терминов: 5541
страница 90 из 111
кусарыме
1. прич. от кусараш
2. прил. переводной, переводный, переведённый (с какого-либо языка), переводческий
    Кусарыме почеламут переводное стихотворение
    кусарыме ойлымаш-влак переводные рассказы
    кусарыме йылме язык перевода
    кусарыме сомыл переводческое дело.
    Жап шукат огеш эрте, кусарыме кок текстшат Йошкар-Олаште да Чебоксарыште печатлалтеш. Г. Зайниев Проходит немного времени, и оба переводных текста печатаются в Йошкар-Оле и Чебоксарах.
    Кусарыме паша кызыт поснак чот вияҥ каен. М. Казаков Переводческое дело усилилось в особенности в настоящее время.
3. в знач. сущ. перевод; текст, переведённый с какого-либо языка
    Иктаж-кӧн кусарымым лудаш читать чей-либо перевод
    кусарымым шымлаш изучать перевод.
    Утларак сылнылан, оригинал деке лишке шогышылан С. Поделковын кусарымыже шотлалтеш. Г. Зайниев Более талантливым, близким к оригиналу считается перевод С. Поделкова.
кусарыше
1. прич. от кусараш
2. в знач. сущ. переводчик
    Кусарыше лияш быть переводчиком
    руш кусарыше русский переводчик
    марий йылме гыч кусарыше переводчик с марийского языка.
    Вет кажне кусарышын шке стильже уло. М. Казаков Ведь у каждого переводчика свой стиль.
Сравни с: переводчик, толмач
кусат
1. рой (насекомых, пчёл и т.д..), стая, свора (каких-либо животных)
    Мӱкш кусат рой пчёл
    пий кусат свора собак.
    Мӱкш кусатетым таҥгал ыште ыле, поро кугу юмо, тудым тый дечет кумал йодына. «Кум. мут» Мы просим тебя, добрый великий бог, посылай нам рой пчёл.
2. множество, орава (кого-либо)
    Тынар кусат йоча дене мом ыштыман?! В. Косоротов Что делать с такой оравой детей?!
3. разг. свора, сборище, шайка
    Поян кусат свора богачей.
    Нунын шем пашашт вашке тӱжваке лекте. Сандене тудо кусат кашакет адак Йошкар-Олашкак куснышт. Д. Орай Вскоре их тёмные дела вскрылись. Поэтому эта свора снова переехала в Йошкар-Олу.
Сравни с: тӱшка, кашак
кусланаш
-ем
перемещаться, двигаться (в пространстве)
    Тыге йӱштӧ юж ден шокшо юж икте-весым вашталтен кусланат. Тыгай кусланымыжым (писын куснымым) мардеж маныт. В. Сави Таким образом перемещаются потоки холодного и тёплого воздуха. Такое движение называют ветром.
Сравни с: куснаш
кусналташ

-ам
возвр.
1. нагромождаться, нагромоздиться, сгрудиться (во множестве, кучей, грудой, толпой)
    Пурла велне, вокзал воктен, нимучашдыме шуко склад, контор пӧрт-влак кусналтыныт. М. Шкетан Направо, у вокзала, сгрудилось бесконечное множество складов, контор.
2. быть заваленным (множеством чего-либо)
    Машина почеш олымым удырен шогышо ӱдыр-влак олым дене кусналтын улытат, Йыгнатлан ала-мом кычкыреныт. М. Шкетан Девушки, отгребающие солому от молотилки, были завалены соломой и поэтому что-то кричали Йыгнату.

-ам
возвр.
1. переселяться, переселиться (на новое место жительства), переходить, перейти (на другое место работы, учёбы)
    – Лӱдыктена-огына, паша лийын, ынде кусналтын, хи-хи-хи. – ӱдырамаш воштылеш. Я. Ялкайн – Пугаем или нет, теперь дело сделано, переселение совершилось, хи-хи-хи! – смеётся женщина.
2. переходить, перейти; передаться от одного к другому, распространяться на другое
    Кок стакан йӱмек, мыйын шыде кусналташ тӱҥалын. М. Шкетан После второго стакана у меня злость стала переливаться.
