терминов: 2846
страница 51 из 57
см. иземаш
см. иземдаш
шагат, час разг.
Эти слова имеют значение «час (промежуток времени в 60 минут); часы (прибор для измерения времени)». Шагат – основное слово для выражения значения. Слово час употр. преимущ. в разговорной речи.
Ныл этажан кӱкшӧ пӧрт лукышто улшо йыргешке шагатым Марина чӱчкыдын онча. Марина часто смотрит на круглые часы на углу высокого четырехэтажного дома.
Эр. Индеш шагат лишемеш. Утро. Скоро девять часов.
– Ме шым часат шуын огыл вет. Толашен куржталашышт эрак погынен толыт, – юарла Опима кува. – Мемнан мӧҥгыштӧ час уке, ме индеше шуын шонышна, – маныт рвезе-влак. – Ещё даже семи часов нет. Чтобы бегать, баловаться, идут, собравшись, с утра, – бранится бабка Опима. – У нас дома нет часов, мы думали, что уже девять, – говорят ребята.
см. калтак
см. арака
см. важык
см. мераҥ
см. осал
шакше, йырнык, йырынчык, йыгыжге, шапшак
Эти слова объединены значением «противный, отвратительный, гадкий». Все они указывают на то, что вызывает отвращение к себе отрицательными свойствами, качествами. Нередко употр., когда речь идёт о человеке: «такой, который недостойно, неприлично, подло ведёт себя по отношению к другим, нарушая основные нормы морали.» Шакше – «противный, отвратительный, гадкий». Йыгыжге – «противный, отвратительный». Шапшак – «противный», это слово встречается реже. Эти слова часто употр. в разговорной речи с усилительным значением:«очень плохой, чрезвычайно плохой».
Тевыс могай шакше, а? Мыланем взяткым пуынеже. Вот какой противный, а? Мне хочет дать взятку.
Ӱдыр-влак, марлан каеда, тиде шакшым вуешда нигунамат ида пӱтырӧ. Девушки, замуж выйдете, никогда эту пакость на голове не закручивайте.
Ындыжым Йошкар Армий ончылно паша шога: кӱчык жапыште советский мландым фашист кашак деч эрыкташ, мемнан мландеш нимогай йырнык ынже код. Теперь перед Красной Армией стоит одна задача: за короткое время очистить советскую землю от фашистских оккупантов, чтобы на нашей земле не осталось никакой нечисти.
Тудо веле [Лачплесис] йырнык тӱшкам пӱтынек пытарен кертеш. Только он [Лачплесис] может полностью уничтожить эту нечисть.
Кунам йырнык коштан ӱмбакем нӧлта кидым, – чонан еҥын коваштым кушкедме гай тиде Когда гадость руку на меня поднимает, как будто кожу сдирает с живого человека.
Оҥай, нигунам умшаш налдыме саскам [Мариналан] ужмыж гай чучеш: шушо, йыгыжге гынат, тамжым палымак шуэш. Кажется, что [Марина] видит ягоды, интересные, которые никогда не брала в рот, хотя и зрелые, а противные, но хочется попробовать на вкус.
– Вара молан тыгай шапшак отметкым конденат? – Почему же тогда принёс такую плохую отметку?
– Мо иялан мыйым утаренат? Тыгай шапшакым… Кӧлан мый ынде кӱлам – тыгай? – Для какого черта меня спас? Такую отвратительную… Кому я теперь нужна – такая?
см. пудыргаш
шаланаш, сӱмырлаш, туршаҥаш
Эти слова объединены значением «развалиться, разрушиться, рухнуть». Шаланаш – «развалиться, разрушиться». Глагол сӱмырлаш употр. тогда, когда речь идёт о разрушении высокого, массивного предмета и имеет значение «развалиться, рухнуть (о строениях, сооружениях)», нередко это слово подчеркивает силу падения. Иногда эти слова обозначают разрушение старого уклада жизни. Глагол туршаҥаш имеет диалектный оттенок, встречается редко.
Эчан эркынрак воштылале: – Ӱдырамашын тӱньык вуйжо шаланенат, опташ толаша, но шотлан конден ок мошто. Эчан тихо улыбнулся: – У женщины труба от печки развалилась, пытается сложить, но не получается.
