения нет, нет желания разговаривать.

ВУЙ(ЫМ) ЦИКӒЛ ПЫРАШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. голову засовывая не заходить, не зайти).
Совсем не приходить, не прийти, не заходить, не зайти к кому-л.; не навещать, не навести кого-л.
    Онисим ӹшкежӓт больше (Семон докы) толын анжыде, лач праздник годым веле ик гӓнӓ пыралалын… А тӹлец вара вуй цикӓл пырыде. К. Беляев. Анюн папажы. Онисим сам тоже больше не приходил (к Семёну), только во время праздника заглянул один раз… А после этого совсем не заходил.

ВУЙ ШАЛАНА
прост. экспрес. (букв. голова разваливается).
1. ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение от множества забот, дел, неприятностей, от шума и гама и т.п.
    Вет мом-гынат каласышаш. Вуем шалана. Тетла тыге илаш огеш лий! Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Ведь что-то надо сказать. Голова пухнет. Так жить больше нельзя!
2. Голова становится тяжёлой, плохо начинает соображать (о нарушении концентрации и рассеяннном внимании).
    (Демьян:) – Тиде «черже» ала чынак уло… Мыят тиде корныш сайынак пуренам… (Йолташ-влак) …эре кудышкышт наҥгаяш тыршат!.. А кудышкышт миет − эре кленча! Конешне, вует шалана, шотет пыта, кӱлдымаш толын пура. А. Тулай. Пиалан лийза. (Демьян:) – Может быть, действительно, существует эта «болезнь»… Я тоже ступил на этот путь достаточно серьëзно… Друзья всë время приглашают к себе домой. А придёшь к ним домой − постоянно бутылка! Конечно, плохо начинаешь соображать, ведëшь себя неадекватно.

ВУЙ ШЕЛЕШ (пудештеш) <ВЕЛ(Е)>, Г. вуй шелеш <вел(е)>
прост., экспрес. (букв. голова раскалывается (взрывается) <только>).
ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    (Йогор:) − Шкеж дек лектын ончышаш, ик шканьыклыкым ок пу гын?.. Вуем шелеш ала-мо?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Егор:) − Схожу-ка к нему самому, может быть, даст на один шкалик?.. А то моя голова расколется.
    – Ой, ит пере, чамане. Такат вуем шелеш. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем. – Ой, не бей, пожалей. Без того голова раскалывается.
    Йогорын вуй пудештеш веле коршта. Шÿм лектын вочшашла кыра. «Мо азыренлан теҥгече посана деке пурышым?» – шкенжым вурсен кая. Ф. Майоров. М. Шкетан. Голова Егора трещит. Сердце так сильно стучит, словно готово выпрыгнуть. «На кой чёрт зашëл я вчера к свояку?» − ругает он сам себя.
    – Тенгечшӹ паштек вуй шелеш веле, нимахань лекӓрцӓт ак палшы. – После вчерашнего голова сильно раскалывается, никакое лекарство не помогает.

ВУЙ ШЕЛШАШ ГАЙ КОРШТА (пеҥеш), Г. вуй шелшӓш гань каршта (пӓнгеш)
прост., экспрес. (букв. голова словно раскалывается болит (ноет), Г. голова словно раскалывается болит (тлеет).
ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    Андрий, кыралтше гае ноен, орол пӧртыш мия, вуйжо шелшаш гай коршта. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий, уставший, будто побитый, приходит в сторожку, у него голова раскалывается.
    Эрлашыжым эрдене Тропим мӧҥгыштыжӧ помыжалтеш… Пӧртыштӧ нигӧат уке. Вуй шелшаш гай пеҥеш М. Шкетан. Арака кочкын. На другое утро Тропим просыпается дома… В доме никого нет. У него голова разваливается…
    Вуем шелшӓш гань каршта, нимат ӹштен ам керд. – У меня голова раскалывается, ничего не могу делать.

ВУЙ ШОЛЕШ, Г. вуй шолеш
прост., экспрес. (букв. голова бурлит).
Мысли бурлят, кипят, проявляются с большой силой, бурно.
    Зина ноен толын гынат, мален огеш керт. Омо уке. Вуй пӧрдеш, шолеш, шинчалан Москва коеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Хотя Зина пришла уставшая, не может заснуть. Нет сна. Голова кружится, мысли бурлят, перед глазами представляется Москва.
    Заседани паштек вуй шолеш, амален кеӓшӓт ак ли. После заседания мысли бурлят, никак нельзя заснуть.

ВУЙ ШӦРТНЬӦ (шӧртньым шога), Г. вуй шӧртньӹ (шӧртньӹм стоя)
разг., экспрес. (букв. голова золото (золота стоит).
ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА.
Способный, даровитый человек.
    – Осип Кондратьевич, теве тиде еҥ тыланет полшен кертеш. …тудын вуйжо шӧртньым шога, тудо ожно пеш тале юрист улмаш. С. Чавайн. Элнет. – Осип Кондратьевич, вот этот человек может помочь тебе. …у него золотая голова, раньше он был очень сильным юристом.
    Ӹшкежӹ изи, дӓ вуйжы шӧртньӹ. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Сам мал, да голова золотая.
    Йӱшӹ тиачокын вуйжы шӧртньымок стоя ылын. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Оказывается, у пьяного дьячка золотая голова.

ВУЙ ЫШТА, Г. вуй ровотая
разг., экспрес. (букв. голова делает, Г. голова работает).
ГОЛОВА ВАРИТ.
Кто-л. догадлив, сообразителен.
    (Орспаев – Эрбылатовлан:) − А вует ышта. Чотын, кӱлынак шонкала. Такшым тыгаяк лийман. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Орспаев – Эрбылатову:) − А голова твоя работает. Крепко, по-настоящему соображает. Вообще-то, таким и надо быть.
    Эргемӹн кроссвордвлӓм решӓш вуйжы пиш ровотая. Мой сын сообразителен, хорошо решает кроссворды.

ВУЙ ЯНДАР, Г. вуй соты
разг., экспрес. (букв. голова чистая, Г. голова светлая).
СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА.
Ясный, логичный ум.
    (Валерий Степанович:) – Вуйжо яндар, шотан айдеме. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – У него светлая голова, он человек толковый.
    – Тӹнь ышан ӹрвезӓш ылат, вует соты, тӹньӹн цилӓ яжо лиэш. – Ты умный мальчик, у тебя светлая голова, у тебя всё будет хорошо.

ВУЙЫМ АҤЫРТАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л.
Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    (Урядник:) – Мыланна факт кÿлеш, а те вуйым аҥыртареда. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Урядник:) – Нам нужны факты, а вы морочите нам голову.
    Тидыжым, илен-толын, моткочак раш шижат: вес ӱдырым вашлият гынат, икымшыже садак чонышто ила: вуйым аҥыртара, южгунам мӧҥгеш погенак налме шуэш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Это со временем чувствуешь очень хорошо: если даже встретишь другую девушку, первая всё равно живёт в душе, морочит голову, иногда так и хочется вернуть еë обратно.

ВУЙЫМ АҤЫРТЫЛАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    (Кырля кугыза:) – Нигӧ сад нерген ок шоналте, мый гына, пелйолан инвалид, вуйым аҥыртылам. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Старик Кырля:) – Никто не думает о саде, только я, одноногий инвалид, ломаю голову.
    Вуйым ятыр аҥыртылаш логале. Ончыч ушышкем лесовоз толын пурыш. <…> Вара физике полшыш. В. Иванов. Рвезылык. – Пришлось долго ломать голову. Сначала в голову пришёл лесовоз. <…> Потом помогла физика.
2. МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Ок кӱл гын, молан йодыштат, вуйым аҥыртыл шинчылтат? А. Рыбаков. Шайра. – Если не надо, зачем тогда спрашиваешь, морочишь голову?

ВУЙЫМ АТЛАШ
разг., экспрес. (букв. голову глодать).
Губить, погубить; убивать, убить кого-л.
    – Сар огыл гын, очыни, колыде ом утло ыле: кулак-влак мыйын вуемым атлат ыле… М. Шкетан. Команмелна. – Если бы не война, наверное, не спасся бы от смерти: кулаки убили бы меня…

ВУЙЫМ ӒМӸШ ШУАШ Г.
прост. (букв. голову в плесень бросать, бросить).
Плевать, наплевать на всё; быть безразличным, относиться, отнестись с полным равнодушием к чему-л.
    Тенгелӓ сӧдӧй ӹдӹрӓмӓш Чиӓлтӓ ӱпшӹм каждый ин, Но ак керд, вуйжым шуэн ӓмӹш, Первишӹ ганьы цевер лин. А. Канюшков. Тыргыж жеп. Так седая женщина красит каждый год волосы, но она не может, наплевав на всё, быть красивой, как раньше.
    – Цецаш чӓйӹм подылына, пӓшӓш кенӓ. Вуйым ӓмӹш шуэн, мам шаналтен колтет, тӹдӹм ӹштӓш ак ли. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Сейчас будем пить чай, пойдём на работу. Нельзя, наплевав на всё, делать то, что захочется.
    – Инженер Добряков Александр Трофимович, Саша манмыда, вуйым ӓмӹш шуэн, у тракторыш шӹнзӹн дӓ ӹшке делажы доно кыдалын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Инженер Добряков Александр Трофимович, кого вы называете Сашей, наплевав на всё, сел в новый трактор и уехал по своим делам.

ВУЙЫМ ЙОМДАРАШ, Г. вуйым ямдаш
разг., экспрес. (букв. голову терять, потерять).
1. Губить, погубить свою голову; погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    – Айда, кӱлеш-оккӱлым ит ойлышт, – шокта аваже. – Ынде фронтеш вуетым (Аня) йомдарынет мо? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Давай, не болтай глупости, – говорит мать. – Неужели ты (Аня) теперь на фронте хочешь погубить свою голову?
    Осал чонжылан верч тыгай самырык вуйжым йомдарыш. В. Бояринова. Овда. Из-за своей злой души он погубил свою молодую голову.
    (Андрюха:) – Лӱдӓт? Вес корны доно кыдалына. (Ӹдӹр:) – Карангок, автобус ташкен шуа. Вуетӹм ямдет М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Андрюха:) – Боишься? По другой дороге поедем. (Девушка:) – Не дури, под автобус попадёшь. Голову погубишь…
    Ӧрдӹжтӹ, йӓлӹн пӓшӓм ӹштен сӓрнен, вуйжым ямдыш (Ананин ӓтяжӹ). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На чужбине, работая на других, он (отец Анания) погубил свою голову.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в состояние смятения, растерянности, оказавшись в тяжёлом положении; не знать, что делать, как поступать.
    – Мыйын каҥашем тыгай: ида вашке, сайын, кӱлынак шоналтыза, вуйдам ида йомдаре. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мой совет таков: не спешите, подумайте хорошо, как следует, не теряйте свои головы.
    Пӧръеҥ деч посна кодынат, Ануш вуйым йомдарыш. ˂…˃ Вара шинчавӱдшӧ кошкышат, ушым шындыш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Оставшись без мужчины, Ануш потеряла голову. ˂…˃ Потом, когда слёзы высохли, взялась за ум.
    (Странник ӹшкежӹ гишӓн:) – Семняэтлӓн палшынет ыльы. Уке, алталымаш лошты вуетӹм ямдышыц. Ик хозаат тӹлӓнет пӓшӓ ӹштӹмӹ тӓр оксаэтӹм тӧр ӹш пу. Н. Игнатьев. Шык. (Странник о себе:) – Ты хотел помочь своей семье. Нет, среди лжи ты потерял голову. Ни один хозяин не дал тебе честно заработанные тобою деньги.
3. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Безрассудно влюбляться в кого-л.
    Васли, Розам ужмеке, вуйжым йомдарыш. Увидев Розу, Васли потерял голову.
    – Ӹдӹрӹн кидшӹ икӓнӓ ӹрвезӹн шӱш вазеш гӹнь, ородыш кеӓш шукы ма? Эче шыпшалеш гӹнь, вуйжымат ямда. М. Кудряшов. Йӹпш пивлӓ. Если рука девушки однажды ляжет на шею парня, долго ли сойти с ума? А если ещё поцелует, то и голову потеряет.
4. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Попадать, попасть в беду.
    − Фу! Ия мо тиде эргым пурлын? Ойлен сеҥашат ок лий. Каем да каем. Вует йомдарынет мо? Нине рожын мыжер почеш куржаш? Ала Майрукет таратен колтен? А. Рыбаков. Шайра. − Фу! Чёрт, что ли, укусил этого сына? Ничем не убедить. Пойду и пойду. Ты что, голову свою хочешь потерять? Бежать за этими дырявыми кафтанами? Или тебя твоя Майрук настроила?
    Савик… шкенжым орадеш, нимолан йӧрдымӧ айдемеш луктын моштымыж дене веле… суд дечат, казамат дечат утлыш. Тыге огыл гын, вуйжым йомдарак ыле дыр… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Савику удалось избежать суда и каземата благодаря своим способностям притворяться глупым, никчёмным человеком. Если бы не так, то он, наверное, потерял бы свою голову…
    Иванов лӱдӹн колтен. Автомобильжӹм тӹдӹлӓн оролаш кодымы вет. Шолышт кемӹкӹштӹ, тӹдӹлӓн судышкы вӓрештмӹлӓш, вуйжым ямдымылаш Н. Игнатьев. Самынь. Иванов испугался. Ведь автомобиль-то оставили сторожить ему. Если украдут, то ему придётся отвечать перед судом, потерять свою голову…
5. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Зазнаваться, зазнаться; переоценивать, переоценить свои возможности, добившись каких-л. успехов, славы.
    Тыге моктымо дене Марина вуйжым йомдарыш. От таких похвал Марина потеряла голову.
    «Вот и Феофил! Перви махань проста дӓ тӧр эдем ыльы. Ӹндежӹ теве хвальымашеш вуйжым ямден, – Ваштаров ӹжӓлӓен шаналта. – <…> Иктӹ пӓлӹ: веремӓштӹ тӧрлӓлтӓш агыл гӹнь, председатель викок шанешт кеӓ». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот и Феофил! Раньше он был таким простым и честным человеком. А теперь вот голову потерял от похвал, – подумал Ваштаров с сожалением. – <…> Одно ясно: если вовремя не остановить его, то председатель совсем скатится вниз».
6. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка, становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    Анфиса вуйым йомдарышыла куржталеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфиса бегает, как сумасшедшая.
    (Валя:) – Чечня гӹц служен толынат (Федя), совсем вуйым ямден. Йыд йӹде со тӓгӱм покта, лӱӓ ыльы. Кӹньӹл шӹнзӹн, икӓнӓ агыл мӹньӹм пӱктен. Кыце эче живой кодым… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Валя:) – Вернулся (Федя) после службы из Чечни и совсем сошёл с ума. По ночам всё гнался за кем-то, стрелял в кого-то. Проснувшись, не раз пытался задушить меня. Как я ещё осталась жива…
    – А тӓ, ужамат, пиш ушыкалаш яратедӓ, Онисим Никонорович, – Ваштаров манеш дӓ вычыдеок ваштыл колта. – <…> Пӓледӓ, Миколай Ефимович? Ти ушыкалымаш гишӓн мӹньӹ чучок вуем ямдыделам Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А вы, как я вижу, очень ревнивый, Онисим Никонорович, – сказал Ваштаров и неожиданно засмеялся. – <…> Знаете, Николай Ефимович? Из-за этой ревности я чуть с ума не сошëл…

ВУЙЫМ (ушым) ЙОМДАРЫМЕШКЕ, Г. вуйым (ышым) ямдымешкӹ
разг., экспрес. (букв. головы (ума) до потери).
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ.
До крайней степени, до предела.
    – Йÿат гынат, вуйым йомдарымешке ок кÿл, – манеш инспектор. – Теве тый ушетым, акылетым йÿын пытараш тÿҥалынат, маныт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Если даже выпиваешь, не надо пить до потери сознания, – говорит инспектор. – Вот, говорят, ты от пьянки начал терять ум, рассудок.
    Огаптя адак шыдешка: – Керемет Йыгынат! Ситмыжым ыштыктен да шкеже ала-кушко порволен! Кузе мый тыйым йӧратем ыле вет. Ушем йомдарымешке А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя снова сердится: – Керемет Йыгынат! Помог родиться незаконнорожденному ребёнку да сам куда-то пропал! Как ведь я тебя любила. До потери сознания…
    Вуйым ямдымеш яратен шӹнден. Влюбился до потери сознания.
    Ышым ямдымешкӹ йÿн шӹнден, нимат ак ӓштӹ. Напился до потери сознания, ничего не помнит.

ВУЙЫМ ЙЫГАШ
разг. (букв. голову пилить).
Беспрерывно упрекать, корить, изводить, донимать кого-л.
    – Ала юмо уке манын коштметланак юметше ӱдыр налашетат йӧным ок ыште, − манын, Еки Макси шольыжын вуйжым йыген. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Может быть, из-за того, что ты говоришь «Бога нет», бог и не даёт тебе возможности жениться, − Еки пилил голову своему брату Макси.

ВУЙЫМ КАНДЫРА (керем) ОҤГЫШ (кандыраш) ЧЫКАШ, Г. вуйым керем онгыш цикӓш
разг., экспрес. (букв. в верёвочную петлю (в верёвку) голову совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Покончить жизнь самоубийством, вешаться.
    (Курносов:) − Кайыш… Тайра, тол!.. Чылажымат тыланет каласем. Тошто семынак илаш тӱҥалына. Кайыш… А чонышто нимат куштылго огыл. Мом ышташ? Эше йӱаш мо? Тӱнчыген вочмешке… але вуйым керем оҥгыш чыкаш. Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) − Ушла… Тайра, иди!.. Я всё тебе скажу. Будем жить по-старому. Ушла… А на душе нисколько не легко. Что делать? Ещё выпить? Чтобы сдохнуть… или засунуть голову в петлю.
    Илаш пенсий окса ок сите, а кӱчаш каяш вожылеш (Маркел чочой). Садлан вуйым кандыраш чыкен ончен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пенсии ему (деду Маркелу) на жизнь не хватает, а просить милостыню стыдится. Поэтому он пытался засунуть голову в петлю.
    Вуетӹм керем онгыш цикӓш ит талашы, вес светӹш эче шоат. – Не спеши совать голову в петлю, на тот свет ещё успеешь.
2. Предпринимать что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    Вуйым кандыра оҥгыш чыкаш мый тунаржак ораде омыл, – вашештыш кенета Качырий. – Я не такая глупая, чтобы совать голову в петлю, – ответила внезапно Качырий.
    – Ти бандит партьы доно ит кӹлдӓлт, вуетӹм керем онгыш ит цикӹ, ышанрак ли, – пӱэргӹ ӹрвезӹм тымда. – Не связывайся с этой бандитской группировкой, не суй голову в петлю, будь поумнее, – учит мужчина парня.