куснаш
-ем
1. перемещаться, переместиться, переходить, перейти (на другое место в пространстве)
    Ик зал гыч весышке куснаш перейти из одного зала в другой.
    Пионер-шамыч, ик изи олыкышто пашам пытарен, весышкат куснышт. К. Васин Пионеры, закончив работу на одном небольшом лугу, перешли на другой.
2. переселяться, переселиться, переехать (на другое местопребывание, местожительство)
    Олашке куснаш переехать в город
    ешге вес вере куснаш переселиться на другое место вместе с семьёй.
    Кышам утларак шылташ манын, (Ильян ачаже) Яраҥ гыч Чыкмашке илаш куснен К. Васин Чтоб лучше замести следы, отец Ильи из Яранска переселился в Козьмодемьянск.
3. переходить, перейти, переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы)
    Вес пашашке куснаш перейти на другую работу
    вес цехышке куснаш перейти в другой цех.
    Эркавай лу ий наре Пермь оласе больницыште санитарлан ыштен, вара заводыш. куснен И. Васильев Около десяти лет проработал Эркавай санитаром в пермской городской больнице, затем перевёлся на завод.
4. переходить, перейти, поступать, поступить (в собственность, распоряжение кого-чего-либо другого)
    Иктаж-кӧн кидыш куснаш перейти в чьи-либо руки.
    Петербургышто власть калык кидыш куснен. Е. Янгильдин В Петербурге власть перешла в руки народа.
5. переходить, перейти, передаваться, передаться; распространяться, распространиться на кого-либо другого, на что-либо другое
    Иктаж-кӧ деке куснаш передаться кому-либо
    Санун куанже Султан декат кусныш. В. Юксерн Радость Сану передалась и Султану.
6. переходить, перейти (примыкая к кому-чему-либо другому)
    Рвезе кашакыш куснаш перейти к толпе парней
    руш вераш куснаш перейти на русскую веру.
    Петроградыште полк почеш полк калык велке кусна, самодержавийын ӱшанже пытен. С. Чавайн В Петрограде полк за полком переходит на сторону народа, опора самодержавия рухнула.
7. переходить, перейти (к чему-либо другому, кончив или оставив одно), переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)
    Вес темыш куснаш перейти к другой теме.
    Но мутышт ок кылдалт: иктым тӱҥалыт, весыш тӧрштат, весым ойлен огыт пытаре – кумшыш куснат. А. Эрыкан Но разговор у них не вяжется: начинают одно, перескакивают на другое, не докончив его, переходят на третье.
8. переходить, перейти (на другие условия, методы труда, действия, существования)
    У паша йӧныш куснаш перейти на новые методы работы
    марий йылмышке куснаш перейти на марийский язык.
    Ну, рвезе-влак, эрласе кече гыч те чыланат бригадный методыш куснеда. В. Чалай Ну, парни, с завтрашнего дня вы все переходите на бригадный метод.
9. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться на кого-что-либо другое (о взгляде, взоре, глазах, мыслях)
    Рвезын шинчаончалтышыже ял велыш кусныш. В. Любимов Взор парня перенёсся в сторону деревни.
    Вара (Эчейын)шонымыжо весыш кусна. П. Корнилов Затем мысли Эчея переносятся на другое.
10. переходить, перейти, передаваться, передаться, быть перенесённым (во времени)
    Вес пагытыш куснаш перенестись на другое время.
    Эн ончычак съездым кокымшо декабрьыште эртараш палемдышна, вара колымшо февральыш куснышна. Ф. Майоров Сначала мы наметили провести съезд второго декабря, потом перенесли на двадцатое февраля.
Составные глаголы:
– куснен каяш
– куснен толаш
Идиоматические выражения:
– куснен кайыше
переселенец
    Куснен кайыше-влакым шурныдымо пасу да пасум лош пӱчшӧ мучашдыме кугу корно вашлие. Я. Ялкайн Переселенцев встречали незасеянное поле и бесконечная большая дорога, пересекающая это поле.