Ончыгече первый кӱдырчӧ денак озанлыклан эҥгек лийын: Куйбышевский ГЭС гыч энергийым кондышо линийыште икмыняр меҥге шаланен. Позавчера первая же гроза нанесла хозяйствам ущерб: несколько столбов, несущих линии электропередач Куйбышевской ГЭС, разрушены.
Теве сӱмырлен олаже, теве вошт йӱлен ялжат. Вот разрушен город, вот полностью сгорела деревня.
Тошто илышын сӱмырлымыж семынак кӱваржат шӱйын. Подобно тому, как разрушилась старая жизнь, и мост прогнил.
[Йогор] омсам почын гына шукта, шинча карымыжым ок шиж: коҥга сӱмырлен, пӧрт мучко кӱ шаланен кия. [Йогор] только успел открыть дверь, не почувствовал, как вытаращил глаза: печь развалилась, по всему дому разбросаны камни.
см. кучылташ, см. сӱмыраш
шалаташ, пудырташ
Эти слова имеют значение «ломать, разрушать». Оба слова употребительны. Глагол шалаташ нередко обозначает разрушение более крупного предмета. Пудырташ подчеркивает - «ломать предмет на мелкие части».
– Мыйын уке шеҥгеч кинде амбар омсам шалатен, киндым чыла шупшыктен наҥгаят гын, вара мыланем сай лиеш мо? – А если в моё отсутствие, сломав двери амбара, вывезут весь хлеб, тогда разве хорошо мне будет?
Иктаж кум гана шолт-шолт-шолт пералтымеке, окнашке шыде тӱсан ӱдырамаш тольо. – Мо иям тыге кырет? Окнам шалатынет мо? После того, как раза три постучали, к окну подошла женщина со злым выражением лица. – Какого черта так стучишь? Хочешь окно разбить?
Моло стрелец-влакат нерен ышт шого. Пу кӧгӧным шалатен, клат кӧргыш пурен кайышт. И другие стрельцы тоже не дремали. Сломав деревянный замок, вбежали в клеть.
– Эй, Егор, амбар омса замокым пудыртен пурыза. – Эй, Егор, сломайте замок от амбарной двери и заходите.
Тока тракторым пудырташ тӧченыт, а таче изиш гына йӱлатен огытыл. Тогда трактор хотели поломать, а сегодня чуть не сожгли.
– Мом толашет, теве окнам пудыртет, – кувавай шылтала. – Чего балуешься, вот окно разобьешь, – упрекает бабушка.
см. ляпишка
см. арик-турик
шапалгаш, ошемаш, тӱс гыч возаш, сын каяш, тӱс каяш
Эти слова и словосочетания имеют значение «бледнеть, блекнуть (о лице человека)». Все они сочетаются со словом тӱс «цвет». Шапалгаш – «бледнеть, утрачивать яркость окраски». Ошемаш – «бледнеть, белеть». Устойчивое выражение тӱс гыч возаш (букв.: из цвета упасть) означает «становиться бледным (о лице человека)». Выражения сын каяш, тӱс каяш имеют значение «побледнеть».
Мемнам ончен, тудо [ава] шӱргӧ чевержым пытарен, мемнам ончен, шинчаже лакын пурен, тӱсшӧ шапалген. Воспитывая нас, она [мать] лишилась румянца, пока воспитывала нас, у неё глубоко впали глаза, побледнело лицо.
Кенета [Васлий Миклай] йошкарген кайыш, шӱргыжӧ пудештшашла койо, варажым тӱсшӧ шапалгыш, подпундаш гай какаргыш. Вдруг [Микдай Васлий] покраснел, лицо словно готово лопнуть, потом побледнел, сильно посинел.
Сакар пеш ярнен, тӱсшат чылт ошемын, шӱргӧ начкаже пытен, шӱргылужо чараш лектын. Сакар сильно ослаб, лицо совсем побледнело, щеки впали, скулы выступили наружу.
Зина ынде мӧҥгешла толеш. Тудын тӱсшӧ ошемын. Зина теперь возвращается обратно. Она побледнела.
– Каен ынышт колто! – кычкырал пелешта Ана, шкеже тӱс гыч возын: шортын колтышаш гай коеш. – Не ушли бы! громко сказала Ана, сама побледнела: вот-вот заплачет.