ВУЙЫМ КЕДӒРӒШ Г.
груб.-прост. (букв. голову снимать, снять).
Сносить, снести голову.
1. Ругать, выругать, наказывать, наказать побоями кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Эче иктӓ-гӓнӓ шолыштат пашкудын хӓдӹржӹм, вуетӹм кедӓрем! – пӱэргӹ ӹрвезӓшӹм сасла. – Ещё хотя бы раз украдёшь соседские вещи, голову твою снесу! – кричит мужчина на мальчика.
2. Убивать, убить; приканчивать, прикончить кого-л.
    Шага Аверки дезертир лин. Техеньӹ доно Сталинӹн слугавлӓ шукы ак хытыреп. Цецаш Шага Аверким кыш келеш, тӹш шыпштен миӓт, вуйжым кедӓрӓт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Шага (букв. соха) Аверкий стал дезертиром. С таким человеком слуги Сталина долго не церемонятся. Сразу же Шага Аверкия привезут туда, куда надо, и прикончат.
    – Мӓ ӹшке тӓнгвлӓнӓ верц тышманын вуйжым кедӓренӓ! – Мы за наших товарищей убьём врагов.

ВУЙЫМ КОЧКАШ, Г. вуйым качкаш ко 2 знач.
груб.-прост. (букв. голову есть).
Грызть голову; досаждать, досадить; бранить, ворчать за какие-л. провинности.
    (Регистратор:) – Книгам локтылыныт, вредитель-влак! Мыйын вуйым кочкыт ынде! М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Регистратор:) – Испортили книгу, вредители! Теперь будут грызть мою голову.
    – Ынде титакдыме незерын вуйжым кочнешт улмаш, каргыме-влак, – тургыжланен пелештыш кувай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Оказывается, они хотели сгрызть голову безвинным беднякам, проклятые, – тревожно произнесла старуха.
    – Ватем толмеш пуртен ом керт, пачерлан мыняр налшашыжым мый ом пале. Шагалрак налам гын, вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит. Г. Ефруш. Шовашыже ден комдышыжо. – Не могу пустить, пока не придёт жена, я не знаю, сколько она возьмёт за квартиру. Если возьму меньше, она сгрызёт мне голову, – отрезал Капит.
    «Вот намысдымы! Йӓ мам тӹдӹ доно ӹштет? Вуйжым качкат?» – Феофил Степанович шÿмӹштӹжӹ вӓтӹжӹм вырсен шуа… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот бессовестная! Ну как с ней поступишь? Голову ей сгрызёшь?» – Феофил Степанович в душе отругал свою жену.

ВУЙЫМ КОШАРТАШ, Г. вуйым кашарташ ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову доканчивать, докончить).
1. Погубить, сгубить себя; доходить, дойти до гибели, до смерти из-за чего-л.
    – Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как сможешь встать один против всего народа, как его победишь? Напрасно погубишь себя.
    (Оксиня кува:) – Ватет кудывече мучко шикш-пурак кудалыштеш. Имне ÿмбач камвозеш гын, вет вуйжым кошарта. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Твоя жена ездит по двору, как угорелая (букв. дым-пыль). Если упадёт с лошади, ведь погубит себя.
    – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты, Яштай, из-за пьянки погубишь себя.
2. ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В ГРОБ кого-л. Доводить, довести до смерти кого-л.
    (Йыван:) – Тиде (паша) ынде мыйын вуем кошарта С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Эта (работа) вгонит меня в гроб…
    Тӹдӹ йӱн, шиэдӓл каштын, тенге вуйжым кашартен. Он постоянно пил, дрался и так вогнал себя в гроб.

ВУЙЫМ КӰШАН УЖАШ
разг. (букв. голову вверху видеть).
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ перед кем-л.
Чваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Осяндр:) − Тудо (Тимош) вуйжым кӱшан ужаш тӱҥалын, − маньым. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Он (Тимош) начал задирать голову, − сказал я.
    – Мемнан ӱдыр-влак вуйыштым кӱшан ужаш огыт йӧрате… А. Волков. Каче-влак. – Наши девушки не любят задирать голову…

ВУЙЫМ КӰШКӦ НӦЛТАШ (нӧлтал кошташ), Г. вуйым кӱшкӹ лӱктӓш (лӱктен кашташ)
разг., экспрес. (букв. голову высоко поднимать, поднять (задирая ходить).
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ.
Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    Талман Когойын тÿкӧ гына уке, вуйым веле кÿш нӧлтал коштеш. М. Шкетан. Мÿйым кочнеже ыле, аракам веле йÿын. У Талмана Когоя нет только рогов, ходит, высоко задрав голову.
    Но тудо (Антонов), ужамат, вуйжым пеш кÿшкӧ нӧлтен. Кодшо волостной сходкышто закон ваштареш шогалаш тоштын… Н. Лекайн. Чинан тӧра-влак. Но он (Антонов), как я вижу, слишком высоко задрал голову. В прошлый раз во время волостной сходки посмел встать против закона…
    Пашкуды ӹдӹр халашты ӹлӓлӓлмӹ паштек вуйжым кӱшкӹ лÿктен каштеш. Девушка-соседка, пожив немного в городе, совсем задрала голову.

ВУЙЫМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. вуйым кӱшнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. голову на высоте держать).
ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ГОЛОВУ.
Быть гордым, независимым.
    – Ну, изишыже вожыл, нимат огыл. Но вуйым кӱшнӧ кучо. Тый еҥ мыскылтыш нигунам от лий. А. Александров-Арсак. Матрос Лёнька. – Ну, ничего, немного стесняйся. Но голову держи высоко. Ты никогда не будь посмешищем людей.
    Тумыш сага лӓктеш тумыш вӓк, Но Микитӓ вуйым кÿшнӹ кычен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся одежда в лохмотьях, но Никита держал голову высоко.

ВУЙЫМ (шÿм) КӸРӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. голову (шею) ломать, сломать).
Покалечиться, изувечиться, изуродоваться (обычно среди мусора, хлама, рухляди и т.п.).
    Кыце пӹцкемӹш йыдышты Роза каштын кердӹн, вет техень хӧли лошты вуйымат кӹрӓш, укшвлӓэш сӹнзӓмӓт капаен лыкташ лиэш… К. Беляев. Тыл штурма. Как Роза могла ходить в темноте, ведь среди такого мусора можно и голову сломать, и глаза выколоть.

ВУЙЫМ ЛУГАШ, Г. вуйым лыгаш
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Поэт тӱҥ шонымыжым шомакла шеҥгек шылтен, лудшылан шонаш, вуйым лугаш пуэн. В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Поэт спрятал идею своего произведения за завесу слов, дал возможность читателям подумать, поломать голову.
    «Йогор… Микал Йогор огыл дыр? Ачаже войнаш йомо. Ӱмаште аваже весылан марлан лекте. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш. Ю. Артамонов. Мардежвакш. «Йогор… Не Микал Йогор ли? Его отец пропал на войне. В прошлом году его мать вышла замуж за другого. Наверное, он», − жена Трофима всю ночь ломала голову.
    (Анани:) – Мам мӹлӓм ти келеш-акел доно вуйым лыгаш? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Зачем мне из-за этой ерунды ломать голову?
    Кым кечӹ ижӹ воеводывлӓ Роботкиштӹ кӓнгӓшен шӹнзенӹт, вуйым лыгенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Целых три дня воеводы в Роботках обсуждали, ломали голову.

ВУЙЫМ(АТ) ЛӰКТӒЛӒШ ЙӒРСӒШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. (даже) голову поднимать, поднять не освобождаться, не освободиться).
Голову поднимать, поднять некогда. Быть сильно занятым; не иметь свободного времени.
    Нӹлӹмшӹ планета бизнесменӹн ылын. Изи принц мимӹкӹ, тӹдӹ вуйжымат лӱктӓлӓш ӹш йӓрсӹ. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. Четвёртая планета принадлежала бизнесмену. Когда пришёл Маленький принц, ему некогда было даже голову поднять.
    Нырышты пӓшӓзӹвлӓ ушманым самлат, вуйыштымат лӱктӓлӓш ак йӓрсеп. На поле работники занимаются прополкой брюквы, им даже голову поднять некогда.

ВУЙЫМ МЫКИК ӸШТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову мыкик – изобр. сл., обозначающее наклон головы в знак согласия, приветствия, – делать, сделать).
Кивать, кивнуть головой в знак согласия, приветствия.
    Ольга ӓвӓжӹ Огаптялан вуйым веле мыкик ӹштӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мать Ольга только головой кивнула в знак согласия Огапте.
    Мӓӓт, изивлӓ, Молин кугузалан мӹндӹрцок вуйнам мыкик ӹштенӓ ыльы. Н. Ильяков. Молин кугуза. Мы тоже, дети, издалека кивали головой в знак приветствия дяде Молину.

ВУЙЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуйым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
1. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Обретать, обрести уверенность в себе, в своих силах; начинать, начать активно проявлять себя; физически, духовно, морально ободриться и т.п.
    Самсон Ондре нэп деч ончыч нужна гыч мучыштен кертын огыл. Мландым уштарен пуыштат, вуйжым нӧлтале. Ф. Майоров. М. Шкетан. Самсон Ондре до нэпа не мог вырваться из нужды. Когда добавили землю, поднял голову.
    Икманаш, поян вуйым нӧлта, советым ондалаш тырша. М. Шкетан. Опкын кулак-влак. Одним словом, богачи поднимают голову, стараются обмануть совет.
    Вадывелнӓт дӓ Ирвелнӓт мирӹн тышманвлӓжӹ вуйым лÿктӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. И на востоке, и на западе враги мира поднимают голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц пуд кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам поднимать голову, – говорит Семён. – Вот тебе надо вернуть долги пять пудов хлеба. Где я их найду? На что куплю?
2. ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ. Напоминать, напомнить о себе, показаться, обнаружить себя.
    Тоштын косаже але коклан вуйым нӧлта. С. Чавайн. Илыше вÿд. Пережитки прошлого иногда ещë дают о себе знать.

ВУЙЫМ НУЛТАШ (пураш, пурын пытараш)
прост., экспрес. (букв. голову глодать (грызть, изгрызть).
Надоедать, надоесть; изводить, извести бесконечными попрёками, замечаниями; беспрестанно бранить.
    – А тунам чывыж верч чуч гына вуем нултен ыш пытаре. А. Волков. Каче-влак. – А из-за курицы она тогда чуть не сгрызла мою голову.
    (Сергей:) – Ӱҥышӧ, кумылзак… Поро кува… Гм… Мутат уке, вуйым нулташ тÿҥалеш М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Сергей:) – Безропотная, добродушная… Добрая жена… Гм… Нет слов, будет глодать голову…
    (Эшплатов:) – Тудлан (Алгановлан), например, колым конден пуаш гын, тудо колын почшымат ок коч, а мыйын вуйым йӧршын пурын пытара. С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Если ему (Алганову), например, принести рыбу, он не станет есть даже рыбьего хвоста, а мою голову сгрызёт полностью.

ВУЙЫМ ОЙЫРАШ
прост., экспрес. (букв. голову отделять, отделить).
Отделаться, отвязаться, освободиться от кого- или чего-л. (обычно нежелательного, неприятного); отказываться, отказаться от участия в чём-л. (деле, предприятии).
    – Кузе аза деч утлаш?! Кузе вуйым ойыраш?! – тудо шонен. М. Шкетан. Анукын титакше. – Как избавиться от ребёнка?! Как отвязаться от него?! – думала она.
    Кас велеш «артист-влак» погынышт. Мыняр мый вуйым ойыраш толашышым, уке, садак модаш вереште. М. Шкетан. Тошто Крешын лудмо пӧртыштӧ. К вечеру собрались «артисты». Сколько я пытался отказаться от участия, но нет, всё равно пришлось играть.
    Керек, мый шке вуем ойыренам: нунын пунчалышт гыч выпискым налынам. М. Шкетан. Эреҥер. Наплевать, я отвязался: получил выписку из их постановления.

ВУЙЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. вуйым анжыкташ
разг. (букв. голову показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    Пётр Иванович иктаж ныл кече гыч веле вуйым ончыктыш. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Пётр Иванович показал голову где-то только через четыре дня.
    (Олюк:) – Школ пакчаште кеҥеж жаплан пашам ышташ графикым луктын сакат, йоча-влаклан кунам толшашым шижтарат, а туныктышышт вуйыштымат огыт ончыкто ыле. В. Косоротов. Пасу пеледыш. (Олюк:) – На летнее время вывешивают график работы на пришкольном участке, предупреждают детей о датах дежурства, а учителя, бывало, даже голову не показывают.
    Выльыпын вес эргыже ынде вич ий вуйжым огеш ончыкто. Йӧра кеч сеҥымаш кечылан открыткым колталеш. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Другой сын Выльыпа уже пять лет как не показывает голову. Хорошо хоть на день Победы открытку отправляет.
    – Эргӹ ӹнде тонына вуйым шоэн веле анжыкта, семням военӓт, мӓмнӓм мондаш тӹнгӓлӹн, – ӓтя эргӹжӹ гишӓн попалта. – Наш сын теперь редко показывает голову дома, обзавёлся семьёй и стал забывать нас, – говорит отец про своего сына.
    Акпарс вуйжымат Свияжскышты ак анжыкты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Акпарс даже головы не показывает в Свияжске.
    (Вачайын вӓтӹжӹ:) – Такшым ӹдӹрнӓӓт шӹдештӓрӓ. Ма халаш лӓктӹн кеен, вуйжымат ак анжыкты. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Жена Вачая:) – Вообще-то, наша дочь тоже вынуждает сердиться на неё. Как уехала в город, даже голову не показывает.

ВУЙЫМ ПУАШ к 1, 2, 4 знач., Г. вуйым пуаш ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голову отдавать, отдать).
1. Отдавать, отдать чему-л. всю душу; делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя чему-л.
    – Ачат пеш сай айдеме ыле. Тыглай шофëр гынат, тудым колыштыныт, пагаленыт, пашалан вуйым пуэн. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Твой отец был очень хорошим человеком. Несмотря на то, что он был простым шофёром, его слушались, уважали, он отдавал работе всю душу.
    Вачук утларакшым гармоньлан вуйым пуа гын, Кориш футбол деч посна илен ок керт. В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Если Вачук отдаëт всю душу гармошке, то Кориш не может жить без футбола.
    Вигак шижат: айдеме мончалан путырак кумылан, манметла, вуйымак пуа. В. Кугубаев. Монча. Сразу чувствуешь: человеку нравится баня, как говорится, он отдаëт ей всю душу.
2. Иметь большое пристрастие, склонность к чему-л. (к деньгам, выпивке и т.п.).
    (Кугуяр:) – Оксалан шке вуйжым пуа да, еҥат тугаяк, шона… С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) – Она голову свою отдаст за деньги, думает, что остальные тоже такие…
    Адак Шемеч куван ик титакше уло: йÿаш пеш йӧрата, аракалан вуйжым пуа, манашат лиеш. С. Чавайн. Окавий. У старухи Шемеч есть ещë один недостаток: очень любит выпивать, можно сказать, она голову свою отдаст спиртному.
    Кÿ оксалан вуйжым пуа, тӹдӹм тӓрлӓт… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Кто имеет пристрастие к деньгам, того нанимают…
3. Сдаваться, сдаться; прекратив сопротивление, признавать, признать себя побеждённым.
    (Всеволод:) – Мстислав мӓ вӹкӹнӓ войскам тӓрвӓтен! Мам мӹлӓм ӹштӓш? Ӹшке кидӓ тӹдӹлӓн вуйым пуаш?! Ӓль ӹшкӹмӹн тӧрӹм шижӹн, нимат ӹжӓлӓйӹде кредӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Мстислав двинул на нас войска! Что мне делать? Добровольно сдаться?! Или зная, что вы правы, ничего не жалея сражаться?
4. ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ кому-л. Предоставлять, предоставить свободу в действиях, поступках.
    Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Если дашь волю женщине, она сядет тебе на шею.
    − Уке! − йӱкын пелештыш Озаев. − Ямбулатов ончыкыжымат тыгак тӱҥалеш гын, пашам пырля ыштен огына керт. <…> Но Ямбулатовлан вуйым пуымо ок кӱл. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет! – громко сказал Озаев. – Если Ямбулатов и впредь будет так поступать, мы не сможем вместе работать. <…> Но Ямбулатову нельзя давать волю.

ВУЙЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. вуйым пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. голову не давать, не дать).
1. Не сдаваться, не сдаться; не отступать, не отступить перед чем-л.; под действием трудностей устоять, не отказываться, не отказаться от какого-л. намерения, дела и т.п.
    (Веня:) – Уке, керемет поран, тылат вуйым ом пу! Тый дечет ом лÿд! Садак тышеч илыше лектам!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Нет, проклятый буран, я не сдамся! Я не боюсь тебя! Всё равно выйду отсюда живым!..
    Шемер калык ойгылан вуйым ок пу садыгак. С. Чавайн. 21-ше январь. Трудящийся народ всё равно не отступит перед бедой.
    «Яра йок»-лан творчествышты вуйым пуаш ак кел, тагачы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓнӓт ти кӓнгӓшвлӓ, шанем, пишок керӓл ылыт. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Не надо соглашаться с безразличием (букв. отдавать голову «ай, да ладно») в творчестве, думаю, что сегодня и начинающим писателям эти советы очень нужны.
    Пост качкыш доно иктӓт ӹш соглашаялт. …тидӹн велдӹк вуйым пуаш агыл манын, цилӓ камерӹшток решевӹ. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Никто не согласился на постную еду. …в связи с эти во всех камерах решили не сдаваться.
2. Не сдаваться, не сдаться; не давать, не дать сломить, победить себя кому-л. (обычно врагу, неприятелю и т.п.).
    Уна Йошкар Армий тушманым кузе кыра! Иктыланат вуйым ок пу. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Вот как Красная Армия бьёт врага! Никому не даст сломить себя.
    Шÿмна пеш куана: «Нигунамат, нигунамат ошо-влаклан вуйым она пу!» манын, мутым пуышна. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Наше сердце очень радуется: «Никогда, никогда мы не сдадимся белогвардейцам!» – дали мы клятву.
    Акнаш гына, тошто орва шÿдырым налын, лупшкедыл шога, разбойник-влаклан вуйым ок пу. С. Чавайн. Окавий. Только Акнаш, взяв в руки старую ось телеги, размахивает ею, не сдаётся разбойникам.
    Халам перегӹшӹвлӓ тышманлан вуйым пуделыт, тӹдӹн анзылан пылвуйтен шӹцделыт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Защитники города не сдались врагам, они не встали перед ними на колени.
    (Савдирек:) – Шулыкан лидӓ, баторвлӓ! Халашты ӹлӹшӹвлӓн лӹм доно шӓлӓлем тӓмдӓм! Маньым вет, мӓ сӹнгенӓ, тышманлан вуйым пуаш ак кел М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Здравствуйте, баторы! От имени горожан приветствую вас! Ведь я говорил, мы победим, не надо сдаваться врагам.
3. Держаться стойко, подобающим образом, с достоинством; не ронять, не уронить чести перед кем-л.; не уступать, не уступить кому-л. (в соревновании, единоборстве и т.п.).
    Кори кугызалан ÿмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йÿштӧ-шокшым ужмыж ÿмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Несмотря на то, что старику Кори всю жизнь приходилось много трудиться, как и всем, испытывать трудности, он ещё крепкий, не уступит молодым.
    – А мый тудлан, Сапан кугызалан, вуйым ом пу. Ме тудын дене ÿчаш-ÿчаш тÿредаш тÿҥалына! – Мельник кугыза, кынелын, кудышкыжо сорлалан кая… Д. Орай. Чолга шÿдыр. – А я ему, старику Сапану, не уступлю. Мы с ним будем состязаться в жатве! – встаёт старик Мельник и уходит домой за серпом.
    Вет кытышты салышы вӓтӹ-марывлӓ ӹрвезӹвлӓлӓн вуйым ӹш пуэп, анзылтен кевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Ведь женщины и мужчины, которые косили на делянке, не уступали молодым, они обогнали их.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать (перемешивать, перемешать).
1. ЛОМАТЬ, ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. −
    Кумылет уло гын, туныкташ лиеш. Мий, тугеже, ручка ден кагазым налын тол. − Ай, вуйым пудыратен шинчылташ. Тугакат вуем комдо гай. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Если у тебя есть желание, можно научить. Тогда иди и принеси ручку и бумагу. − Ой, сидеть и ломать голову. У меня и так голова как лукошко.
    – Иктат ынже уж манын, шекланен ошкылам да вуемым пудыратылам… А йолташ-влакше ынде мом каласат? Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Шагаю осторожно, стараясь быть незамеченным, и ломаю голову… А друзья-то теперь что скажут?
    – …ик могыр гыч весыш савырнышым да туврашыш пе-ешак ончыштам, шонкалышын коям, вуем пудыратылам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – …я повернулся с боку на бок и очень внимательно всматриваюсь в потолок, делаю вид, будто о чëм-то размышляю, ломаю голову.
    (Председатель – моряклан:) – Чемоданым опташ, манат?.. Мӹлӓнем вуйым пыдыраташ ирӹкӹм пу. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – моряку:) – Говоришь, чемодан собирать?.. Дай мне возможность поломать голову.
    Тонна моло йыдвашт амалаш ак ли, со вуйым пыдыратем (автор), кыце ӹнде ти пӓшӓштӹ лимӹлӓ? Кыце ӹшкӹмӹм кычымыла? Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Дома всю ночь не могу уснуть, постоянно ломаю голову (автор), как теперь быть на этой работе? Как себя держать?
    Шаны, Клава, шаны. А мам вуйым пыдыратылаш. Цилӓ раш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Думай, Клава, думай. А что ломать голову. Всё понятно.
2. Сбивать, сбить с толку; смущать, смутить кого-л. чем-л.
    (Тайра:) – Мый кунар ынем кай ыле. Ачам ден авий кертыч. Ачаяк вуем пудыратыш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. (Тайра:) – Как я не хотела выходить замуж. Это отец с матерью настояли. Именно отец сбил меня с толку.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ) ОГЫЛ, Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) агыл
разг., экспрес. (букв. голову не мешать, не помешать (не перемешивать, не перемешать).
Не морочить голову; не вводить, не ввести в заблуждение; не лишать, не лишить возможности ясно соображать.
    (Веруш:) − Ындыже Лазыр Якимлан темледа. Тудыжланат каем ыле, но шкетын веле улам. Сандене тендан темлыме качыланда шкетын гына кайынем. Мыйын вуем ида пудыратыл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш:) – Теперь вы сватаете за Лазыр Якима. Я бы и за него вышла, но я ведь одна. Поэтому за того, за кого вы сватаете, хочу выйти замуж одна. И не морочьте мне голову.
    (Тьотя:) – Ӹнянӹшӹ ылам гӹньӹ, саганет йӱн ам шӹнзӹ ыльы. – Тидӹ лачок. А йымы шотышты тӹнь мӹньӹн вуемӹм ит пыдыраты. Уксынзыкта, – ӹрвезӹ тамахань ынгылыдымы юк доно попен. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Старик:) – Если бы я был верующий, я бы не стал с тобой пить. – Это правда. А насчёт бога ты не морочь мне голову. Тошнит, – говорил парень каким-то непонятным голосом.

ВУЙЫМ ПУДЫРТЫЛАШ, Г. вуйым пыдыртылаш (пыдырташ)
прост., экспрес. (букв. голову разламывать, Г. голову разламывать (ломать, сломать).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Тудо (Надя) ынде утларакшым вуйым пудыртылын коштын, уто йӱкым луктын огыл, молгунамсе семын калык дене чолган мутланен огыл. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Теперь она (Надя) больше ломала голову, не говорила лишних слов, не общалась, как прежде, активно с людьми.
    Толькы теве лицӓжӹ (Ефим Филипповичӹн эргӹжӹн) ошем шӹнзӹн дӓ сӹнзӓвлӓжӹ янгылышыла чучыт. Дӓ пӓлӹ, тыменяш куштылгы агыл, вуйым пыдыртымыла Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Только вот его (сына Ефима Филипповича) лицо побледнело и глаза кажутся уставшими. Известно, учиться нелегко, надо голову ломать…
    – Эдемвлӓн махань шытыр! Мӓ вуйым пыдыртылына, кыце сельхозпродуктвлӓ доно государственный планым темӓш, – Кирилл Гавриловичӹн анжалтышыжы райисполком председатель вӹкӹ вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Какая забота у людей! Мы ломаем голову, как выполнить государственный план по сельхозпродуктам, – Кирилл Гаврилович кинул взгляд на председателя райисполкома.
    (Оксиня:) – Шукы мӓ, Иван Павлович, тумаеннӓ, вуйым шукы пыдыртеннӓ. Шаналтал-йӓ, эдемлӓн вет курымеш лӹмӹм пумыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Аксинья:) – Иван Павлович, мы долго думали, долго голову ломали. Подумай, ведь имя даётся человеку на всю жизнь.

ВУЙЫМ ПУКШЕН ЛЫКТАШ Г.
прост. (букв. голову прокормить).
Прокормить себя; содержать себя самостоятельно.
    Яра эче цепошкам ӹштенӓ, тӹдӹ уке ылгецӹ, вуйнам пукшен лыкташ пиш ясы ылнежӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Хорошо, что цепочки изготавливаем, если бы не было этой работы, было бы сложно прокормить себя.
    – Ӹшке вуйжым пукшен лыктеш гӹнь, Йымылан тау, – манят, ӓвӓ савыц огол доно сӹнзӓжӹм ӹштӹльӹ. В. Ерошкин. Лаемӹр. – Если сможет прокормить себя, слава Богу, – сказала мать и вытерла слёзы платком.
    – Коли вӓл ти кого халашты вуем пукшен ам лык? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Неужели в этом большом городе я не смогу прокормить себя?

ВУЙЫМ ПӰГЫРТАШ
прост. (букв. голову сгибать, согнуть).
Унижаться, унизиться; заискивать; раболепствовать; кланяться, поклониться.
    – Лӱдам веле ынде ончыкышт лекташат. А кайыде ок лий. Вуйым саваш. Ораде вуйым пӱгырташ перна. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Теперь боюсь даже показываться перед ними. А не идти нельзя. Поклониться. Придётся согнуть глупую голову.
    Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара, пӱтынь суртетымат шалата. М. Шкетан. Тунемаш, тунемаш, тунемаш. Если будешь сгибать голову перед бедой, она тебя быстро приведёт к болезни, разрушит всё твоё хозяйство.
    – Кеч лиеш, кеч уке – тыланет вуйым огына пӱгыртӧ. М. Шкетан. Сардай. – Можно ли, нельзя ли – не будем сгибать голову перед тобой.

ВУЙЫМ ПӰТЫРАЛАШ (пӱтырал шуаш)
прост., экспрес. (букв. голову сворачивать, свернуть).
СВЕРНУТЬ ГОЛОВУ (башку) кого-л.
Убить, уничтожить кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Шинчен лий, Катя огеш тӧрлане гын, вуетым пÿтырал шуэм! – пÿй кокла гыч шыдын каласыме шоктыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Знай, если Катя не поправится, сверну тебе голову! – послышались ей слова, сердито сказанные сквозь зубы.
    – Лӱдӹктӓш шанедӓ, шӓкшдӹмӹ! – Василий Николаевич Викторовым онгжы гӹц кычыш. – Анатолий Иванович доно икта-ма лиэш гӹнь, вуетӹм сӓрӓлӓм. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ / Н. Егоров сӓрен. – Вздумали напугать, жёлчный человек! – Василий Николаевич схватил Викторова за грудь. – Если с Анатолием Ивановичем случится что-нибудь, сверну голову.

ВУЙЫМ (вуйвимӹм) ПЫРОЛАШ Г.
(букв. голову (мозг) сверлить, просверлить).
Причинять, причинить мучительное, острое беспокойство, неотступно тревожить; не давать, не дать покоя кому-л. (о мысли).
    Вуйжым седок шанымашвлӓ пыролат: «Неужты тилошты ӓтям шолыштмы киндӹм мӹнь качкынам?» Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Его голову не переставая сверлят мысли: «Неужели я в эти дни ел сворованный отцом хлеб?»
    Ошывлӓ вӹкӹнӓ пырат веле. Седок лишемӹт. Мӹньӹн вуйышты иктӹ веле: шукеш агыл палшык толеш. Шаягаремӹштӹ, мӹндӹрнӹ эче вес шанымаш вуйвимӹм пырола, капая: «Палшык ӹш тол гӹнь, цилӓн ямына. ˂…˃ Пӹтенӓ…» В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Белые наступают на нас. Подходят всë ближе. У меня в голове только одно: скоро подоспеет помощь. В затылке, в глубине ещё другая мысль сверлит мозг: «Если помощь не подоспеет, все пропадëм. ˂…˃ Погибнем…»

ВУЙЫМ ПЫТАРАШ
разг., экспрес. (букв. голову уничтожать, уничтожить).
1. Приводить, привести к гибели; лишать, лишить жизни; убивать, убить.
    – Икмыняр кече ончыч кок йӱшӧ пӧръеҥ пошкудемын вуйжым пытарышт. – Несколько дней назад два пьяных мужика лишили жизни моего соседа.
2. Лишаться, лишиться жизни; умирать, умереть.
    Эчанын эргыже контракт дене каен. Чекым вончышо-влак ваштареш кучедалмаште шке вуйжым пытарен. Сын Эчана уехал служить по контракту. В сражении с нарушителями государственной границы лишился жизни.
3. Губить, погубить; делать, сделать несчастным; лишать, лишить нормального существования.
    Нуным ужын, авашт куржын лектеш: «Молан толыда? Ынде мыйын вуем пытарышда С. Чавайн. Элнет. Увидев их, выбегает мать: «Зачем идёте? Теперь вы меня погубите!»
    (Яндул:) – Ну! Айдуш… каваршаш икшыве!.. Тудак вуем пытара! М. Шкетан. Ораде. (Яндул:) – Ну! Айдуш… проклятый ребёнок!.. Он же погубит меня.

ВУЙЫМ ПЫШТАШ, Г. вуйым пиштӓш
книжн., экспрес. (букв. голову класть, положить).
СЛОЖИТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ.
Погибать, погибнуть, умереть, умирать в бою; быть убитым на войне; жертвовать, пожертвовать собой, защищая отечество, родину.
    Озаҥ олам налшаш верч Йыланда князь шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Князь Йыланда сложил свою голову за взятие Казани.
    Ыҥылыш тудо (Чачавий): Йыланда тудын верч вуйжым пыштен! С. Чавайн. Йыланда. Она (Чачавий) поняла: Йыланда сложил голову ради неё!
    Войнаште мемнан илышнам, эрыкнам арален, шукышт вуйыштымат пыштеныт. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. Многие сложили голову на войне, защищая нашу жизнь, нашу свободу.
    (Софрон:) – Ӹзӓм кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓш верц, социализм стройымы верц вуйым пиштен В. Патраш. Садшы пеледеш. (Софроний:) – Мой старший брат сложил голову за современную жизнь, за строительство социализма…
    Великий Отечественный война годым маняр миллион комсомолец халык верц, ӹшкӹмжӹн соты анзыкылашыжы верц вуйжым пиштен? В. Сузы. Шонгы шол. Во время Великой Отечественной войны сколько миллионов комсомольцев сложили голову за свой народ, за своë светлое будущее?
    Тӹды (Костя) <…> войнаэш вуйжым пиштен Н. Ильяков Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Костя) <…> сложил голову на войне…

ВУЙЫМ (кидым, парням) РУАЛАШ ПУАШ, Г. парням роалаш пуаш
разг., экспрес. (букв. голову (руку, палец) отрубить давать, дать, Г. палец отрубить давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ГОЛОВУ (руку, палец) НА ОТСЕЧЕНИЕ.
С полной убеждённостью ручаться, поручиться за что-л.
    (Тракторист:) – От ÿшане мо? Шойыштам гын, вуем руалаш пуэм. В. Иванов. Саскавий. (Тракторист:) – Что, не веришь? Если обманываю, дам голову на отсечение.
    (Таиса:) – Тышке толеш ыле, шонет? (Валерий:) – Кидым руалаш пуэм! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – Думаешь, что он пришёл бы сюда? (Валерий:) – Даю руку на отсечение!
    (Сидыр Микита:) – Мартын ерыш каена. Тольык, мотри, нигӧлан ит ойло. − Парням руалаш пуэм! – чеверласыш (Тымапи). П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сидыр Микита:) − Пойдём на озеро Мартын. – Только, смотри, никому не говори. − Палец даю на отсечение! − попрощался он (Тымапи).
    – Иргодеш ти пӓшӓм пӹтӓрем – парням роалаш пуэм. – К завтрашнему дню эту работу закончу – даю палец на отсечение.

ВУЙЫМ САВАШ (савалташ)
книжн. (букв. голову склонять, склонить).
1. СКЛОНЯТЬ, СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем- или чем-л. Относиться, отнестись с почтением к кому-л.; преклоняться, преклониться перед кем- или чем-л.
    (Акпарс:) – Адак руш кугыжалан вуйым саваш да руш калык деке курымешлан ушнаш товатлаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Опять надо склонять голову русскому царю и поклясться присоединиться навеки с русским народом.
    Докладчик вашештыш. – Адак ойлем, ме, Мокшин йолташ, тыланет вуйым савена: чÿчкыдынрак толын коштса. К. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Докладчик ответил. – Добавлю, мы, товарищ Мокшин, склоняем голову перед тобой: приезжайте почаще.
    (Епи кугыза:) – Меат орлыкыш логалше йолташналак верч вуйнам савена. В. Юксерн. Мланде там. (Старик Епи:) – И мы склоняем голову перед товарищами, попавшими в беду.
2. Почтительно, вежливо кланяться, приветствуя кого-л.
    Ӱжмӧ почеш тудо тышке эркынрак толын шогале да вуйжым савалтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. По приглашению он неторопливо подошёл сюда и вежливо поклонился.

ВУЙЫМ САКАШ, Г. вуйым сӓкӓш
разг., экспрес. (букв. голову вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ ГОЛОВУ.
Приходить, прийти в уныние, отчаяние; сильно расстраиваться, расстроиться, огорчаться, огорчиться.
    – Ынде мом ышташ? Вуйым сакаш мо? М. Шкетан. Тошто Крешын марийлак ыштыза. – Что теперь делать? Голову повесить?
    (Иван:) – То-то! Ала тыят, воеводо, вуйым сакенат С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – То-то! Может быть, и ты, воевода, повесил голову…
    – Старший лейтенант Кавалеров да эше ныл салтак коленыт, шым еҥ сусырген, – вуйжым сакыш разведке начальник. В. Иванов. Кÿкшака. – Погибли старший лейтенант Кавалеров и ещё четыре солдата, семь человек ранены, – повесил голову начальник разведки.
    (Ониси:) – Вуйым сӓкӓш ак кел, ӹлен мышташ келеш. К. Беляев. Анюн папажы. (Онисий:) – Не надо вешать голову, надо уметь жить.
    Тӹ кечӹн Быстров нимадеок кеш, но вуйжым сӓкӓш ӹш тӹнгӓл В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В тот день Быстров ушёл без ничего, но он не стал вешать голову…

ВУЙЫМ ТОВАР ЙЫМАК ПЫШТАШ (чыкаш)
разг. (букв. голову под топор класть, положить (совать, сунуть).
Ставить, поставить себя в затруднительное положение; рисковать, рискнуть.
    – Тудо чоя, вуйжым товар йымак ок пыште М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Он хитрый, не будет совать голову под топор…
    – Тый, Коля, чыным ойло. Лÿдат? – А лÿдыкшыжӧ уло? – Уло. – Тугеже… кок шинча онченак товар йымак вуйнам чыкена? В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты, Коля, говори правду. Боишься? – А есть чему бояться? – Есть. – Тогда… явно суём свою голову под топор?