Идиоматическое выражение. Основное слово: куснаш
переселяться, переселиться, переехать (отсюда)
    Кодшо ийыште Оръял гыч выселкыш коло сурт куснен кайыш, тудо верышке ӱлыл мучаш гыч толын шинчыч, ял адакат тичмашынак кодо. Я. Ялкайн В прошлом году из Оръяла в выселок переселилось двадцать дворов, на их место переселились из нижнего конца, деревня опять осталась целой.
Составной глагол. Основное слово: куснаш
  1) переселяться, переселиться, переехать (сюда)
    Кождемырат тора гыч шке родо-тукымжо, пошкудыжо дене пырля Какшан велке куснен толын. К. Васин И Кождемыр вместе со своей роднёй, соседями переселился в сторону Кокшаги издалека.
  2) переходить, перейти, доставаться, достаться от кого-либо кому-либо
    Кугезына-влак дечынак куснен толын (йӱла). А. Юзыкайн Традиция перешла ещё от наших предков.
Составной глагол. Основное слово: куснаш
  1) переходить, перемещаться (в пространстве)
    Снаряд ден мине ынже логал манын, нуно (катер-влак) ик вер гыч вес верыш кусныл кошташ тӱҥальыч. И. Ятманов Чтобы не попасть под мину или снаряд, катеры стали переходить с места на место.
  2) переходить, переезжать, странствовать, кочевать, бродяжничать, бродяжить (не имея постоянного места жительства)
    – Мыят Аликей семынак шонем, – манеш вес рвезырак чыган. – Ик вере да вес вере кусныл коштын, шерем темын. М. Евсеева – И я думаю как Аликей, – говорит другой молодой цыган. – Надоело кочевать с места на место.
Составной глагол. Основное слово: куснылаш
куснылаш
-ам
многокр.
1. перемещаться, переходить (на другое место в пространстве)
    Сурт гыч суртыш куснылаш переходить из дома в дом.
    Кугу танк-шамыч кадыр-кудыр корно дене, пушеҥге кокла гыч писын вер гыч верыш куснылыт. Д. Орай По извилистой дороге, среди деревьев быстро передвигаются большие танки.
2. переселяться, переезжать (на другое местопребывание, местожительство)
    Вер гыч верыш куснылаш переезжать, кочевать с места на место.
    Артель вер гыч верыш куснылын, архив ятыр гана йомын. Й. Осмин Артель переезжала с места на место, архив терялся много раз.
3. переходить, переводиться (на другое место работы, службы, учёбы)
    У деч у пашашке куснылаш логалын гын, чыла тидыже мылам путырак пайдале лийын. Если и приходилось переходить всё на новую работу, это было для меня весьма полезно.
4. переходить, поступать (в чью-либо собственность, распоряжение), доставаться кому-либо другому
    Кум кече, кум йӱд тиде рубеж кид гыч кидыш куснылын. А. Березин Три дня и три ночи этот рубеж переходил из одних рук в другие.
5. переходить, переключаться (к чему-либо другому, кончив или оставив одно)
    Чӱчкыдын мут гыч мутыш кусныл кутырена. М.-Азмекей Разговариваем, часто переходя с одной темы на другую.
6. переноситься, устремляться, направляться (о взгляде, взоре, мыслях)
    Шинчаже йӱла веле, икте гыч весышке куснылеш. А глаза только горят, устремляются с одного на другое.
    Ушем эртак эртыше пагытыш куснылеш. Мои мысли постоянно переносятся в прошлое.
Составные глаголы:
– кусныл кошташ
куснылшо
1. прич. от куснылаш
2. прил. передвижной
    Куснылшо электростанций передвижная электростанция
    куснылшо механизированный колонно передвижная механизированная колонна
    куснылшо театр передвижной театр.
    Куснылшо колонным К П. Ершов вуйлата. «Ончыко» Передвижной колонной руководит К. П. Ершов.
3. прил. кочевой, кочующий (о людях, животных), перелётный (о птицах); переходящий с места на место
    Куснылшо калык кочевой народ
    куснылшо кайык перелётные птицы.
    Мемнан дене телым нунылан кочкаш ок сите, сандене шыжым шуко кайыкше шокшо элыш чоҥешта Нине кайык-влакым куснылшо маныт. «Природоведений» Зимой им у нас не хватает корма, поэтому многие птицы осенью улетают в тёплые края. Таких птиц называют перелётными.