«Кушко от тошкал – эре кӱ», – ӱдырамаш шоналтенрак каласыш, вара лӱдмыж дене тӱс гыч вочшо саҥгажым, вуй вичкыжшым йыгалтыш, тунам иже чурийышкыже вӱр пурымыла лие. «Куда не наступишь – везде камни», – подумав, сказала женщина, потом потерла побледневший от испуга лоб, виски, только тогда на лице словно появился румянец.
Сидыр тӱс гыч возын. Сидыр побледнел.
– Лӱдшаш уке гын, Григорий Петрович шкеже молан тыге йӧслана, сынжат каен чыла? Если нечего бояться, тогда Григорий Петрович почему сам так мучается, побледнел весь?
Завхоз кенета тӱс каен шогале, верже гыч тарваненат, ваштареш шомакым пелештенат ок керт – пондо дене перыме гай лийын. Вдруг завхоз, побледнев, встал, ни сдвинуться с места, ни ответить не может, будто ударили палкой.
шапалге, шапка, ошо, тӱсдымӧ
Эти слова объединены значением «бледный, блеклый». Шапалге – наиболее употребительное слово для выражения значения: «имеющий недостаточно яркую окраску (о цвете, оттенке и т.д.)». Шапка имеет такое же значение, это слово часто встречается в литературе. Иногда в значении «очень бледный» упогр. ошо, по отношению к шапалге оно имеет усилительный характер. Тӱсдымӧ – «бескровный, очень бледный», встречается в тех случаях, когда бледность у кого-либо вызвана болезнью, страхом и т.д. Слова этого ряда нередко характеризуют цвет лица, кожи, отсутствие румянца, живых красок в лице, вызванных нездоровьем, волнением или напряжением.
Тудын [тулын] шапалге волгыдыж дене модылден, мамык гай пушкыдо шолдыра лум пырче-влак тымык южышто чӱчкат. Играя в бледном его [огня] свете, пляшут в тихом воздухе мягкие, как пух, крупные снежинки.
Чын, поян-влакын терысан аҥаштышт уржа тӱсым ужаш лиеш, но тудыжат вичкыж, шапалге. Правильно, на удобренных участках богатых можно увидеть рожь, но и она слабая, бледная.
Я кеҥеж рӱдын, я шапка шыжым мотор садеран ял дек миен шуатат: «Тиде могай ял?» – манын, аптыранен йодмет ок кӱл. Или в середине лета, или бледной осенью, подойдя к деревне в садах, не нужно в растерянности спрашивать: «Это какая деревня?»
Кеҥеж кече пеш чевер. Туддеч шылын от шич гын, лишкат ок мий осал чер, тӱсат шапка огеш лий. Летнее солнце очень яркое. Если от него не спрячешься, то и близко не подойдёт опасная болезнь, и не будешь бледным.
Шадт Булат чарнен шогале, тӱсшӧ ошо, шапалген. Шадт Булат остановился, сам белый, побледнел.
Кугызан куптыргылшо шӱргыжӧ тарванылеш, тӱсдымӧ тӱрвыжӧ шорташ тӧчышыла чытыра. Морщинистое лицо деда шевелится, бледные губы дрожат, словно готовы заплакать.
см. анык
см. аныклаш
см. шапалге
см. шакше
см. тыгыде
см. вакшаш, см. келгемдаш
см. арама
см. ладыра
см. ладыра
см. кугемаш, см. пошаш
шарлаш, талышнаш, ташлаш
Эти слова объединены значением «шириться; разливаться (о воде)». Шарлаш – «шириться, сделаться более широким, возрастать, разливаться». Талышнаш – «усиленно шириться, возрастать». Слово ташлаш употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о воде: «переполниться, разлиться во все стороны, по всему пространству чего-либо»
– У-ух, лӱдымат: шошым вӱд теҥыз гае шарлен, шонем, – Андрий омо йӱкшӧ дене Эрайлан ойлен шинча. – У-ух, испугался даже: думаю, весенняя вода разлилась, словно море, – Андрей сонным голосом рассказывает Эраю.
Вара илыш адак весеме – нэп жап толын шуын, адакат пазар ылыжаш тӱҥалын. Эркын-эркын талышныш, шарлыш. Потом жизнь опять изменилась – подошло время нэпа, снова базары оживились. Понемногу развивались, расширялись.