ВУЙЫМ (вуйушым) ТУРЖАШ
разг., экспрес. (букв. голову (сознание) мять).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    «Кушто кызыт Шумат?» Котомкаш тидым-тудым погкала, эксыде вуйым туржеш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. «Где сейчас Шумат?» Одно, другое собирает в котомку, беспрестанно ломает голову.
    Да, ятыр пагыт коштым вуйым туржын, Но ыш волгалт пырчат стихет-мочет… Г. Чемеков. Тый маньыч. Да, долго я ходил, ломая голову, но не получился стих и прочее…
    Кӱлдымаш дене вуйушым тетла туржаш огыл маншыла, пашалан талышнен пиже. М. Илибаева. Кумыл. Чтобы не ломать голову над пустяками, он начал усиленно работать.
2. ТЕРЗАТЬ ДУШУ. Волновать, тревожить, беспокоить, мучить; приносить, принести страдания; приводить, привести в подавленное состояние; вызывать, вызвать тягостное чувство.
    Моткоч ноен гынат, Уна ятыр жап мален кертде кийыш. Неле, тӱрлӧ шонымаш вуйым туржеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Несмотря на то что Уна очень устала, долго не могла уснуть. Тягостные, разные мысли терзали еë душу.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ1 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Упрямиться, заупрямиться; заставлять, заставить себя уговаривать, упрашивать.
    – Анжок, нӹнӹ эче вуйым тӹрӹнь шуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Смотри-ка, они ещё упрямятся.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ2 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться.
    Перви сола староста вуйым тӹрӹнь шуа, тӹньӹм акат кол, акат уж, эртен кеӓ. Н. Игнатьев. Савик. Раньше деревенский староста кинет голову косо и проходит мимо – даже не замечает (букв. не видит, не слышит) тебя.

ВУЙЫМ УЖАЛАШ к 1 знач., Г. вуйым выжалаш ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову продавать, продать).
1. Страстно, с большим удовольствием, с большим желанием отдаваться, отдаться чему-л. (обычно о тяге к алкоголю, о влечении к женщинам и т.п.).
    – Вараже аракалан вует ужалышыч. Ю. Галютин. Найжа. – Затем за водку ты продал свою голову.
2. Ради своего счастья и благополучия предавать, предать кого- или что-л.
    Сергеев приговорым лыдын пуа, вара ӹшкежӹ гӹц приваен попа: – Теве тӓ анзылныда Родинӹм выжалышы эдем шалга. Теве ти мерзавец, мӹньӹн шоляэм, немецвлӓлӓн ӹшке вуйжым выжален, мӓ ваштарешнӓ кредӓлӹн, таманяр советский эдемӹм пуштын. К. Беляев. Тыл штурма. Сергеев прочитал приговор, затем прибавил от себя: – Вот перед вами стоит человек, который предал свою Родину. Вот этот мерзавец, мой брат, продал немцам свою голову, сражался против нас, убил нескольких советских людей.

ВУЙЫМ УТАРАШ, Г. вуйым ытараш
разг., экспрес. (букв. голову спасать, спасти).
Спасать, спасти жизнь; уберечься, избавиться, отделаться от кого- или чего-л. опасного, нежелательного, ненужного и т.п.
    Вӧдыр Иля шке вуйжым Ольга деч писын утарыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Ведыр Иля быстро спас свою голову от Ольги.
    (Веня:) – Авам кажне курикам аралаш туныкта ыле… А кызыт… Кинде гала, шке вуемым утараш кÿлеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Моя мать учила беречь каждую краюху… А сейчас… Не до хлеба, надо спасать свою голову.
    Изиш вычалят, кыце кердмӹн мӹнгешлӓ кыргыжаш тӹнгӓльӹ (Михивыр). – Артюшкин гишӓн мам шанаш, вуйым ытараш келеш! В. Петухов. Ӓкрӓм. Подождав немного, он (Михивыр) изо всех сил побежал обратно. – Что думать об Артюшкине, надо спасать свою голову.
    – Кыце вуйнам ытарымыла, тидӹ гишӓн шаналташ келеш, – пристав тыргыжланен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Надо подумать о том, как спасти свою жизнь, – беспокоился пристав.

ВУЙЫМ ЧАМАНАШ ОГЫЛ
разг. (букв. голову не жалеть, не пожалеть).
Жертвовать, пожертвовать всем.
    Кайыклан тудын артамже уке, а рывыж ден мераҥлан гын вуйжымат ок чамане. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. На птиц у него нет толку, а ради лисы и зайца даже свою голову не пожалеет.
    – Мый марий вургеманым моткоч йӧратем, тугай москвичкылан вуемат ом чамане! – мане Решоткин. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Мне очень нравятся люди в марийских костюмах, ради такой москвички я даже голову свою не пожалею! – сказал Решоткин.

ВУЙЫМ ЧЫКАШ к 1 знач., Г. вуйым керӹлӓш
прост. (букв. голову совать, сунуть).
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Ялыште паша уке. Микалылан олаш каяш верештын. Чаманаш верештеш, туштыжат, кушко вуйым чыкаш, пален огыл. В деревне нет работы. Микалу пришлось уехать в город. К сожалению, он там тоже не знал, куда засунуть голову.
    Юл тÿрыштӧ бурлак шотеш тарлалташ кайыше-влакат мӧҥгеш савырнен толедат. Туштыжат шужышо калык шуэсе кутко наре. Вуйым кушко чыкашат верым от му. А. Юзыкайн. Маска вынем. Люди, ушедшие на берег Волги батрачить бурлаками, возвращаются обратно. Там тоже голодных – словно муравьи в муравейнике. Не найдёшь, куда приткнуть голову.
    – Университетӹшкӹ тыменяш пырымыкем, мӹнят профессорын лабораторишкӹжӹ вуем керӹльӹм дӓ тымень пӹтӓрӹмешкем тӹштӹ пӓшӓлӹшӹм. – Когда я поступила в университет, я тоже приткнула голову в лабораторию профессора и работала там до тех пор, пока не завершила обучение.
2. Деваться, деться; находить, найти себе место, приют, прибежище.
    – Но вот кышкы ӹнде, Васли, тӹнь вуетӹм керӹлӓт? Вет тӹнь дезертир, родинылан изменяйӹшӹ ылат, а изменниквлӓлӓн корны иктӹ веле – лепкӓшкӹ пуля… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но вот куда, Василий, теперь ты денешься? Ведь ты дезертир, изменник родины, а изменникам одна дорога – пуля в лоб…

ВУЙЫМ ШАЛАТАШ, Г. вуйым шӓлӓтӓш
груб.-прост. (букв. голову разбивать, разбить).
1. Убивать, убить кого-л.
    Ола пырдыжым пудештарымек, тудо эн ончыч виш рожыш тӧрштен да ханын шуко салтакшын вуйжым шалатен. К. Васин. Муро апшат. После того как взорвали стену, он самым первым кинулся в пробоину и убил многих солдат хана.
    Кок кече чарныде кредалмек, кумшыжлан рвезе марий пирым чылт ярныктара да, йол гычше руалтен, тумо кашкаш лупшал колта, вуйжым шалата. А. Айзенворт. Илыш мура. После двух дней непрестанной борьбы на третий день парень-мариец совсем загнал волка и, схватив его за ногу, ударил о дубовый кряж, разбил голову.
    (Акпарс:) – А хан гӹц мӓнмӓн лӱдмӓш уке… Тӹдӹ сырмы гӹнят, кӹчшӹм шукердок пӹчкедӹмӹ, а вуйжым шӓлӓтенӓт кердӹнӓ. К. Васин. Ушнымаш. (Акпарс:) – А хана мы не боимся… Хотя он и рысь, ему давно отстригли когти, а голову можем и разбить.
    (Маша:) – А-а, заразывлӓ, толында! Кӱн вуйжым шӓлӓтӹшӓш? Пырыда, пырыда, подоноквлӓ, сӹнзӓдӓм шыралам, нердӓм пырыл лыктам… В. Самойлов. Муян. (Маша:) – А-а, заразы, пришли! Кому разбить голому? Заходите, заходите, подонки, глаза выколю, нос откушу…
2. Разбивать, разбить голову (выражение угрозы разделаться, расправиться с кем-л.)
    – Теве лишке толын ончо!.. Вуетым шалатем. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Попробуй только приблизиться!.. Голову твою разобью.
    – Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шалатем М. Шкетан. Эреҥер. – Ведыр, если тронешь Окси, голову твою разобью…
    А Капитонна шарыквлӓ докы веремӓштӹ миэн шон дӓ толшы пирӹ ваштареш пандым ӹрзен саслен шалга: – Тол доко, вуетӹм шӓлатем. К. Беляев. Нӧргӹ тум. А наш Капитон успел прийти к овцам вовремя, начал кричать на пришедшего волка и грозить ему палкой: – Попробуй подойти, голову разобью.
    (Оляй:) – Цецаш вуетӹм шӓлӓтем! (Михӓлӓм севӓлӓш шалалта, дӓ ак чуч…). М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Сейчас голову твою разобью! (Она замахнулась на Михаила, но не попала…)

ВУЙЫМ ШИЯШ (шияш тӱҥалаш), Г. вуйым шиӓш (шиӓш тӹнгӓлӓш)
книжн., экспрес. (букв. голову бить, побить, бить начинать, начать).
1. Жаловаться, пожаловаться на кого-л.; официально заявлять, заявить о незаконном или неправильном действии какого-л. лица, учреждения, организации.
    – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? Мылам каласенда гынат сита ыле. В. Иванов. Шÿмым от ондале. – Девушки, – сник механик, – но зачем жаловаться? Сказали бы мне и достаточно.
    (Егор Пантелеич:) – Тиде мо тыгай, а, Пекпаев йолташ? Адак тыйын ÿмбакет вуйым шийыт. А. Волков. Каче-влак. (Егор Пантелеич:) – Что это такое, а, товарищ Пекпаев? Снова на тебя жалуются.
    Тенгелӓ манмаш гӹцок кугижӓ докы вуйым шиӓш кемӓш гишӓн шанымаш лӓктеш. Н. Игнатьев. Савик. Уже после таких слов появляется мысль о том, чтобы пойти к государю жаловаться.
2. Жаловаться, пожаловаться; обижаться, обидеться, выражать, выразить неудовольствие, печаль; сетовать по поводу неприятностей, боли и т.п.
    Тудын (Нестер Ивановичын) олмышто вес еҥ лиеш гын… сареш сусыргымыжлан пенсийым кычалаш, пÿрымашыжлан вуйым шияш тÿҥалеш ыле. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Был бы на его (Нестера Ивановича) месте другой человек… он из-за ран, полученных на войне, стал бы искать пенсию, сетовал бы на свою судьбу.
    (Кирилл:) – Мыланем Валя вуйым шийын огеш керт, чыла ыштенам. Утыждене. К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл:) – Валя не может обижаться на меня, я сделал всё. Даже лишку.
    Вуй шиӓш уке. Война Онисемӹн характержӹм вашталтен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стоит жаловаться. Война изменила характер моего Онисима.
    – Мане, шеклӓнӓш уты ак ли ыльы, кого вӹд вӹлнӹшӹ и уты кайышым ак яраты. Но мам ӹнде ижӹ вуйым шиӓш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, не помешало бы быть осторожным, лёд, образовавшийся на большом водоёме, не любит лишних движений. Но что теперь жаловаться.

ВУЙЫМ (мокмырым) ШӦРАШ (паремдаш, тӧрлаташ), Г. мокмырым шӧрӓш (тӧрлӓтӓш)
прост. (букв. голову (похмелье) развеивать, развеять (лечить, вылечить; поправлять, поправить).
Опохмеляться, опохмелиться; развеивать, развеять хмель из головы.
    (Вачи:) – Кум ден кумышка шке садышкышт вашкат аман, каваршаш. Мыйже шоналтышым: кÿэмалтше вуем шӧраш полшат. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Вачи:) – Видать, кум и кума спешат в свой сад. Я-то подумал: они помогут развеять хмель из моей окаменевшей головы.
    «Уна» шомакым колын, пӧръеҥ куаныш, кыве-ково тарваналтыш. «Ала мокмырым шӧраш полша» шонымаш ушыштыжо йо-олт эртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Услышав слово «гость», мужчина обрадовался, быстро собрался. В его голове молниеносно промелькнула мысль: «Может, он поможет опохмелиться».
    Тӹдӹ подылшы ылын, тагачы мокмырым шӧрен шоктен, виднӹ. Дӓ тевеш ӹнде правам кӓчӓен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Он был выпивший, а сегодня, видно, успел опохмелиться. И вот теперь он качал права.

ВУЙЫМ ШУКТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову квасить, заквасить).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Напряжённо размышлять, думать, искать решение проблемы.
    Вес шытыр кӹзӹт пуйыр гӹцӓт когоракын (погынышывлӓн) вуйым шукта. Булгарым кыце нӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сейчас другая забота заставляет ломать голову (собравшихся) больше браги. Как завладеть Булгаром?
    (Геннадий:) – Колхозшат махань хоза? Кышты эче техень уратдымым ужат? Цилӓ виш, цилӓ йошт. Мам шанет, нӓл. <…> А-ай, мам вуйым шукташ?! В Петухов. Ӓкрӓм. (Геннадий:) – Какой хозяин этот колхоз? Где ещё увидишь такого бестолкового? Всё открыто. Что хочешь, бери. <…> Ай, да что ломать голову?!

ВУЙЫМ ШУПШАШ, Г. вуйым шыпшедӹлӓш
прост., экспрес. (букв. голову тянуть, потянуть, Г. голову дёргать, дёрнуть).
Отказываться, отказаться; не соглашаться, не согласиться на что-л.; не желать, не пожелать делать, сделать что-л.
    (Виктор:) «Соня, каена театрышке. Таче у спектакль». А тудо вуйым шупшеш: «Ом ярсе». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Виктор:) «Соня, пойдём в театр. Сегодня новый спектакль». А она отказывается: «Я занята».
    У туныктышо коклаште тыгайрак-влак лиеденыт: первый ийын класс вуйлатыме пашам налын огытыл, вуйым шупшыныт: «Классный руководительлан?! Уке, тошто туныктышо-влак пашам кузерак виктарат – ондак шымлен налам» манын, почым пÿтыркаленыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди новых учителей были и такие: в первый год не брали классное руководство, отказывались, виляли хвостом: «Классным руководителем?! Нет, сначала изучу, как ведут работу опытные учителя».
    – Шич, шич. Ужат, шӱржӧ могае, – (Санун) аваже кӱмыжыш оптышыла мане, – шӱвылвӱдет толеш. Рвезе вуйым шупшаш ыш тӱҥал. В. Крылов. Кӱмыж-тӱмыр. – Садись, садись (за стол). Видишь, суп-то какой, – сказала его (Сану) мать, наливая суп в тарелку. Парень не стал отказываться.
    «Инородецвлӓ! Черемисвлӓ!» – шӹдӹнрӓк шаналтыш (Аркадий Игнатьевич). Вӹцкӹж тӹрвӹжӹм пӹзӹрӓл шӹндӹш. «Анжок, нӹнӹ эче вуйым шыпшедӹлӹт, вуйым тӹрӹнь шуат…». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Инородцы! Черемисы!» – зло подумал (Аркадий Игнатьевич). Сжал тонкие губы. «Смотри-ка, они ещё отказываются…»

ВУЙЫМ ШӰШКАШ
прост., экспрес. (букв. голову совать, сунуть).
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Ландышев:) – А тый тыгай пашаш вуетым ит шÿш, вот мом тылат каласем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев:) – Вот что я тебе скажу: ты не суй свою голову в такое дело.
    Микале Струмилёвын ойжым шарналта. «Ончылгоч шижам: тыланет лиеш неле, но тый шот деч посна вуетым шÿшкаш от тÿҥал, шонем». А. Тимофеев. Шем курныж. Микале вспомнил совет Струмилёва. «Заранее чувствую: тебе будет тяжело, но я думаю, что ты без надобности не будешь совать свою голову».

ВУЙЫН ПЫРАШ, ПАЧЫН ЛӒКТӒШ Г.
прост. (букв. головой заходить, зайти, хвостом выходить, выйти).
Об очень тесном месте (обычно о жилом помещении), где даже повернуться негде.
    Вуйын пыраш, пачын лӓктӓш пӧртнӓ улы, изи гӹнят, худа гӹнят, ӹшкӹмнӓн пӧртнӓ, – манеш ыльы Илюк папанажы. – У нас есть дом, куда можно заходить и выходить (букв. головой заходить, хвостом выходить), пусть он маленький, захудалый, но наш собственный, – говорила наша бабушка Илюк.

ВУЙЫН ШОГАШ к 1 знач., Г. вуйын шалгаш
книжн. (букв. головой стоять).
1. Нести полную ответственность; отвечать, ответить головой за кого- или что-л.
    (Александр:) – Но мыйже вет шке бригадемлан веле вуйын шогем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Но я ведь отвечаю только за свою бригаду.
    (Ондрий:) – Нур пашаште тый вуйын шогет. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – За полевую работу ты отвечаешь головой.
    – Еҥ верч вуйын ом шого, – Алексей воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я за других не отвечаю, – посмеялся Алексей.
    (Ануш:) – Тумаялда йӓ, кыце Ольош мӓлӓннӓ тышман лин кердеш? Кӱ солаштына колхозым ӹштӓш вуйын шалгыш? Кӱ кулаквлӓ доно пыт кредӓльӹ? Ольош цилӓ тидӹм вуйлатыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Ануш:) – Подумайте, как Алексей может быть нам врагом? Кто в нашей деревне отвечал за организацию колхоза? Кто так сильно боролся против кулаков? Всем этим руководил Алексей.
2. СТОЯТЬ, ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого- или за что-л. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого- или что-л.
    (Мыктешкӹ:) – Ӹдӹрӓмӓшвлӓ вӓк кредӓлӓш толыныт. Ма тӹнгӓлӓлтӹ! Йыд якте вуйын шалгышна, йыдешӓт вӓрешок кодна. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Всадник:) – Даже женщины пришли сражаться. Что началось! До ночи стояли головой, на ночь тоже остались там.
    – Сӓмӹрӹквлӓ тӹнь верцет вуйын шалгат, – князьӹн шаям колыштын, Братила манеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Молодые за тебя стоят головой, – слушая разговор князя, говорит Братила.
    Ольошлан весӓт ӓштӓлтеш. Кыцелӓ нӹнӹ, комсомолецвлӓ, шӹм и перви солаэш колхозым ӹштевӹ, тӹдӹ верц вара вуйын шалгевӹ. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. Алексею вспоминается и другое. Как они, комсомольцы, семь лет тому назад в деревне организовали колхоз, а потом стояли за него головой.