Идиоматические выражения:
– куснылшо Йошкар знамя
– куснылшо фонд
переходящее Красное знамя
    Куснылшо Йошкар знамям кидыштыда пеҥгыдын кучыза! Н. Лекайн Держите крепко в своих руках переходящее Красное знамя!
Идиоматическое выражение. Основное слово: куснылшо
переходящий фонд, перечисляемый на следующий год
    Тылеч ончыч ямдылыме урлыкашым вигак ӱдымашке колтен шогымо, ынде куснылшо фондыш оптена. «Мар. ком.» Раньше заготовленное семенное зерно сразу отправляли на посев, теперь закладываем на переходящий фонд.
Идиоматическое выражение. Основное слово: куснылшо
куснымаш
сущ. от куснаш переход, переселение
    Писын куснымаш быстрый переход.
    Салтак илыш, командир радамыш куснымаш шинчымашым пойдараш йодын. М. Сергеев Солдатская жизнь, переход в ряды командиров требовали повышения знаний.
4466кусо
кусо
откуда? из каких мест?
    Кусо улыда? вы из каких мест?
    кусо рвезе? парень из каких мест?
    – Кусо улат? – Район гыч. А. Эрыкан – Откуда ты? – Из района.
Сравни с: кушеч, кушечын
кустарный
1. кустарный (мӧҥгыштӧ, кид дене ыштыме)
    Кустарный ӱзгарым ужалаш продавать кустарные изделия
    кустарный йӧн кустарный способ.
    Кустарный промышленность кресаньык озанлыклан терым, орвам, тегытым, шӱйым, кандырам да молымат ямдылен. «Ончыко» Для крестьянского хозяйства кустарная промышленность изготавливала сани, телеги, дёготь, уголь, верёвки и другое.
2. перен. кустарный; примитивный (удан, айда-лийже ыштыме)
    Кустарный паша примитивная работа.
кустарь
1. кустарь (мӧҥгыштыжӧ иктаж-могай ӱзгарым ужалаш ыштыше еҥ)
    Кустарь лияш быть кустарём
    кустарьын пашаже работа кустаря.
    У экономический политика кресаньык-влакын кумылыштым нӧлталын, тыгак кустарь ден ремесленник-влакымат озанлыкым пеҥгыдемдышаш верч кучедалмашке тарватен. «Ончыко» Новая экономическая политика вдохновила крестьян, подняла на борьбу за укрепление хозяйства также кустарей и ремесленников.
2. перен. кустарь (пашам удан, айда-лийже, шкет ыштыше еҥ нерген)
    Мемнан писательна ремесленник (кустарь) лийын ок керт. «Тӱҥалт. ошк.» Наш писатель не может стать ремесленником (кустарём).
кусын
разг. откуда? из какого места?
    Кусын улыда? из какого места вы?
    Теве кузе: Сократ деч кусын улат манын йодынытат, тудо «Пӱтынь тӱнян гражданинже улам» манын. Я. Ялкайн Вот как: у Сократа спросили, откуда он происходит, а он ответил: «Я гражданин всей земли».
Сравни с: кусо
4470кут
кут

диал. душа, дух; присутствие духа, самообладание, хладнокровие
    Кут лекташ сильно испугаться, прийти в ужас
    кут лукташ сильно испугать, напугать.
    Ме коремыш пурен кайышна, вочна. Колышт киена, еҥ кыша шокта. Мемнан кутна кайыш. Ӱпымарий Мы зашли в овраг, притаились. Лежим и слушаем, слышны человеческие шаги. Мы очень испугались.
Смотри также: ӧрт

Г.: кыт
1. длина, протяжение (в пространстве)
    Пырнян кутшо длина бревна
    корно кут длина дороги
    кутым висаш измерить длину.
    – Теве ик тувырашым мыят пӱчкынам. Вичкыж кӱляш дене ыштенам. Пеш вичкыж, пушкыдо лиеш. Кутшым висенат мо?– Уке, висен омыл. Кӱчыкак ок лий, шонем. А. Конаков – Вот и я отрезала на одну рубашку. Сделала из тонкой лучшей кудели. Будет очень тонкой, мягкой (рубашкой). А ты длину меряла? – Нет, не меряла. Думаю, не будет коротка.