Шошат жапыштыже тольо, жапыштыжак кӱжгӧ лумым шулыктен пытарыш. Садлан шошо вӱд пеш ток, пеш кугу лие. Эрэҥер куп мучко ташлен, нимогай серат кодын огыл. И весна пришла вовремя, вовремя же растаял толстый слой снега. Поэтому половодье было обильным, большим. Река Эренгер разлилась по всему болоту, даже не стало берегов.
шарнаш, шоналташ, ушештараш, ушыш пышташ, ушеш возаш, ушыш налаш, ушыш пураш, ушыш пернаш
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «вспомнить». Шарнаш (шарналташ) – «вспомнить, восстановить, воспроизвести в памяти что-либо» Шоналташ – «подумать, вспомнить». Ушештараш – «вспоминать, вспомнить кого-, что-либо. Устойчивые выражения ушеш возаш (букв.: в уме ложиться), ушыш налаш (букв.: в ум взять), ушыш пураш (букв.: в ум войти), ушыш пернаш (букв.: в голову попасть) означают «вспомнить», последние два фразеологизма имеют оттенок «вспомнить вдруг».
– Мӧҥгысӧ илышетым шарналтет, ужат. Очыни, марий ӱдыретымат от мондо? – Видать, домашнюю жизнь вспоминаешь. Наверно, и марийку не забываешь?
Шарналтет тый кӱчык ӱмыретым. Вспомнишь короткую свою жизнь.
Куэм Элексей кугыза шынден, тунам Эчан изи лийын. Кызыт тудо чыла кодшо илышыжым шарналта. Березу посадил дед Элексей, тогда Эчан был маленьким. Сейчас он вспоминает всю свою прошедшую жизнь.
«Ныл ийыште ик гана ушышкышт налыныт», – манын [Пӧтыр] семынже шыдын шоналта. «За четыре года один раз вспомнили», – зло подумал [Пётр] про себя.
Овоп кылта кырымаште талын олымым почка гынат, шорвондым кажне гана рӱзалтымыж еда сарыште улшо эргыжым шоналта; у тылзе гай волгалтше сорлаж дене шӧртньӧ вуян уржа тӱредаш лектеш гынат, шулын колтымыж еда эргыжым шоналта; кочкаш-йӱаш шинчеш гынат, пурлмыж еда, подылмыж еда эргыжак ушыжлан возеш. Хотя Овоп на молотьбе проворно грясет солому, но при каждом взмахе граблями вспоминает своего сына, находящегося на фронте; во время жатвы ржи с золотистыми колосьями при каждом захвате серпом, похожим на молодой месяц, вспоминает сына; и когда садится она поесть, попить, при каждом глотке приходит на ум сын.
Такше саде еҥым [Овыча] ала-кушто ужмыжла чучеш, но кенеташте нигузе ушештарен ок керт. Вообще-то [Овыча] кажется, что она где-то видела этого человека, но сразу никак не может вспомнить.
Эргыжын сорла кудалтымыжым Элыксан вате ужо. Шогале. Сорла миен вочмо верым ушышкыжо пыштыш да умбак ошкыльо. Жена Элыксана увидела, как сын бросил серп. Остановилась. Запомнила, куда упал серп, и дальше зашагала.
– Тыйым ончен, эре Обломов ушешем возеш. – Когда смотрю на тебя, всё Обломова вспоминаю.
Кӧ пала, молан шоҥгемме годым рвезе жап эре ушеш возеш. Кто знает, почему в старости вспоминаются молодые годы?
Пӧтыр аважын, шкет кодын, йӧсланен илымыжым ушышкыжо налеш. Пётр вспоминает одинокую тяжёлую жизнь своей матери.
Репетиций годым Алгаева нерген корнышто мутланымышт Пӧтырын ушышкыжо пурат, тудо Алгаевам тӱсленак онча. Во время репетиции Пётр вспоминает разговор в пути об Алгаевой, поэтому он пристально смотрит на Алгаеву.
Кенета [Варлам Яковлевичын] ушышкыжо ик еҥ пурен кайыш. Вдруг [Варлам Яковлевич] вспомнил про одного человека.
Сакарын ушышкыжо Эвай Пӧтыр толмо нерген увер каласыме верна. Сакар вспомнил весть о приезде Эвая Петра.