ВУЙЫШ(КО) ВОЗАШ, Г. вуйыш(кы) вазаш
разг. (букв. в голову ложиться, лечь).
Усваиваться, усвоиться; оставаться, остаться в памяти; запоминаться, запомниться.
    Вуйышко шотан шинчымаш пырче возын огыл гынат, (школыш) коштдеже ок лий ыле шол. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя в голове не оставались нужные знания, к сожалению, нельзя было не ходить (в школу).
    (Леонид:) – Тагачеш ситӓ. Шукым тымдаш тӹнгӓлӓш гӹнь, вуйышкет худан вазын кердеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид:) – На сегодня достаточно. Если начинать учить в большом объëме, то ты плохо запомнишь.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) <ТОЛЫН> КЕРЫЛТАШ (пураш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) <ТОЛЫН> керӹлтӓш (пыраш)
разг., экспрес. (букв. в голову (на ум) <придя> вонзаться, вонзиться (входить, войти).
1. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг приходить, прийти в голову, на ум (о мыслях, намерениях).
    − Вашлияш! − вуйышкыжо пуляла ик шонымаш толын керылте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Встретить! − пулей пришла в его голову одна мысль.
    Такшым тудо эре тугай − южгунамже вуйышкыжо чылт йоча шонымаш керылтеш. Ю. Соловьев. Шорыкйол йомак. Вообще-то он всегда такой − иногда в его голову случайно приходят совершенно детские мысли.
    Южгунамже Епиш (колхозыш) «Пурышаш ала-мо?» шоналталеш, но адакат ушышкыжо толын керылтеш: «Нимаят огым! Илен ончем!» Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. «Вступить, что ли (в колхоз)?», – иногда думает Епиш, но неожиданно приходит на ум: «Ни за что не вступлю! Посмотрю!»
    Вычыдымы шам трӱк вуйыш керӹлтӹ. – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Неожиданная мысль вдруг пришла в еë голову. – Витя! Где Витя? Может, в клуб сходить? Ну, конечно, туда.
2. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг вспоминаться, вспомниться (о мыслях).
    «Кугу ола айдемым йомдара, шем шыҥалыкше дене левед шында гын, тушеч лекташ ок лий», – аважын каласыме ойжо ала-молан кызыт вуйыш керылте. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л.М. Кудряшова кусарен. «Большой город проглатывает человека, если он накроет его своим чёрным пологом, то оттуда не выбраться», − почему-то сейчас вдруг вспомнились слова, сказанные матерью.
    Тенгечӹ толшы эдемвлӓ доно хытырымы шая вуйыш керӹлтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне вдруг вспомнился разговор с людьми, которые приходили вчера.
    (Праска:) – Кымлымшы ивлӓ ышышкы пырен кеӓт. Тӓ сӓмӹрӹк курым мондалт ак керд, тӓ тӹнӓмшӹ ХТЗ-влӓн тургымышты кӹзӹтӓт пӹлӹшеш шакта. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Прасковья:) – Неожиданно на память приходят тридцатые годы. То ли молодые годы не могут забыться, то ли до сих пор в ушах слышится шум тракторов ХТЗ.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗАШ (каяш, пераш), Г. вуйыш(кы) кузаш (пуаш)
разг. (букв. в голову подниматься, подняться (идти, пойти; ударять, ударить).
УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л.
Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Онтон:) – Ну, Пӧтыр изай, пÿрӧ ышташ пеш мастар улат: йÿаш ласка, а вуйыш вашке кÿза. С. Чавайн. Мÿкш отар. (Онтон:) – Ну, брат Петыр, ты мастер готовить медовуху: пить приятно, а в голову быстро ударяет.
    Партизан-влакын вуйышкышт кайыш. Нуно утларак мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Вино ударило в голову партизан. Они стали более разговорчивыми.
    Вуйыш арака пера. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Водка ударяет в голову.
    Ӓрӓкӓ виноградный ылеш гӹнят, процок пингӹдӹ. Когыньыштын вуйышкат кузен кеӓ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Хотя вино виноградное, оно достаточно крепкое. Обоим ударило в голову.
    – Кок подылтыш шолтымы ӓрӓкӓэток кыце вуйыш пуш, градусшы кого, виднӹ, – папам манеш. – От двух глотков самогона как ударило в голову, видимо, с высоким градусом, – говорит моя бабушка.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗЕН ШИНЧАШ
прост., экспрес. (букв. на голову садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ГОЛОВУ.
Полностью подчинять, подчинить своей воле, заставлять, заставить исполнять, исполнить свои необузданные желания, капризы.
    Ӱдырамаш сырен: «Тыгай хулиган, штиляга, сокта йолаш кашаклан волям пуэт гын, вуйышкет кÿзен шинчыт, шÿгарыш шуктат!» Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Женщина рассердилась: «Если дать волю таким хулиганам, стилягам, носящим узкие, как сосиски (букв. домашняя колбаса из крупы и жира), брюки, то они сядут на голову, доведут до могилы!»

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ, Г. вуйыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в голову брать, взять).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Принимать, принять во внимание.
    Яныш йолташыжын ойжым вуйыш налын, писатель творческий пашажым йӧршын кудалтен. Р. Токмурзин. Писатель, туныктышо, поро ача. Яныш взял в голову советы своего друга, писатель совсем бросил свою творческую работу.
    Ӹрвезӹ тымдышын попымыжым вуйышкыжы нӓлӹн дӓ уроквлӓштӹ ӹшкӹмжӹм яжоракын видӓш тӹнгӓлӹн. Юноша взял в голову слова учителя и начал лучше себя вести на уроках.

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ ОГЫЛ, Г. вуйыш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в голову не брать, не взять, Г. в голову не брать, не взять (не класть, не положить).
НЕ БРАТЬ, НЕ ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Не пытаться думать о чём-л.; не придавать, не придать значения кому- или чему-л.; не обращать, не обратить внимания на кого- или что-л.
    Акаже малдале: «Айда, вуйышкет ит нал. Уш кайыше шоҥго векат. Тыгаят лектыт». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Её сестра сказала: «Да ну, не бери в голову. Вероятно, это безумный старик. И такие встречаются».
    Первиӓт Олег фермӹштӹ ылын, но тамалын-ӓнят вуйыш нимат нӓлде. Пӓшӓлӓт дӓ пӓшӓлӓт, ну яра. А анжет гӹнь… В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег и раньше был на ферме, но почему-то ничто не брал в голову. Работают и работают, да и ладно. А если присмотреться…
    (Юра:) − Ясем ит нӓл вуйышкет, Клава. Тидӹ тагыце шиждеок сирӓлтӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) − Не бери в голову мою боль, Клава. Это как-то само собой легло на бумагу.
    (Клава:) – Мӓжӹ иктӓ-мам пелештеннӓ ма? (Соня:) – Уке гӹнят. А тӹнь вуйышкет ит пиштӹ. Тӹдӹ (Юра) со тенге анжа. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Разве мы какое-то замечание сделали? (Соня:) – Нет. А ты не бери в голову. Он (Юра) всё время так смотрит.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ОК ПУРО, Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) ак пыры
разг. (букв. в голову не входит, не войдëт).
Не запоминается, не остаëтся в памяти, в голове.
    (Елена:) – Уроклан ямдылалтам, а вуйыш нимат ок пуро. А. Волков. Майрук. (Елена:) – Я готовлюсь к урокам, а ничего не запоминается.
    Шумат шкаланже шке ӧраш тÿҥале. Школышто туныктышын ойлымыжо нимат вуйыш ок пуро. А. Бик. Корно ӱжеш. Шумат начал удивляться самому себе. Слова учителя, сказанные в школе, никак не остаются в памяти.
    Лудаш тӧчыш Кунавий. Ушыш нимат ок пуро… Вуйлепшым ик шоныш почеш весе рӱда. «Кушеч тиде тӱҥале гала?» – пӧрдеш ушыштыжо. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кунавий попробовала почитать. Ничего не запоминается… Одна мысль за другой тревожат голову (букв. изводит темя). «Откуда же это началось?» – крутится в голове.
    – Янгыленӓм, седӹндон вуйышкем нимат ак пыры. – Я устала, поэтому ничего не запоминается.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ПУРАШ (толаш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пыраш (толаш)
разг. (букв. в голову (на ум) входить, войти (приходить, прийти).
1. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (на ум). Возникать, возникнуть, появляться, появиться в сознании кого-л. (о мыслях, намерениях).
    (Зина:) – Мыйынат вуйышкем тÿрлӧ шонымаш пура. А вот иктаж ий гыч мый кузе илаш тÿҥалам? С. Николаев. Шинелян ÿдыр. (Зина:) – В мою голову тоже приходят разные мысли. А вот как я буду жить через несколько лет?
    Мутлан, южгунам тугай шонымаш ушыш пура: «Юмо. А кушто тудо…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. К примеру, иногда приходит на ум такая мысль: «Бог. А где он…»
    Техень годым шанымашвлӓжӹ лишӹл дӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ гишӓн веле агыл, а тамахань мӹндӹрнӹшӹвлӓ гишӓнӓт вуйыш пыренӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В такие моменты в голову приходили мысли не только о знакомой и известной работе, но и о каких-то незнакомых делах.
    Ик и эртӹмӹкӹ, Онисин вуйышкыжы у шанымаш толын. Тӹдӹн кума ӹдӹржӹ улы! К. Беляев. Анюн папажы. Спустя год, в голову Онисия пришла новая мысль. У него есть крестница!
    Тебишкӓ тура сирӓн келгӹ карем тӹрӹш вӹсӓлт лӓктӹ. «Тӹш вален кешӓш», – ышыш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка выбежал на край глубокого оврага с крутым склоном. «Спущусь-ка туда», – пришло в голову.
2. Вспоминаться, вспомниться; возобновляться, возобновиться в памяти.
    Вуйышкыжо (Петян) адакат теҥгечысе сӱрет толын пурыш. А. Новиков. Порылык. Он (Петя) опять вспомнил вчерашнюю картину.
    – Ала-молан тошто илыш ушыш пурыш, – манеш Эчан, шӱргыжым ӱштылеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Почему-то вспомнилась прежняя жизнь, – говорит Эчан, вытирает лицо.
    (Иван:) – Тошты ӹлӹмӓш вуйышкем пырышат, ик масакым ӓшӹндӓрӹшӹм… Н. Игнатьев. Кӓтӓ Иван. (Иван:) – Вспомнилась прежняя жизнь, и я восстановил в памяти одно интересное происшествие…
    Трÿк ышышкы толеш Микитӓлӓн Эртӹш вадныш шая эчеӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вдруг Микита вспоминает разговор, состоявшийся прошлым вечером.
3. экспрес. ЛЕЗТЬ, ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ. Неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании.
    Вуйыш тӱрлӧ оккӱл шонымаш-влак толыт. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В голову лезут разные ненужные мысли.
    Амален колтет ма? Сонян шаявлӓ седок (Клаван) вуйыш пырат, ышым пыдыратат. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Разве уснёшь? Слова Сони всё лезут в голову (Клавы), заставляют голову ломать.
    Дӓ эче Макарын эртӹшӹ согоньжы Силисӓн ышышкы пыра. Мам ӹштӹмӹлӓ? Ма семӹнь попалтен анжымыла? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Да ещё прежнее пожелание Макара лезет в голову Василисы. Что делать? Как поговорить?

ВУЙЫШ(КО) (вуеш, ушыш(ко) ПЫШТАШ к 1, 2 знач., Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. в голову (на ум) класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    Мастарын ойлымыжым Чымбылат куанен колыштеш да тунамак вуйыш пышта. Ик мутат арамеш ок йом. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат с радостью слушает рассказ мастера и тут же запоминает его. Ни одно слово не пропадает зря.
    – Туге гынат, Иван Петрович, умыло, сайын умыло да вуешет пыште А. Тулай. Пиалан лийза. – Тем не менее, Иван Петрович, пойми, хорошо пойми и запомни…
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. (Сюжет) взят из жизни. Запомни!
    – Потикӓ! — председатель вуйым мадыкталеш дӓ тӧрлӓлтӓ (Ананим): – Яжон вуйыш пиштӹ: председатель ик ашкылымат такеш ак ӹштӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Смешно! – председатель качает головой и поправляет (Анания): – Хорошо запомни: председатель ни один шаг не делает напрасно.
    – Пӓлет, кÿ тормыжла, тӹдӹм мӓ йӹлерӓк стӧл логӹц шыпшын лыктына. Тидӹм вуйышкет пиштӹ. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Знаешь, кто тормозит, того мы быстро выгоним из-за стола. Ты запомни это.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень был не глупым, многое замечал, запоминал. Куцубаю это понравилось.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л. Принимать, принять во внимание; обращать, обратить внимание; учитывать, учесть.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Я учту, сегодня домой не пойду.
    – Палем гын, пычалымат налам ыле, кинде шултышымат кÿсеныш чыкем ыле. Молан ачамын мутшым вуйышкем шым пыште? Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Если бы я знал, взял бы и ружьё, сунул бы в карман и ломоть хлеба. Почему я не взял в голову слова отца?
    Рашеме: райцентрысе кевытлаште продавец-влак сатум шкет ястарат улмаш, тидым Илья Ильич паленат огыл. …Можыч, колынат, но ушышкыжо пыштен огыл. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Стало ясно: оказывается, продавцы в магазинах райцентров сами выгружали товар, об этом Илья Ильич даже и не знал. …Он, может быть, и слышал об этом, но не взял в голову.
    А изи пумага лаштыкшы теве. Клава кидӹш нӓльӹ, анжа. Извещени. Клава лӹмеш. <…> Кышец дӓ малын, тидӹм ӹдӹр вуйышкат пиштӓш ӹш цацы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А вот клочок бумаги. Клава взяла в руки, рассматривает. Извещение. На имя Клавы. <…> Откуда и для чего, девушка даже не обратила внимания.
3. экспрес. ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Убеждать, убедить в чём-л.; внушать, внушить кому-л. что-л.
    Шана-шана Бердӹ – дӓ шижеш: цилӓм ик ыш цымыра. Цымырышы ышыжы – ирӹкӹн, ӹшке семӹнь ӹлӹмӓш гишӓн шам. Кӱ ти шамжым тӹжем эдемӹн вуйыш пиштен. Бердӹ? Уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Думает, думает Бердей – и чувствует: всех объединяет одна мысль. Объединяющая мысль – осознание свободной, самостоятельной жизни. Кто вбил в голову тысячам людей это сознание? Бердей? Нет.
    – Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо вбить в голову Акпарсу.

ВУРДЫДЫМО ТОВАР, Г. вурдыдымы тавар
прост., предосуд. (букв. без топорища топор).
Никчëмный, никуда не годный, бесполезный (о человеке, который живëт бессмысленной жизнью).
    (Чачу:) – Тудын деч ойырло. ˂…˃ Тудо вет вурдыдымо товар М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Чачу:) – Разведись с ним. ˂…˃ Он ведь никчëмный человек.
    – Пашкудемӹн изи эргӹжӹ – вурдыдымы тавар. – Младший сын моей соседки – никчëмный человек.

ВӰР МОДЕШ, Г. вӹр мадеш
разг., экспрес. (букв. кровь играет).
КРОВЬ ИГРАЕТ В ЖИЛАХ. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии; охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
1. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии.
    У Торъял фронтовик-кадровик дене пырля иктышт мончам ямдылаш куржын колтышт, весышт треугольник семын шогышо кум ладыра кож йымалан под-влакым шындышт – паша шолеш веле, вӱр модеш гына. Ю. Галютин. Мариэст. Вместе с новоторъяльскими фронтовиками-кадровиками одни побежали топить (букв. готовить) баню, остальные поставили котлы под тремя раскидистыми елями, стоящими в форме треугольника, – работа кипит, кровь играет в жилах.
    А чон таза гын, утыр вӱр модеш гын, Тӱняште илымет гына шуэш. Т. Петухов-Локама. Тосем лийнет гын… А если душа здорова и кровь играет ещё в жилах, на свете хочется жить.
    Ӹрвезӹрӓк эдемвлӓ чӹнрӓк ашкедӹт гӹнят, тӹдӓт (Михаил Григорьевич) нӹнӹ гӹц пачеш ак код. <…> Векӓт, ялын шукы каштешӓт, кӓп-кӹлӹштӹжӹ вӹр мадеш. И. Лобанов. Качы шӹкш. Хотя молодые люди идут быстро, он (Михаил Григорьевич) тоже не отстаёт от них. <…> Видимо, из-за того, что он много ходит пешком, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Эргӹ – ӓвӓжӹлӓн:) – Силаэм нигышкы цикӓш. Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Сын – матери:) – Мне некуда силы девать. В жилах (букв. по телу) играет кровь.
2. Кто-л. испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
    Шыман воштылеш Огаптя, серышке вÿдым шыжыкта. Мом ыштет? Але самырык ÿдырамаш, вÿр модеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя нежно улыбается, брызгает на берег воду. Что поделаешь? Она ещë молодая женщина, кровь играет.
    Васлий Йыванын капкыл мучкыжо вÿр модешат, уло йÿкын муралтен колтымыжо шуэш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. У Васлий Йывана кровь играет, ему хочется запеть во весь голос.
    – Тидӹ мӹньӹн шачмы кечем, Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Это мой день рождения, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Лиза, ӧрӹн:) – Тагачы ма линӓт, Оля? (Ольга:) – Вӹр мадеш. (Тамам ӹштен шушашыжымат ак пӓлӹ.) Луатшӹм и ӱжеш олицӓш. Тырым ак пу, аздара. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Лиза, удивляясь:) – Оля, что случилось сегодня с тобой? (Ольга:) – Кровь играет в жилах. (Не знает за что схватиться, что сделать.) Семнадцатилетняя пора зовёт на улицу. Не даёт покоя, манит.

ВӰР ОК КОД
разг., экспрес. (букв. крови не остаëтся, не останется).
Кипит (закипает, закипит, начинает, начнëт кипеть) внутри. Кто-л. приходит в состояние сильного возбуждения, волнения, раздражения; чувствует отвращение к кому- или чему-л.
    (Чопай:) – Акпайлан? Салика, тудлан ит кай! Тудо айдеме огыл. Полат Акпайым шарналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Салика. (Чопай:) – За Акпая? Салика, не выходи за него! Он не человек. Как вспомню Полата Акпая, внутри всë начинает кипеть.
    (Маршанов:) – Ох, нине жандармерийлан вÿрем огеш код! С. Николаев. Кугу толкын. (Маршанов:) – Ох, этих жандармов я ненавижу!
    (Оксина:) – Чарне! Чарне! Чарнен ом керт. Авайым шоналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Перестань! Прекрати! Не могу остановиться. Как вспомню мать, всë закипает внутри.

ВӰР ПЫРЧЕ (чӱчалтыш) КОДДЕ
(букв. крови капля не оставаясь).
Очень сильно, всем существом (ненавидеть, любить, полюбить, сердиться, рассердиться и т.п.).
    Альбина вÿр пырче кодде шыдешкыш, изи мушкындыжым чумыртыш, но кÿтÿчӧ дек ыш лишем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Альбина очень сильно рассердилась, сжала свой маленький кулак, но к пастуху не приблизилась.