2. Г.
рост; размеры человека или животных
    Кужы кыт высокий рост
    ӹрвезӹн кытшы рост парня.
    Ӹдӹр кӹтӹкшок агыл, кытшы ситӓ. Девушка не очень низкого роста, рост у неё хватает.
3. длиной в…, длиной с…, ростом в…, ростом с … (при употреблении после существительных)
    Метр кут длиной в метр
    парня кут длиной, ростом с палец
    пушеҥге кут длиной, высотой в дерево.
    Лачак саҥгаште саде «еришкым» коден каем ыле, ала-можо мыйын кидем шӱкале: йокрок пӱчкын кудалтышым, пел шеч кут просек лийын шинче. М. Шкетан Только спереди начал делать этот «ёршик», и тут словно кто-то дёрнул меня за руку: взял пониже я, и получилась «просека» длиной в половину пяди.
Сравни с: кутыш, кужыт
4. спец. основа (ткани); продольные нити вдоль ткани в отличие от утка
    Кутеш мамыкым ышташ основать (для тканья) хлопчатобумажную нить.
    Ончыч кутшылан муш шӱртӧ, торешыжлан налме шӱртӧ. Сначала на основу брали нитку из кудели, а на уток – фабричную нитку.
кутан
1. анат. зад, таз
    (Ур) кутанже ден да шеҥнгел йол ӱмбалныже шинча. «Биологий» Белка сидит задней частью туловища на задних лапах.
2. задняя часть, сторона чего-либо
    Тер кутан задняя часть саней.
    Орва кутаныште шинчыше рвезе ала-мом пеш каласкала, молышт рӱжге воштылыт. Парнишка, сидящий на задней части телеги, что-то рассказывает, другие дружно хохочут.
    Пакча кутаныште ала-могай ӱмыл вудакан койылалтыш. За огородом промелькнула какая-то тень.
3. дно; основание (сосуда, вместилища и т.д..). Под кутан дно котла
Идиоматические выражения:
– кутан коварче
– кутан корем, кутанлу лаке
анат. ягодица, зад
    Тудо (салтак) уло чон йӧсыж дене кутан коварчыжым кидше дене «роп» веле кучыш. «У вий» Он (солдат) от сильной боли быстро схватился за ягодицу.
Сравни с: коварче
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутан
кутан корем, кутанлу лаке
анат. межъягодичная впадина
    Кутан коремышке вӱд йогымешке пашам ышташ. Работать до седьмого пота.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутан
анат. ягодица
    Кутан начкаш уколым ышташ делать (сделать) укол в ягодицу.
Сравни с: коварче
Основное слово: начка
кутанеш-вуеш
Употребляется лишь в составе выражений:
– кутанеш-вуеш ойлышташ, кутанеш-вуеш кутыраш
кутанеш-вуеш ойлышташ (кутыраш)
разг. говорить чепуху, вздор
    Миколай кутыраш кертеш тудо, кутанеш-вуеш ойлышташ тӱҥалеш гын, йырже умша карен колыштыт. Миколай умеет болтать, если начнёт нести всякий вздор, то его слушают, разинув рот.
Основное слово: кутанеш-вуеш
кутанеш-вуеш ойлышташ (кутыраш)
разг. говорить чепуху, вздор
    Миколай кутыраш кертеш тудо, кутанеш-вуеш ойлышташ тӱҥалеш гын, йырже умша карен колыштыт. Миколай умеет болтать, если начнёт нести всякий вздор, то его слушают, разинув рот.
Основное слово: кутанеш-вуеш
кутанлу
анат. тазовая кость
    Тупышто тупрӱдылу уло, тупрӱдылушко ӧрдыжлу ден кутанлу ушнат. «Биологий» На спине имеется позвоночник. С позвоночником соединяются рёбра и тазовая кость.
Сравни с: вӱдлу
кутан корем, кутанлу лаке
анат. межъягодичная впадина
    Кутан коремышке вӱд йогымешке пашам ышташ. Работать до седьмого пота.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутан
кутанора
разг. развратник, развратница
кутанче
разг. развратник, развратница
Сравни с: кутанора
кутарож
анат. задний проход
кутас
1. бубенцы, бубенчик (мурышо йыргешке, кӧрган кӱртньӧ ӱзгар)
    Кутасым мурыкташ звенеть бубенчиками
    пӱгеш кутасым сакаш привязать к дуге бубенчик.
    Кутасым помышеш от шылте. Калыкмут Бубенцы за пазухой не утаишь.
2. в поз.опр.
    Кутас йӱк звон бубенцов.
Сравни с: колдырма
кутаяш
-ем
диал. процветать, развиваться (о жизни)
    Тыгай алама еҥ дене илыш мынярак кутая? С таким (плохим) человеком насколько продвинется жизнь?
куткан
Г.: кыткан
изобилующий муравьями, со многими муравьями
    Куткан вер место, изобилующее муравьями.
    Ты йыраҥ пеш куткан. На этой грядке очень много муравьёв.
кутко
Г.: кыткы
зоол.
1. муравей
    Кутко гай пашам ышташ работать как муравьи
    куткым аралаш охранять муравьёв.
    Чодыран таҥже – кутко. Калыкмут Друг леса – муравей.
2. в поз.опр. муравьиный, муравья, муравьёв
    Кутко муно муравьиное яйцо
    кутко ӱй муравьиное масло
    кутко корно муравьиная дорога.
    Тылат лӱмынак кутко шондым кондышым. Мончаш пурен лекмекет, тиде шондым эмганыше верешет йыге. Специально для тебя я принёс муравьиную кислоту. После бани растирай ушибленное место этой кислотой.
Идиоматические выражения:
– кутко виса, кутко наре
– куткыла шолаш
кутко виса, кутко наре
бесчисленное множество, очень много (словно муравьи)
    Вуй ӱмбал каваште шотлен пытарыдыме шӱдыр уло; шинчайыр тӱняштына кутко виса пайыл уло; шочын илыме мландына ӱмбалне тӱрлӧ тӱкӧ корно уло. К. Васин На небе над головой имеется неисчислимое количество звёзд; в обозримом пространстве есть бесчисленное множество судеб; на родной земле есть разные дороги.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутко
кутко виса, кутко наре
бесчисленное множество, очень много (словно муравьи)
    Вуй ӱмбал каваште шотлен пытарыдыме шӱдыр уло; шинчайыр тӱняштына кутко виса пайыл уло; шочын илыме мландына ӱмбалне тӱрлӧ тӱкӧ корно уло. К. Васин На небе над головой имеется неисчислимое количество звёзд; в обозримом пространстве есть бесчисленное множество судеб; на родной земле есть разные дороги.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутко
куткыж
зоол.
1. беркут (вараш урлык хищный кайык)
    Куткыжым лӱяш стрелять в беркута
    куатле куткыж сильный беркут.
    Куткыж – курыкын оролжо! М. Казаков Беркут – сторож гор!
2. в поз.опр. относящийся к беркуту; беркута
    Куткыж шулдыр крылья беркута
    куткыж чоҥештыме полёт беркута.
Сравни с: пӱркыт
кипеть как муравейник (о толпе или множестве кого-либо в движении)
    Тыштат-туштат калык куткыла шолеш. К. Васин И тут, и там кипит муравейник толпы.
Идиоматическое выражение. Основное слово: кутко
куткышудо
диал., бот.
1. пижма (нарынче орлаҥге дене пеледше шудо)
    Куткышудым погаш собирать пижму.
    Куткышудыш кутко пеш шуко шинчеш, садлан туге маныт. На пижму садится очень много муравьёв, поэтому она называется так.
2. в поз.опр. относящийся к пижме, приготовленный из пижмы; пижмы
    Куткышудо пеледыш соцветие пижмы
    куткышудо вурго стебель пижмы
    куткышудо вӱд настой пижмы.
Смотри также: пызлышудо
куткышуэ
Г.: кыткы шӱнгӓ
муравейник
    Куткышуэ дене таҥастараш сравнивать с муравейником.