<УЛО> ВӰР ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. <УЛЫ (цилӓ)> вӹр шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. ˂вся˃ кровь кипит (закипает).
1. Кровь кипит (закипает, закипит). Кто-л. испытывает в себе ненависть, зло, презрение и т.п. к кому- или чему-л.
    – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вÿрем шолеш. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Ведь я предупреждал, чтобы ты не попадался мне в лесу. Почему не послушался? – душа наполняется такой злостью, кровь кипит.
    (Семон:) – На, кучо. Вашкерак возо, сырымем дене вÿрем шолаш пура ала-мо!.. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Семон:) – На, держи. Пиши быстрее, а то от злости кровь закипит!..
    Мыйын уло вÿрем шолеш. «Но тиде ÿдырамаш дене мом кутырет?» – шоналтышымат, пуымо стаканжым шалтак шынден, Волсолаш лектын кудальым. М. Евсеева. Коя пормо. У меня вся кровь кипит. «Но что разговаривать с этой женщиной?» – подумал я и, поставив резким движением протянутый мне стакан, выехал в Волсолу.
    (Стьопан:) – Анзылнына сукалтылмыжым (Михивырыным) анжашат кӓньӹсӹр. Ик выртын мӹньӹнӓт вӹр шолашок пырен кемӹлӓ чучы, тӹнӓмок тӹдӹн доно тамам ӹштен шумы шо, но ӹшкӹмемӹм кычышым. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан:) – Тяжело было смотреть, как он (Никифор) встал перед нами на колени. В один момент показалось, что у меня закипела кровь, тут же захотелось с ним что-нибудь сделать, но я сдержался.
    – Кыце тидӹм тырхаш лиэш? Тинӓр и ти пиӓницӓ семняжӹм ясыландарен ӹлӓ, тенге шӹдешкем, улы вӹрем шолаш пыра, – манеш папа. – Как это можно терпеть? Столько лет этот пьяница мучает свою семью, такая злость берёт, что вся кровь закипает, – говорит бабушка.
2. КРОВЬ КИПИТ (закипает, закипит). Кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения, охвачен порывом чувства, страстью.
    Ошкыл колта – рвезын вÿржӧ шолаш пура, ончалеш – шинчат йыма, кутыралтен колта – тÿжем памашын йÿкшым колат. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Зашагает – кровь парня закипает, посмотрит – глаза затмит, заговорит – услышишь звуки тысячи родников.
    Садыш лектеш Катя, шиялтыш гай яндар йÿкшӧ дене… лыжга мурым муралтен колта гын, уло вÿрет шолаш пура, капетат куштылемеш, юзо ÿдыр деке чоҥештен кайымет шуэш. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Катя выходит в сад, если она запоёт, своим звучным, словно свирель, голосом… вся кровь закипает, тело становится лёгким, хочется полететь к девушке-кудеснице.
    (Салдати Хӧдӧр – Петя дон Фаинӓлӓн:) – Эй! Мам олым лошты пачангыда, пӓшӓ лошты пӓрдӓлӹт ма, ыжат! <…> Тӓ вӓрӹштӹдӓ мӹнят пӓрдӓлӓм ыльы, сӓмӹрӹк годым вӹр шолеш! А. Апатеев. Кок сирмӓш. (Салдати Фёдор – Петру и Фаине:) – Эй! Вы чего в соломе валяетесь, разве во время работы валяются, ишь! <…> Я бы тоже валялся на вашем месте, в молодые годы кровь кипит!
    Паша Машан тӹрвӹжӹм, сӹнзӓжӹм шыпшалеш. Когыньыштынат вӹр шолаш пырен, машанет. В. Самойлов. Муян. Паша целует Машины губы, глаза. Кажется, у обоих кровь закипела.
3. КРОВЬ БУРЛИТ. Кто-то ощущает в себе избыток сил, энергии.
    Пакча йыр самырык рвезе-влак пеш писын печым печышт. Нунын вӱр шолеш, вий шуко. Вокруг огорода парни очень быстро поставили забор. У них кровь бурлит, сил много.
    Кӹзӹт Ольошын ӹрвезӹ вӹржӹ вӹд шолын лӓкмӹлӓок шолеш. Пиш когон пӓшӓм ӹштӹмӹ шон шӹнзӹн. В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас молодая кровь Алексея бурлит, словно бьёт ключом. Ему очень сильно хочется работать.
    Самӹрӹквлӓн вӹр пытрак шолын. Кӹзӹт нӹнӹ ородыланенӹт. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. У молодых кровь очень сильно бурлила. Сейчас они дурачились.

ВӰР ШӰРГЫШКӦ (чурийышке) КЫШКАЛТЕШ (кышкалалтеш)
разг., экспрес. (букв. кровь в лицо выливается, выльется).
Кто-л. краснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    – Рябинина мылам мура, кушташ ÿжеш. Моло дене огыл – мый денем куштынеже! Шижам: шÿргышкем вÿр кышкалте. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Рябинина поёт для меня, приглашает на танец. Не с другими – со мной хочет танцевать! Чувствую: краснею от смущения.
    Мичу чурк лие, чурийышкыже вӱр кышкалалте. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Мичу насторожился, покраснел.

ВӰРЫМ ЙОКТАРАШ, Г. вӹрӹм йоктараш
высок. (букв. кровь проливать, пролить).
ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ КРОВЬ.
1. за кого- или за что-л. Защищать, защитить кого- или что-л., не жалея своей жизни.
    (Йыван:) – Молан, поян дечын налын, нужна-влакын аҥаштым куралаш огыл? Ме, тушман ваштареш кредалын, вÿрнам йоктаренна. Власть – мемнан кидыште. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) – Почему бы не отнять у богатых участки бедняков и начать пахать? Мы, сражаясь против врагов, проливали кровь. Власть – в наших руках.
    Мирга Совет властьым ужален ок керт. Тудо Совет власть верч вÿржым йоктарен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Мирга не может продать Советскую власть. Он проливал кровь за Советскую власть.
    – Тый, изай, мыйын ÿмбакем лавырам ит кышке! – йÿкшым кугемдыш Семон. – Кавалер лÿмым мыланем таклан пуэн огытыл. Вÿрым йоктарен налынам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Ты, брат, не лей на меня грязь! – повысил голос Семон. – Звание кавалера мне дали не просто так. Я получил его, проливая кровь.
    (Кузя:) – Яра, Чечняш попазем лижӹ. Кӱ доно тӹштӹ кредӓлӓм? Мам перегем? Родинӹм? Сӓндӓлӹкӹшкӹнӓ иктӓжӹ шыралт пырен ма? Ма верц вӹрӹм йоктарышашлык ылам? В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – Хорошо, попаду я в Чечню. С кем я там буду сражаться? Что буду защищать? Родину? Кто-то накинулся на нашу страну? За что я должен проливать кровь?
    Ӓтяжӹ, уже кым и шоэш, империалистический войнашты вӹрӹм йоктарен каштеш. В. Ерошкин. Лаемӹр. Скоро будет три года, как его отец защи­щает Родину в империалистической войне.
2. кого- или чью-л. Убивать, убить кого-л.
    – Еҥ вÿр йоктараш сай паша огыл, – маныт южыжо. Йогор пÿйым пурлын йол йымакыже ончен шога. М. Шкетан. Юмын языкше. – Проливать чужую кровь – дело пакостное, – говорят некоторые. Йогор стиснув зубы смотрит под ноги.
    Япык Миклай лÿдыктылеш. Да, тыгай айдеме дене пешыжак от мутлане. Намысдыме, шкенжым арален кодаш еҥ вÿрымат йоктараш ямде. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Япык Миклай пугает. Да, с таким человеком нормально не поговоришь. Бессовестный, чтобы защитить себя, он готов пролить чужую кровь.
    (Акпарс:) – Ситӓ такеш вӹрӹм йоктараш! Рушвлӓ сойток халаш пырат. Нӹнӹм нимат ак цӓрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Хватит напрасно проливать кровь! Русские всё равно войдут в город. Их ничто не остановит.
    (Павыл – Микитӓ гишӓн:) – Ух, ти вӹрйӱшӹ кӹзӹтӓт эче йӓлӹн, тру­йышывлӓн, вӹрӹм йӱн темде!.. Кӹзӹтӓт эче йӓлӹн вӹрӹм йоктарынежӹ!.. В. Сузы. Вӓкш янгышта. (Павел – о Никите:) – Ух, этот кровопийца до сих пор не насытился чужой кровью, кровью трудящихся!.. И сейчас хочет проливать чужую кровь!..

ВӰРЫМ ЙӰАШ (лӧкаш), Г. вӹрӹм йӱӓш
прост., презр. (букв. кровь пить (пить с жадностью).
ПИТЬ КРОВЬ.
Жестоко притеснять, мучить кого-л.
    – Весе деч кум изи шултыш киндылан мончам налын. Вот тыге икте да весе деч вÿрым йÿын… – черле ÿдырамаш уэш верышкыже возо. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – У другого купил баню за три ломтика хлеба. Вот так то у одного, то у другого пил кровь… – больная женщина снова легла на свою постель.
    – Тыйын ачат опкын! Калык вÿрым йÿэш! – Кырля сырен кудалтыш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Твой отец алчный! Пьëт кровь народа! – рассердился Кырля.
    (Корий кугыза:) – Тÿням кочшо намысдыме опкын-шамыч… вÿрнам ятыр лӧкышда. Ала мемнамат кече ужеш. Чытыза!.. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Старик Кори:) – Бессовестные, ненасытные люди, жадные людоеды… много нашей крови пили. Может, и нас ожидает светлое будущее (букв. солнце увидит). Потерпите!..
    – Ситӓ, кугижӓ халыкым шукы алтален, шукы пӹзӹртен. Шукы вӹрӹм йÿн, ӹнде халык ӹшке хоза ылеш, – сӹнзӓлыкан эдем попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Хватит, царь долго обманывал людей, долго притеснял их. Пил много крови, теперь народ – сам хозяин, – говорит человек в очках.
    (Макси:) – Паян ӓнгӹремшӹлӓ йӓлӹн вӹрӹм йӱэш. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Макси:) – Богачи, словно пауки, пьют чужую кровь.
    (Васли:) – Кугижӓвлӓ цилӓнок иканьывлӓ, труйышывлӓн вӹрӹм йӱшывлӓ, ылыт… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Все цари одинаковые, они пьют кровь трудящихся…

<УЛО> ВӰРЫМ ШОЛАШ ПУРТА
разг., экспрес. (букв. <всю> кровь до кипения доводит, доведëт).
Кто- или что-л. выводит, выведет кого-л. из себя; вызывает у кого-л. крайнее раздражение.
    Метырий Семоным утыр сырыкта, вÿржымак шолаш пурта ала-мо: – Йÿдвошт олык гыч шудым шупшыктенат, пакчатым куралынат. Совхоз имне денак родет деке уналыкеш кудалыштынат. Ом пале мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Метрий злит Семона ещё больше, выводит его из себя: – Всю ночь ты возил с луга сено, пахал свой огород. На совхозной же лошади ездил в гости к своим родственникам. Разве я не знаю?
    Кызытат Семонын мутшо вигак вӱрым шолаш пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. И сейчас слова Семона вывели его из себя.
    (Чавайн:) – Ом керт вес семын. Марий нерген ик мыскылтыш шомакат иканаште чонышко логалеш, уло вӱрым шолаш пурта. Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. (Чавайн:) – Не могу иначе. Даже одно насмешливое слово о марийцах сразу же задевает душу, очень сильно раздражает.

ЕҤ КИД ВИЙ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл кид доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. с силой чужих рук жить).
Жить, эксплуатируя других, заставляя кого-л. много и тяжело работать на себя, безжалостно используя чей-л. труд.
    Шкеже (Ведыркан Меке вате) нимом ок ыште, эртак еҥ кид вий дене гына ила, еҥым гын нимоэш ок шотло. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Она (жена Ведыркан Меке) сама ничего не делает, живёт, используя чужой труд, а с людьми не считается.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. (Ониси:) – Тидӹ лачок, йӓл кид доно. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Вон Крила. Всю жизнь жил, эксплуатируя других (букв. чужим потом). (Анисий:) – Это правда, используя чужой труд.

ЕҤ КИД ДЕНЕ, Г. йӓл кид доно
разг., предосуд. (букв. чужими руками).
ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Не своими силами, используя других (делать, сделать что-л.).
    А ик ешыште кок-кум вий озалана гын, паша пытыш: ача-ава Юмын пуымо праважым кидше гыч ынеж мучыштаре, эрге-шешке, вий-патыр улмыжым шижын, оза лийнеже, а чоя веҥе, пуртымо марий, еҥ кид дене (ватыже гоч) чылаштымат тӱҥда… Ю. Галютин. Кугу тулар. А если в одной семье хозяйничают две-три силы, то и делу конец: родители не хотят выпускать из рук права, данные Богом, сын и сноха, чувствуя свою силу, хотят стать хозяевами, а хитрый зять, пришедший жить в эту семью, чужими руками (через жену) притесняет всех…
    Тыгай «сомылжо» армийыште, «дед» лиймекше, ятырак ышталтын. Ондак тудым «шоҥго-шамыч» туныктеныт, вара – Ольош. Армийыште эре тыге. Тыгайым лучо еҥ кид дене ышташ – ласкан малет, иктат нигушко шӱдыркалаш ок тӱҥал. Г. Алексеев. Йотышнышо. Таких дел в армии, когда он стал «дедом», совершалось много раз. Сначала «старики» учили его, потом – Ольош. В армии всегда так. Такое лучше делать чужими руками – тогда крепче спишь, никто никуда не будет тебя дёргать.
    Марьи йӓл кид доно Серге вӓтӹм марыжы гӹц айырен колтыш. Мария чужими руками развела жену Сергея от мужа.

ЕҤ КИД ДЕНЕ ТУЛШОЛЫМ УДЫРАШ, Г. йӓл кид доно тылшолым ыдыраш
разг., экспрес. (букв. чужими руками угли загребать).
ЗАГРЕБАТЬ ЖАР ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда.
    (Натале:) − Шке чоҥенам, манат? Чодыра гыч пырня кондаш полшышыч мо? Плотник-влакым муын, ала мыланна тарлышыч? Уке шол. Эреак тый еҥын кидше дене шке декет тулшолым удырет. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Натале:) − Говоришь, что сам построил? Ты помогал из леса возить брёвна? Может быть, найдя плотников, ты нанял их для нас? Нет ведь. Ты всегда загребаешь жар к себе чужими руками.
    (Метри – веҥыжлан:) – Еҥ кид дене тулшолым удырынет? Мый пӧртым чоҥен пуэм, а тый ямдышке илаш пурет. Тыге мо? (Метри – зятю:) – Хочешь чужими руками загребать жар? Я построю дом, а ты будешь жить на всём готовом. Так, что ли?
    Ти власть труйышы халыквлӓн шӱдӹнгӹштӹ шӹнзен, йӓл кид доно тылшолым ыдырен, йӓл пӱжвӹд доно шелӹм нӓлӹн, мындырланен. Н. Игнатьев. Савик. Эта власть сидела на шее трудящихся, загребала жар чужими руками, богатела на чужом поту, наслаждалась жизнью.
    Паян Хӧдӧр курымжы йӓлӹм пӹзӹрен ӹлӓ, курымжы йӓл кид доно тылшолым ыдыра. Ӹшке нигынамат тупым ӓйӹде, со йӓлӹнӹм веле ӓен. И. Беляев. Кредӓлмӓш. Богач Фёдор всю свою жизнь угнетает других, всю свою жизнь загребает жар чужими руками. Он никогда не сгибал свою спину, а заставлял работать только других (букв. сгибал только чужие спины).

ЕҤ КИД МУЧАШТЕ ИЛАШ (кошташ)
устар. (букв. чужой руки на кончике жить (ходить).
Жить в людях; работать по найму у чужих, проживая у них. Жить в неволе, в кабале, под властью кого-л.; быть зависимым от кого- или чего-л.
    Тулык Оляна изиж годсекак еҥ кид мучаште ила, тÿрлыжымат ужеш, тÿрлынат кыралтеш, вурсалтеш. В. Сави. Эрык муро. Сирота Оляна с малых лет живёт в людях, видит всякое, её по-всякому бьют, ругают.
    Вӧдырын тыгай шонымашыже уке. Тудо изинек еҥ кид мучаште коштын. А. Эрыкан. Чолпан Иван. У Вӧдыра нет таких мыслей. Он с детских лет жил в людях.

ЕҤ КИДЫШТЕ ИЛАШ (лияш)
разг., экспрес. (букв. в чужих руках жить (находиться).
Жить в неволе, быть в подчинении, под властью, в распоряжении кого-л.; работать на кого-л.; батрачить.
    Кумло кум ий Мигыта кугыза кÿтÿм кÿтен. Пел ÿмыржым утла еҥ кидыште тарзылыкеш илен. Г. Ефруш. Шошо. Тридцать три года старик Мигыта пас стадо. Больше половины своей жизни батрачил.
    Кумло куд ий еҥ кидыште илышым. Тунарак орлыкым чытышым. Я. Элексейн. Кавырля. Тридцать шесть лет жил в неволе. Столько же страдал.

ЕҤ МЕЛНА ДЕНЕ НЫЛЛЫМ ЧӰКТАШ
прост., неодобр. (букв. чужими блинами сороковой день (по умершему) зажигать, зажечь).
Исполнять, исполнить своë желание с чужой помощью (одалживая предметы быта, деньги и т.п. у кого-л.).
    – Сÿаныш каяш сбруетым пуэт ала?.. <…> – Огым, еҥ мелна дене ныллым чÿктынет, нал шканет шке, ит яҥыше! Я. Ялкайн. Оҥго. – Может, ты отдашь свою сбрую, чтобы отправиться на свадьбу?.. <…> – Нет, хочешь с чужой помощью исполнить своë желание, сам покупай, не клянчи.

ЕҤ МУРЫМ МУРАШ, Г. йӓл мырым мыраш
разг., презр. (букв. чужую песню петь).
ПЕТЬ, ПРОПЕТЬ С ЧУЖОГО ГОЛОСА.
Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
    – Тый, Васлий, адакат еҥ мурым мурет. Кунам шке вует дене шонкалаш тунемат? – Ты, Васлий, опять поëшь с чужого голоса. Когда начнëшь думать своей головой?
    (Ваня:) – Тӹнь, Коля, эчеӓт йӓл мырым мырет? Мотри! Нолышты нÿштӹлтем. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Ваня:) – Ты, Коля, снова поёшь с чужого голоса? Смотри! Искупаю тебя в полынье.