    Эҥер вӱд воктене, кӱкшӧ серыште, куэ ӱмылеш, кугу куткышуэ вераҥын. А. Эрыкан У реки, на высоком берегу, в тени берёзы, расположился большой муравейник.
Идиоматические выражения:
– куткышуэла шолаш, куткышуэ гай шолаш
куткышуэла (куткышуэ гай) шолаш
кишеть, кипеть как муравейник (о множестве кого-чего-либо в движении)
    Пуч чӱчкыдын-чӱчкыдын пуалта. Лагерь куткышуэла шолаш тӱҥале. С. Чавайн Часто-часто трубит горн. Лагерь закишел как муравейник.
Идиоматическое выражение. Основное слово: куткышуэ
куткышуэла (куткышуэ гай) шолаш
кишеть, кипеть как муравейник (о множестве кого-чего-либо в движении)
    Пуч чӱчкыдын-чӱчкыдын пуалта. Лагерь куткышуэла шолаш тӱҥале. С. Чавайн Часто-часто трубит горн. Лагерь закишел как муравейник.
Идиоматическое выражение. Основное слово: куткышуэ
кутла
Г.: кытла
1. окрестность, местность
    Тиде кутлам мый сайынжак ом пале. Не очень хорошо я знаю эту местность.
2. Г.
посл. выражает временные отношения; передаётся предлогами около, приблизительно
    Луаткок чӓс кытла около двенадцати часов
    шӹм чӓс кытла вады около семи часов вечера
    кымлы иӓш кытла пӱэргӹ мужчина около тридцати лет.
    Эче куд чӓс кытла ирок веле ылын. Н. Ильяков Было только около шести часов утра.
Смотри также: наре
кутлалташ
-ам
диал., возвр. впервые приходить в действие, в пользование
    Тумерсолан кӱсотыжо у. Тудо таче веле кӱлеш семын кутлалтшаш. А. Юзыкайн Мольбище деревни Тумерсола новое. Только сегодня оно должно по-настоящему прийти в действие.
кутлан-кутлан
1. местами, в некоторых местах
    Уржа кутлан-кутлан сай, кутлан-кутлан уда шочын. Рожь уродилась местами хорошо, местами плохо.
Сравни с: верын-верын
2. временами, иногда
    Кутлан-кутлан идымчараште дӱп-дӱп-дӱп уржам кырыме йӱк яҥыра. «У вий» Временами с тока доносятся монотонные звуки молотьбы ржи.
Сравни с: южгунам
кутлаш

-ем
диал.
1. поздравлять, поздравить (по случаю чего-либо радостного, приятного)
    Пайрем дене кутлаш поздравлять с праздником
    кутлен каласаш поздравлять; сказать, поздравляя.
    – Сай улыда, кугу пайрем дене кутлем, – манын, Ачин чылаштланат кидым пуыш. Я. Ялкайн – Здравствуйте, поздравляю с большим праздником, – произнёс Ачин и всем подал руку.
Смотри также: саламлаш
2. справлять, справить новоселье
    У илемым кутлаш справлять новоселье.
    Тошто марий манмыла, ме таче у пӧртым кутлена. А. Асаев Как говорят предки, сегодня мы справляем новоселье.
3. обновлять, обновить (новую вещь)
    У тувырым кутлаш обновить новое платье.
Идиоматические выражения:
– кутлымо окса

-ем
диал.
1. наматывать, намотать (нитки на мотовило)
    Теле гоч шӱртым шӱдыреныт, кутленыт, шолтеныт, куаш ямдыленыт. Всю зиму пряли нитку, наматывали на мотовило, стирали, готовили ткать.
Смотри также: йолдаш
2. перен. мотаться (в хлопотах)
    Мом мӧҥгеш-оньыш кутлен коштат? Что ты мотаешься взад-вперёд?
кутлем
моток (ниток)
кутлемвондо
диал., спец. мотовило (шӱртым йолдымо ӱзгар)
    Кутлемвондым тӧрлаш ремонтировать мотовило.
    Вате-влак погыненыт да икте шӱртым шӱдыра, весе мушым шондашеш, кумшо кутлемвондым кутла. Собрались женщины, одна прядёт, другая чешет лён, третья наматывает нить на мотовило.
Смотри также: йолвондо