ЕҤ ПӰЖВӰД ДЕНЕ ИЛАШ (пояш да т.м.), Г. йӓл пÿжвӹд доно ӹлӓш (паяш дӓ т.м.)
разг., предосуд. (букв. чужим потом жить (богатеть, разбогатеть и т.п.).
Беззастенчиво пользоваться результатами чужого труда, плодами других; жить, богатеть, разбогатеть и т.п. за счёт чужого труда.
    (Эчук:) – Тый еҥыным кочкат, еҥыным шолыштат, еҥ пÿжвÿд дене илет. Мыйын ачам тыйын вакшешетак тÿнчыген колыш. С. Николаев. Салика. (Эчук:) – Ты ешь чужое, воруешь чужое, живёшь за счëт чужого труда. Мой отец зачах и умер на твоей же мельнице.
    Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пÿжвÿд дене мындырлана. С. Чавайн. Элнет. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки работают, а богатеи наслаждаются за счёт чужого труда.
    (Коркатов:) – Тый (Савин) еҥ пого дене, еҥ пÿжвÿд дене поенат. Теве трудфронтыш кай: тушто вара палет – мо тугай паша. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Ты (Савин) разбогател за счëт чужого имущества, за счёт чужого труда. Вот отправляйся на трудфронт: там узнаешь, что такое работа.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. Н. Ильяков. Олма сад. (Макаров:) – Вот Крила. Всю жизнь жил за счëт чужого труда.
    – Тӹдӹ йӓл пÿжвӹд доно паен, седӹндоно цилӓ пурлыкшы йылен кен. – Он разбогател за счёт чужого труда, поэтому всё его добро сгорело.

ЕҤ(ЫН) ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. йӓл пӱжвӹдӹм йоктараш
прост., неодобр. (букв. чужой пот лить, проливать).
ВЫЖИМАТЬ, ВЫЖАТЬ ПОТ из кого-л.
Изнурять, изнурить кого-л. непосильной работой; эксплуатировать, заставлять, заставить работать на себя.
    (Эвай:) – Суртыштыжо кум-ныл тарзым куча. Заводыштыжо, чодыра руымаштыже мыняр еҥын пÿжвÿдым йоктара. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Эвай:) – В своëм хозяйстве он держит трёх-четырёх батраков. На своëм заводе, на рубке леса из скольких людей он выжимает пот.
    – Паянвлӓ йӓл пӱжвӹдӹм йоктарат, эдемвлӓм мыскылат. – Богатые выжимают пот из других, издеваются над людьми.

ЕҤ УШ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл ыш доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. чужим умом жить).
ЖИТЬ ЧУЖИМ УМОМ.
Придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках.
    Такше южо годым Корий шкенжым ончыктенат мошта, но утларакше еҥ уш дене ила. А. Юзыкайн. Тулото. Иногда Корий всë-таки может себя показать, но чаще живёт чужим умом.
    Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.
    – Санук эргым, – мане тудо мылам пытартышлан, – суртышто ынде тый мыйын олмешем кодат… Пашам ышташ ит ӧркане. Мутым колышт. Еҥ уш дене ит иле. А. Юзыкайн. Эльян. – Сын Санук, – сказал он мне напоследок, – в хозяйстве теперь ты остаёшься за меня… Не ленись работать. Слушайся. Не живи чужим умом.
    Сӓмӹрӹквлӓ гӹц шӹренок колаш лиэш: «Мӹньӹн йӓл ыш доно ӹлӹмем ак шо, мӹнь ӹшкеок шанен мыштем». Часто можно слышать от молодёжи: «Я не хочу жить чужим умом, я сам способен думать».
    Йӓл ыш доно ӹлен, эдемӹш ат лӓк. Живя чужим умом в люди не выйдешь.

ЕҤ ӰМБАКЕ ТУАРАШ (кышкаш, кудалташ), Г. йӓл вӹк(ӹ) кӹшкӓш
разг., неодобр. (букв. на чужих распрягать, распрячь (кидать, кинуть; бросать, бросить).
Перекладывать, переложить свои обязанности, дела и т.п. на кого-л.
    – Мый тыйын гает годым шке пашам еҥ ÿмбак туараш толашен коштын омылыс. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Я же в твои годы не старался на других перекладывать свои обязанности.
    Пӧлка вуйлатыше шке ыштышаш пашажым еҥ ӱмбак кышкаш йӧрата. Тыгай койышыж дене йолташыже-влак ончылно моктана. Руководитель отдела очень любит перекладывать свои обязанности на других работников. Об этой уловке часто хвастается перед своими друзьями.
    Ӹшке пӓшӓэтӹм йӓл вӹкӹ ит кӹшкӹ, тӹлӓт ӹштӓш шӱденӹт гӹнь, ӹштӹ. – Не перекладывай свои обязанности на других, раз поручено делать тебе, делай.

ЕҤ (калык) ӰМБАЛНЕ <КОШТАШ (илаш)>, Г. йӓл (халык) вӹлнӹ <кашташ (ӹлӓш, лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. на людях <жить (ходить, быть)>).
1. НА (в) ЛЮДЯХ. Быть, находиться в обществе, в гуще народа, среди людей; быть на виду у людей.
    Тайра таче ыш чыте, мÿндырчын тÿҥале: «Ончем тыйым, шольым, да чонем коршта. Кече мучко еҥ ÿмбалне коштат. Мӧҥгыш толат – ни сайын канымет, ни мутланымет». П. Корнилов. Санюн уло аважат. Сегодня Тайра не выдержала, начала издалека: «Смотрю на тебя, (младший) брат, и душа болит. Ты целыми днями на людях. Приходишь домой – и не отдыхаешь нормально, и не разговариваешь».
    (Пӧкла:) – Ой, юмашне, кусартышымак пу, осал деч арале. Мемнан Ивукна еҥ ÿмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен? В. Косоротов. Шем вÿр. (Фёкла:) – О, упаси бог, посылай нам прибыль, оберегай от плохого. Наш Ивук ходит на людях, может, он попал в какую-то беду?
    А теве туныктышо еҥлан туге ок йӧрӧ, изишат ок келше, тудо калык ÿмбалне ила, тудым чыланат шинчат, чыланат ужыт, изи-влак йотке палат. Я. Ялкайн. Оҥго. А вот учителю так нельзя, совсем не подходит, он живёт на людях, его все знают, все видят, его знают даже дети.
    – Тӹнь йӓл вӹлнӹ каштат, тӹлӓт шукы выргем келеш, седӹндон оксаэтӹм ит ӹжӓлӓйӹ, платье келшен гӹнь, нӓл, – Маша ӹдӹр тӓнгжӹлӓн попа. – Ты ходишь на людях, тебе надо много одежды, поэтому не жалей денег, если понравилось платье, купи, – говорит Маша подруге.
    Ӓвӓжӹ ганьок тӹдӹ (Миколай) йӓл вӹлнӹ лиӓш яратыде, клубыш шоэн каштын. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Он (Николай), как и его мать, не любил бывать на людях, редко ходил в клуб.
    (Крофинӓ:) – Йӓл цилӓн эдем семӹнь халык вӹлнӹ ӹлӓт, а мӹньӹн комиссарем (Феофил) конюх пӧртӹш пырен шӹнзӹнӓт, луды крис постол жепӹм эртӓрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Крофина:) – Все как нормальные живут на людях, а мой комиссар (Феофил) засел в сторожке при конном дворе и проводит время, как серая крыса.
2. Жить (ходить, быть) на людях; скитаться (не иметь постоянного места жительства, работы, своего дома; переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях); жить за счёт милостыни (подаяния) людей.
    Тулык Коришын кинде шултышат, шокта-мыжерат – еҥ ÿмбалне. У сироты Кориша и краюха хлеба, и кафтан – на людях.
    (Петян аваже:) – Эргым, икте чонем вургыжтара: еҥ ÿмбалне илена, пачерна уке. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. (Мать Пети:) – Сынок, одно тревожит мою душу: мы скитаемся, у нас нет своей квартиры.
    – Мый сокыр кÿслезе улам. Калык ÿмбалне коштам. Мурым мурем, туштем, йомакым колтем, адак кÿслем шоктем. С. Чавайн. Акпатыр. – Я слепой гусляр. Скитаюсь по свету. Пою песни, загадываю загадки, рассказываю сказки, снова играю на гуслях.
    – Тудо пеш нужна ыле, калык ӱмбалне илен. – Он был очень бедный, жил на подаяния.
    – Пӧртшӹ йылен кемӹкӹ, Ониси йӓл вӹлнӹ шукы каштын, варажы тагышкы ямын, иктӓт ак пӓлеп. – Когда у Онисия сгорел дом, он долго скитался, а потом куда-то исчез, никто не знает.
    – Микитӓ качкын-качде ӹлен, йӓл вӹлнӹ каштын. – Никита жил впроголодь, на подаяния людей.

ЕҤ ШИНЧА ДЕЧ ӦРДЫЖТӦ, Г. йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ
разг., экспрес. (букв. от чужих глаз в стороне).
В тихом, укромном, безопасном месте; вдали от людей.
    Ялыште, кантон начальник-влак деч умбалне, еҥ шинча деч ӧрдыжтӧ Азиевлан шÿлалташат куштылгынрак чучеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Азиеву кажется, что в тихом укромном месте, вдалеке от начальников кантона, дышится легче.
    Лексен мӱкш улявлӓжӹ йӓлӹн гань садвичӹштӹ агыл, алыкышты, йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт. Пчелиные ульи Алексея находятся не в саду, как у других, а на лугу, вдали от людей.

ЕҤ (поян да т.м.) ШИНЧАМ (шинчаш, шинчарожым, шинчарожыш) ОНЧАШ (кÿташ), Г. йӓл сӹнзӓш анжаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. чужие (богача и т.п.) глаза (в глаза, глазницы, в глазницы) смотреть, глядеть).
1. Быть зависимым от кого-л. из-за материального недостатка; жить, надеясь на помощь со стороны, прося помощи у кого-л.
    Ожно, кугыжа улмо годым, тудо тулык эрге семын еҥ шинчам ончен илыш. Тудлан тӧра-влак пашам ышташ эрыкым огыт пу ыле. С. Чавайн. Марий область почмылан ик ий эртен. Прежде, при царе, он, сирота, жил с протянутой рукой. Начальники не давали ему возможности работать.
    Кооперативше тудо кӱлеш. Эре поян шинчашке ончен коштман ынже лий. О. Шабдар. Шигаев. Кооператив нужен. Чтобы не быть постоянно зависимым от богачей.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много детей, страдающих как Мичу. Они, не попадая ни на чьи глаза, страдают, просят помощи у других.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Всё время просить помощи у матери, бабушки нельзя, у самих проблем хватает…
    – Миколай курымжы мычкыжы йӓл сӹнзӓш анжен ӹлӹш. – Николай всю свою жизнь был зависим от других.
2. Заискивать перед кем-л.; угождать, угодить кому-л.
    – Шке вует уло? Уло. Нечыве еҥ шинчарожым ончаш. Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Голова своя имеется? Имеется. Нечего заискивать перед другими. Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.

ЕҤ ШОТ ДЕНЕ, Г. йӓл шот доно
прост. (букв. людским порядком).
По-человечески, как положено, как подобает, как полагается (жить, трудиться и т.п.).
    Вет еҥ шот дене шеледаш гын, тудын мландыже эн кугу лиеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Ведь если поделить по-человечески, его участок земли будет больше всех.
    – Оем кошартен, тыге тыланда каласем: ончыкыжо тенийысе гае йӧсӧ, нужна ий ынже лий манына гын, ончыкыжо еҥ шот дене, шужыде илаш шонена гын, кум пасум кудалтен, куд пасум ышташна кӱлеш. С. Чавайн. У мланде. – Заканчивая речь, скажу вам так: чтобы впредь не было такого трудного и голодного года, как нынче, если мы дальше думаем жить по-человечески, не голодая, то надо отказаться от трёхполья и перейти на шестиполье.
    (Майра:) – Еҥ шот дене ямдылкалаш тӱҥалаш возеш… Шкат шинчет – марий ӱдыр курымеш ӱдырвуя илен ок керт. С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Придётся начать готовиться как полагается… Сама знаешь – девушка марийка не может всю жизнь ходить в девушках.
    – Ӹрвезӹ йӓл шот доно ӹлен мышта, тӹдӹм цилӓн шотеш пиштӓт. – Парень умеет жить по-человечески, его все уважают.
    Йӓл шот донок эргӹлӓннӓ сÿӓнӹмӓт ӹштӹшнӓ. – Мы, как положено, сыграли свадьбу сына.

ЕҤ ШӰРГЕШ ТЕГЫТЫМ ШӰРАШ
прост., неодобр. (букв. на чужое лицо дёготь мазать).
МАЗАТЬ ДЁГТЕМ кого-л.
Позорить, опозорить, порочить, опорочить; срамить, осрамить; предавать, предать позору; заклеймить позором кого-л.
    Чопи кенета ошем кайыш, вара, йытыра шем шинчажым кугешналын нӧлталят, вуеш налын вашештыш: – Еҥ шӱргеш тегытым шӱрен пеш моштет. П. Корнилов. Мӱй олык. Чопи вдруг побледнел, потом горделиво поднял красивые чёрные глаза и с обидой ответил: – Ох как умеешь чужих мазать дëгтем.

13. ИК
ИК АШКЫЛЫМАТ Г.
разг., экспрес. (букв. даже ни шагу).
1. НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.).
    Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг…
    А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг.
2. НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.).
    (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг.
    Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг.
3. НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.).
    (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит.
4. НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять).
    «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря.
    Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.

ИК (шкет) ВУЙ
прост. (букв. одна голова).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один.
    – Мыйын ик вуем, ом ойгыро. А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю.
    (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст.
    – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло. И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.

ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач
разг. (букв. одна голова, один хвост).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек.
    Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек.
    (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает.
    Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст».
    Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь».
    – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.

ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи)
разг. (букв. на одну голову больше (меньше).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже).
О росте человека, который выше или меньше другого.
    Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех.
    Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали.
    – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.

ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш
разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ.
О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п.
    Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген. Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего.
    – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь?
    Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.

ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач.
прост. (букв. одна кровь).
1. ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве).
    – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови.
    Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови.
    – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе.
2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.).
    Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш. Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.

ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ
разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там).
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ.
Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании.
    – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там.
    Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать).
Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью.
    Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли
(букв. одного шага делать, сделать нельзя).
ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л.
Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать.
    Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий. В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону.
    – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать).
НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л.
Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л.
    Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону.
    Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.

ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач.
разг. (букв. в один голос).
В ОДИН ГОЛОС.
1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.)
    – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт. А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они.
    – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан.
    Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос.
2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.).
    Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери.
    Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт… А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…

ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш
разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться.
    Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык.
    Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык.
    Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык.
    – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.

ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт
прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли).
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА.
Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга.
    – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт. Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.

ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт)
прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются).
Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными).
    – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки…
    Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…»
    – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки.
    – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.

ИК КАШАРГЫ Г.
разг. (букв. одна острая палочка).
Один, единственный ребëнок в семье.
    Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.

ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ>
прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны).
Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный.
    Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий. М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.

ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ)
разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов).
Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что.
    (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку.
    Выжала тӓнг­жӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок. Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.

ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ)
(букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать).
Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково.
    (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути.
    Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол. В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди.
    Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути.
    (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да…
    Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат. Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.

ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь
прост. (букв. до одной копейки).
До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п).
    Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене.
    (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм… Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…

ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ
разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться).
Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга.
    Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел.
    Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте. В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.

ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш
прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить).
Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство.
    Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает.
    (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей.
    Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала.
    – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.

ИК ЛОГАР, Г. ик логер
прост. (букв. одно горло).
Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе).
    Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри. Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри.
    – Эше ик логар ешаралтеш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок.
    – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.

ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш
прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню).
Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же.
    – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню.
    Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат. О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню.
    – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»

ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок)
разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов).
С ПОЛУСЛОВА.
С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.).
    – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла. С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова.
    Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла. А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова.
    Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу.
    – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.

ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно
(букв. одним словом).
ОДНИМ СЛОВОМ.
Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря.
    Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!» С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!»
    Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме. В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям.
    Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.

ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить).
Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать.
    Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно. З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить.
    – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против.
    Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште. А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова.
    Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ. Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова.
    – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?

ИК ОЙ ДЕНЕ
(букв. одним словом).
Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.).
    Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…» С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы».
    – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его.
    (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.

ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш
разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л.
Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд.
    – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг.
    Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта. В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд.
    Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет. М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд.
    Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен. Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.

ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать).
1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать.
    А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл! Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать!
    Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать.
2. НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п.
    Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште. В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают.
    (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.

ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш
разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит).
В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ.
1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое.
    (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш. А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает.
    Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело.
    (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает.
2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей.
    Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш. В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели.
    Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало.
    – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.

ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт)
разг. (букв. одна крупинка даже).
Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени.
    Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь.
    Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат! Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться!
    (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете!
    Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал.
    – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.

ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг. (букв. до одного зёрнышка).
1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.).
    Якимын киндым ик пырче йотке луктыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка.
    Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен. М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка.
    Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб.
    (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти.
2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.)
    Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын. С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь.
    А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось.
    Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.

ИК РАДАМ <ДЕНЕ>
разг. (букв. один ряд <с одним рядом>).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается.
    Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина.
    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.

ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)>
разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>).
СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА.
Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п.
    – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде.
    Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста.
    Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.

ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац
разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт).
НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ.
Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает.
    – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок!
    – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно.
    (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.

ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ
разг. (букв. ни один волос не шевельнётся).
Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л.
    Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване. Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась.
    – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.

ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.)
разг. (букв. ни (одной) души нет).
НИ ДУШИ.
Никого.
    Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто. С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле.
    (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души…
    Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым. Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь.
    Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш. К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души.
    Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души.
    Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…

ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.).
НИ КАПЛИ.
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п.
    Горючий ик чÿчалтышат уке. С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли.
    (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке. С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли.
    А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь.
    Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды.
    (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.

ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных.
    – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.

ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.).
Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.).
    Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке. А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы.
    – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин.
    – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?

ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ
прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить).
Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать.
    (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем? К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?

ИК ШОТ ДЕНЕ
(букв. одним порядком).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.

ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно
разг., экспрес. (букв. одним дыханием).
1. НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.).
    Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его.
    – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым. В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха.
    Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели?
    Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку.
2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить).
    Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром.
    Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!» В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!»
    Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка.
    Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.

ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г.
разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит)
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша.
    Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?

ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г.
разг. (букв. к одному уму приходить, прийти).
Приходить, прийти к единому мнению; договориться.
    – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?

ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г.
прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука).
Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений.
    (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.

ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш)
разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться).
УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен. М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни.
    Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт. З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года.
    Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт. Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни.
    Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.

ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш)
книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти).
Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов.
    Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем.
    – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына. А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио.
    Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем.
    Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш. Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.

ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься).
ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
    Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде. А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово.
    Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто. В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней.
    Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен. И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.

ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш)
прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться).
УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка.
    Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат… С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…

ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш
(букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать).
ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ.
Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д.
    Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш. Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни.
    – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр. П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр.
    – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл… Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал…
    – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ. Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний.
    – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам. К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни.
    – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.

ИЛЫШ ЙОЛТАШ
поэт. (букв. жизни подруга).
СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ.
Супруг, муж (супруга, жена).
    Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш. Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни.
    Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.

ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн
разг. (букв. жизнь со звеньями).
Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п.
    (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!..
    – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан. В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива.
    (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива.
    Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.

ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш)
разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе.
    Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!» Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!»
    – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте.
    Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ. К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди.
    Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.

ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач.
разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить).
1. ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом.
    Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания.
    Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом.
    Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни!
    Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт. Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь.
    Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт. Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу.
2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л.
    Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын. Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.

ИЛЫШМОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ
прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы).
Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании).
    (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна.
    (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться.
    (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш! В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!

ИЛЫШ ПЫТЫШ
прост., экспрес. (букв. жизнь кончена).
Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром.
    Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш». Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена».
    (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена.
    Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.

ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)>
разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>.
ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ.
Кто-л. близок (или был близко) к гибели.
    Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье.
    Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте… В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет…
    Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.

ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте
разг., экспрес. (букв. с ног до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка.
    Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы.
    Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ». Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни».
    Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?

ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА
разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя).
БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ.
Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком.
    Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной.
    Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.

ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ
разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата. С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом.
    Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась.
    Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.

ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ.
От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги.
    – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать?
    – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.

ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш)
разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ.
Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного.
    – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…

ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш)
разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить).
1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п.
    Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать.
    Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен. М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом.
    (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке? Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца?
    Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк! А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое!
2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное.
    Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман. В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг.
    – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич. Ю. Галютин. Ол­дыр­чо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич.
    – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным.
3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л.
    – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом.
    Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги.
    (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш. В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею.
4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л.
    Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак. М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов.
    (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда! И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!

ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш
разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть).
СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать в осуществлении чего-л.
    – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное…
    (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса!
    (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком.
    Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл. М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса.
    – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>).
ПОД КАБЛУКОМ у кого-л.
В полной зависимости (находиться; оказаться).
    Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены.
    – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш)
прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится).
Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом.
    Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами.
    (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто. П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его.
    – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает).
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л.
Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать.
    Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану.
    «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет». А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься».
    (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде)
разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале. В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл)
прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется).
НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
Трудно достать, достаётся.
    Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет! С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются!
    (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий. А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются.
    – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш)
прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться).
1. КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л.
    Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении.
    Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш! Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов!
    Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара).
2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым.
    Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш
прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться).
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л.
Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела.
    (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек.
    Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий. В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова.
    Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.

ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).
    – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут.
    (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм. В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.

ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся).
НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л.
Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения).
    Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.

ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ
разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног.
    (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал. В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли.
    Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу. А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать.
    Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли.
    Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш. Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.

ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО
прост., экспрес. (букв. ноги конец беда).
Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний.
    Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет? О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?

ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ
разг., экспрес. (букв. пока ноги несут).
ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят).
Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л.
    Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать.
    Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш
разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ
1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни.
    (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт.
    Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги.
    – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги.
    Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот.
2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным.
    – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги.
    – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя.
    (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым. К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки.
    – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости.
    Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они.
3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние.
    Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги.
    (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите.
    Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы. Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги.
4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение.
    (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП.
    Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт. Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги.
5. ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении).
    Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги.
    Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги.
    – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым.
    Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын. К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ
(букв. ставить, поставить на ноги).
1. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить.
    Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша! М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа!
    Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги.
    – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает.
2. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди.
    (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать.
    – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога. М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом.
    Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище.
    Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги.
3. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету.
    – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно.
    – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ! С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги!
    (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст.
    Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги.
    (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством.
4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п.
    (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе.
    – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги.
    – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе».
    Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт. И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги.
5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л.
    Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить.
    Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында. К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их.
    – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш>
разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>.
НА НОГАХ.
1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась.
    (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем… С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть…
    Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах.
    Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город.
    Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах.
    Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ. Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах.
2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии.
    (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт.
    Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках.
    Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны. В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах.
    Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах.
3. Здоров, не болен.
    (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах!
    – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука.
    (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло!
4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности.
    Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать.
    Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт. И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу.
    Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять).
КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ.
Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным.
    (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый. А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным.
    Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт. И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять).
ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ.
С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п.
    Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит.
    Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт… М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два…
    Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом.
    Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым
разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься).
Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться.
    (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок.
    – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой.
    Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш
разг. (букв. на ногах проводить, провести).
Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим.
    Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе.
    – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.

ЙОЛДАГАНЫМ (йолгопам, йолвундашым, йолым) НУЛАШ
прост., презр. (букв. пятку (ступню, подошву, ногу) лизать).
ЛИЗАТЬ ПЯТКИ кому-л., у кого-л.
Угодничать, унижаться, пресмыкаться перед кем-л.
    – Тый кызыт Якайын шоҥго ÿдыржылан лийын нунын йолдаганыштым нулет. Г. Ефруш. Кокымшо илыш. – Ты сейчас из-за старой девы Якая лижешь их пятки.
    (Мамич Бердей:) – Ме закон ваштареш каяш тÿҥалына гын, мемнамат тыгак ыштат. (Пашкан:) – Тендам тыге огыт ыште… Те хан дене икоян улыда. Тый ханын йолвундашыжым нулет. С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Если мы будем идти против закона, с нами так же поступят. (Пашкан:) – С вами так не поступят… Вы с ханом заодно. Ты лишежь пятки хана.
    Дворецкий Лаптевым игылташ, сӧрвалыктен, йолым нулен кийыкташ шонен. Но Максим пеҥгыдын шога, мландываке тудым мыскылен йӧрыкташ йӧсӧ, шке лÿмнержым, чапшым ок волто. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дворецкий думал издеваться над Лаптевым, заставить его умолять, лизать его ноги. Но Максим стоит твёрдо, трудно повалить его, насмехаясь, на землю, он не уронит своей чести, имени.

ЙОЛДАГАНЫМ (йолгопам, кидым, почым) НУЛЫШО
прост., презр. (букв. пятку (стопу, руку, хвост) лижущий).
Подлиза, подхалим, льстец, лизун (человек, который лестью, угодливостью пытается снискать чьë-л. расположение).
    Пытартыш жапыште вуйлатыше-влак йолдаганым нулышо-влакым пагалат, тыршен ыштыше, но тура йылман-влакым шылталат. В последнее время начальники уважают лижущих их пятки, а старательных, но прямолинейных осуждают.
    Шыде йÿк шеҥгеч шергылтеш: «Тый, Митрохин, тӧран йолгопажым нулышо копшаҥге, тамыкыш порволет, тамыкыш…» В. Юксерн. Мланде там. Сзади слышится сердитый голос: «Ты, Митрохин, жук, лижущий пятки начальников, провалишься в ад, в ад…»
    (Александра Фёдоровна – Городиловалан:) – Воктенет ушан-шотан, приницпиальный еҥым кучаш лÿдат, йырет пыльгыжше, кидетым нулышо-шамыч пӧрдыт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Александра Фёдоровна – Городиловой:) – Ты боишься рядом держать умных, толковых, принципиальных людей, вокруг тебя вертятся льстивые люди, лижущие твои руки.

ЙОЛДАГАНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. <ял> кавалым анжыкташ
разг., экспрес. (букв. пятку показывать, показать, Г. <ноги> пятку показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ.
Струсив, убегать, обращаться в бегство.
    Тудо милиционер-влакым ужо да йолдаганжым ончыктыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Он увидел милиционеров и показал пятки.
    Ик шуматкечын кокшÿдӧ студент «Овощевод» совхозыш ковыштам погаш лектын ыле. Чумыр кокшÿдӧ еҥ гыч кок його рвезе пасу гыч шикшалте, йолдаганым гына ончыктыш. В одну из суббот двести студентов вышли в поле совхоза «Овощевод» на уборку капусты. Из двухсот человек два ленивых парня сбежали с поля, показали только пятки.
    – Мӹньӹм ужын колтышат, изи шолет ял кавалым анжыктыш. – Увидев меня, маленький ворюга показал пятки.
    Пӹл лаштык цуцам кечыялвлӓ, Машанет, чымат тоннвлӓмок. Нӹнӹжӹ, анжыктен кавалым, Кыргыжыт пӹлвлӓ док. А. Атюлов. Шылдырын шачмы вӓржӹ. Солнечные лучи толкают (букв. пинают) груду облаков словно тоннами. А они, показывая пятки, бегут к тучам.

ЙОЛДАГАНЫМ ТОШКАШ (тошкен кошташ, тошкен толаш), Г. ял кавалым ташкаш
разг., экспрес. (букв. пятки топтать (топча ходить; топча приходить, прийти).
НАСТУПАТЬ, НАСТУПИТЬ НА ПЯТКИ кому-л.
1. Преследуя кого-л. или двигаясь за кем-л., догонять, настигать.
    – Эҥгек айдемын йолдаганжымак тошкен коштеш, маныт. А тиде пӧръеҥын (Тойгизян) уло капшым иша, кӧргыжым тÿжемле иман шуанвондо дене пудырата. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Говорят, что беда наступает на пятки человека. А у этого мужчины (у Тойгизи) сжимает всë тело, раздирает его нутро шиповником с тысячами иголок.
    Тыге кӧранымым ужын, Пайкан кугыза шоҥгылыкын йолдаганым тошкен толмыжым ик жаплан монден. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Видя такую зависть, старик Пайкан на одно время забыл о том, что старость наступает на пятки.
    Анзыц тымдышы ашкедеш, паштекшӹ, тӹдӹн ял кавалжым ташкен, шӹкедӹл, тетявлӓ кеӓт. Впереди шагает учитель, позади, наступая на пятки и толкаясь, идут дети.
2. Догонять кого-л. в работе, в каком-л. деле и т.п., приближаясь к его результатам.
    Кас марте ик комбайнат ыш пудырго, ыш шогал. Денис ачажым покта да покта, йолдаганжымак тошка. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Ни один комбайн до вечера не сломался, не встал. Денис догоняет своего отца, наступает на его пятки.
    – Вес бригадывлӓ ял кавалнам ташкат, мӓлӓннӓ пӹсӹнрӓк пӓшӓлӓш келеш. – Другие бригады наступают на наши пятки, нам нужно работать энергичнее.

ЙОМАКЫМ КОЛТАШ (ойлаш, ойласаш да т.м.), Г. ямакым колташ (колтылаш, шайышташ дӓ т.м.)
прост., неодобр. (букв. сказку отправлять, отправить (рассказывать, рассказать и т.п.).
1. Вести пустые разговоры; заниматься пустой, бесцельной болтовнëй; пустословить; болтать, попусту тратя время.
    (Эчан:) – Ну, сита, йомакым эрла колтет. Айда шич терышкет, сельуполномоченный деке каена. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Ну, хватит, завтра будешь сказки рассказывать. Давай, садись на сани, поедем к сельуполномоченному.
    Имньылан кузе шуын туге олымым але шудым кышкымек, конюх пӧртыш пурен шинчеш да йомакым колтен шинча, кечывал марте имньым ок ончал. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Как попало бросив лошадям сено или солому, конюх заходит в дом и занимается пустой болтовнëй, до обеда даже не посмотрит на лошадей.
    Кӧ вакшыште лийын, пала: черет вучышо-влак йÿдвошт йомакым колтат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Кто был на мельнице, знает: люди, ждущие своей очереди, всю ночь болтают.
    (Ана:) – Йӓ, мам со льоргозыла ямакым колтыл шалгенӓ! Олегнӓ цецаш шужен толеш. Пукшаш йӓмдӹлӓш келеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ана:) – Да что мы, как болтуны, всё стоим и ведём пустые разговоры! Сейчас придёт Олег, голодный. Надо готовить обед.
    – Тевеш йӓ, икӓнӓ телӹм солана марывлӓ Йыл ымбакы пулан кыдална, – Танилӓ шая мастар ылешӓт, ямакым колтыде нигыштат ак тырхы. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. – Вот однажды зимой мы, деревенские мужики, поехали за дровами за Волгу, – Данила любит поговорить, поэтому он везде болтает.
    (Прасковья Даниловна:) – Ситӓ ямакым колтылаш. Пырен кедӓ, стӧл лош шӹцдӓ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Прасковья Даниловна:) – Хватит пустословить. Проходите, садитесь за стол.
2. РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ. Лгать, фантазировать; выдумывать, рассказывать небылицу, то, что не соответствует действительности.
    – Тыланет полшынем ыле! – Полшынет? Йомакым ит ойлышт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Хотел тебе помочь! – Помочь? Не рассказывай сказки.
    – Тый мыланем йомакым йомаклен ит шого! Мый тыланет изи йоча омыл! Н. Печёнкина. Метри вате. – Ты мне не рассказывай сказки! Я тебе не маленький ребёнок!
    Ямакым колтет?! – сӹнзӓм кӓргӓлтен Фроня цӱдейӓ. – Ӓй немец тишкевек толеш? Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – Сказки рассказываешь?! – Фроня, выпучив глаза, удивляется. – Неужели немцы придут сюда?
    Ямакым ша­йыштеш, – вес удмурт писательвлӓжӹ тӹдӹ (Ар-Серги) гишӓн маныт. – Йӓл гӹц сек анзыц министерствышкы оксам кӹчӓш кыргыжеш. Техень йыгылдик, йойрак эдем! В. Петухов. Карелиштӹ вӓшлимӓшвлӓ. – Сказки рассказывает, – говорят про него (Ар-Серги) другие удмуртские писатели. – Раньше всех побежит в министерство просить деньги. Он такой скользкий, хитрый человек!

ЙОШКАР АГЫТАН, Г. якшар ӓптӓн
разг., экспрес. (букв. красный петух).
КРАСНЫЙ ПЕТУХ.
Пожар, поджог.
    Коллективизаций жапыште кулак-влак нужна кресаньыкым йошкар агытан дене лÿдыктылыныт. Нуно тыге маныныт: «Каен шинчыда гын, садыгак «йошкар агытан» дене родым кучеда». М. Шкетан. Ныл ий годым кумална. В годы коллективизации кулаки пугали бедных крестьян «красным петухом». Они говорили так: «Если отделитесь, всё равно подружитесь с «красным петухом».
    Куржын помещик шуктыш… чыла кочко йошкар агытан. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Успел убежать помещик… всё съел красный петух.
    Васлият агунеш шурным кошта. <…> Шурно коштымо годым тулым шинчат семын шекланыман: чотрак олтет гын, шижынат от шукто, агун кӧргеш «йошкар агытан» иланен кертеш, а изи тул дене кылта кошкен ок шу. Ф. Майоров. М. Шкетан. И Васлий сушит в овине хлеб. <…> Когда сушишь зерно, за огнëм надо следить, как за глазами: если сильнее подтопить, не заметишь, как вспыхнет в овине «красный петух», а при маленьком огне снопы не успеют высохнуть.
    – Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. А кооперативлӓн якшар ӓптӓнӓт моалтеш… Пӹлӹшкӹ сӓртем! – кукшы сӹнзӓвлӓжӹм кӓрен, арышыла Опанас саслен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кто встанет поперёк моей дороги, я на всех найду управу. А кооперативу найдëтся даже красный петух… В облако превращу! – тараща свои сухие глаза, как бешеный, орал Опанас.
    – Ма улем цилӓ йылатен колтем, а нӹнӹлӓн ам пу! – Опанас попа. Тӹшӓкен Савва ватарешлӓ келесӓ: – Якшар ӓптӓн донок веле ак яры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что у меня есть, всё сожгу, а им не отдам! – говорит Опанас. На это Савва отвечает: – Одним пожаром не обойдёшься.

ЙОШКАР АГЫТАНЫМ КОЛТАШ (чыкаш, пурташ), Г. якшар ӓптӓнӹм колташ (шыралаш)
разг., экспрес. (букв. красного петуха пускать, пустить (совать, сунуть; впускать, впустить), Г. красного петуха пускать, пустить (втыкать, воткнуть).
Пускать, пустить красного петуха; устраивать, устроить пожар; поджигать, поджечь что-л.
    (Игорь – Карповлан:) – А тыланда волисполкомыш йошкар агытаным колташ С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Карпову:) – А вам в волисполком пустить красного петуха…
    Вакшыш йошкар агытаным чыкена. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. В мельницу пустим красного петуха.
    Илышым тÿрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, Чÿчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. В. Колумб. Тулык кайык. Народ по-разному пытался делать жизнь светлей, часто пускал в дома богачей красного петуха.
    Ик жап уда еҥ-влак ик посëлкыштак индеш суртыш йошкар агытаным пуртеныт. В одно время в одном посёлке злые люди подожгли девять хозяйств.
    Ӹндежӹ мӓжӹ пӓлӹшнӓ, Мам шана тӹдӹ (Епракси) яжон: Якшар ӓптӓнӹм колташ – Вет тидӹ тылым олташ? В. Григорьев. Йынгы йога. Теперь мы узнали, о чём она (Евпраксия) так крепко думает: пустить красного петуха – ведь это устроить пожар?
    Софин пӧртшӹ ӹшке семӹньжӹ йылаш тӹнгӓлде, тӓгӱ якшар ӓптӓнӹм шыралын. Дом Софии загорелся не сам по себе, кто-то пустил красного петуха.

ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.).
Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л.
    (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна.
    Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен. К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом.
    (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов.
    Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспо­коясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна.
    Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ…
    Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт.
    (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет. Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.

ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ
прост., неодобр. (букв. ночной волк).
Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время).
    Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка.
    (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни.
    – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк! В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!

ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.