ср. ушештараш
см. ушештараш
см. йолаш
см. калтак
см. лӱшкаш
см. эскераш
см. пераш, см. печкалташ
шелаш, пайлаш, ужашлаш, каташ
Эти слова объединены значением «делить, разделить, расчленить что-либо» Шелаш – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Синоним пайлаш означает «делить (на части, доли)». Ужашлаш – «разделить по частям», слово подчеркивает процесс деления. В некоторых контекстах глагол каташ может обозначать «разделить». Слова шелаш, каташ могут употр. и тогда, когда речь идёт о реке, овраге и т.д.: «проходя где-либо, через что-либо, отделить одну часть от другой, один участок от другого».
Икана, кинде шелме кастен, Эвай мӧҥгышкыжӧ толын пуренат, куанышыла пелештен. Однажды, когда вечером делили хлеб, Эвай пришёл домой и, словно обрадовавшись, сказал.
Пикша вӱд изишак йоҥылыш лийын, сельсовет кӧргысӧ ял-влакым тӧр шелын огыл. Река Пикша немного ошиблась, деревни внутри сельсовета поделила неровно.
– Олыкым ыштен шуктымек, нуно [Пӧтыр ден Вачай] сурт еда пайлаш пуат шонет? – Когда справятся с лугами, разве они [Пётр и Вачай] дадут делить по хозяйствам?
– Ну, тиде шылжым сайын наҥгае, вара пайлена, – мане Опанас. – Ну, это мясо неси спокойно, потом разделим, – сказал Опанас.
Кол ныл пайлан ужашлыме. Рыбу разделили на четыре части.
Шаргӱ чаҥга йол воктен волышо корем, ялым кокыте катен, Эрэҥер олык лапыш вола. Овраг, протянувшийся вдоль бугра из галек, разделив деревню пополам, спускается в Эренгерские луга.
см. лончо
см. кыраш
2534шеме
см. лавыран, см. пычкемыш
шеме, корак перен.
Эти слова имеют значение «чёрный». Шеме – основное слово для выражения значения. Корак имеет переносное значение и означает «очень чёрный».
Ушкалже шеме гынат, шӧржӧ ошо. Хотя корова чёрная, да молоко белое.
Ош тувыр ӱмбач радына мыжер – шемыжлан кӧрак тӱсшым маныт: корак. Поверх белой рубашки короткий кафтан из холста – из-за цвета называют: чёрный.
Палыдыме ожыжо ала-кушеч толын лектын, – корак тӱсан. Незнакомый жеребец откуда-то появился, – вороной.
см. лавыран
см. нужнаште
см. пургедаш 2
см. мӧҥгеш-оньыш
см. вараш
шеҥгелне, шойылно
Эти слова имеют значение «позади», употр. преимущ. в роли послелогов и передаются предлогами «за (кем-, чем-либо), позади (кого-, чего-либо)»: пушеҥге шеҥгелне «за деревом», пушеҥге шойылно «за деревом», мыйын шеҥгелне «позади меня», мыйын шойылно «позади меня». Слово шойылно сохраняет диалектный оттенок.
Рӱмбалгаш тӱҥалмеке, Агытансола шеҥгелне весела муро шоктен. Когда стало смеркаться, за деревней Агытансола послышалась весёлая песня.
Тумер шеҥгелне Элнет чодыра гай сылне куэр кушкеш. За деревней Тумер, словно леса на Илети, растёт замечательный березняк.
Андрий таҥаш рвезе курал тӧча, шога шойылно ош шляпан вуйжо гына палдырна. Ровесник Андрея старается пахать, за сохой виднеется только его голова с белой шляпой.
Пӧрт шойылнем кум олмапу уремым ямландара. Три яблони за моим домом украшают улицу.
Ик тӱкӧ корныжо шыгыр-шыгыр кожер чодырам, лаштыра куэр отым шойылан коден, ял гыч ялыш кая. Одна из дорог, оставляя позади густой-густой еловый лес, рощу с раскидистыми берёзами, бежит из деревни в деревню.
см. кульымаш
см. утымешке
см. лончылаш
шергаш, лаштыклаш, лышташлаш
Эти слова имеют значение «листать, перелистывать, переворачивать (листы, страницы, а также книги, тетради)». Шергаш – «перебирая листы книги, тетради и т.д., поворачивать их с одной стороны на другую». Такое же значение имеют глаголы лаштыклаш, лышташлаш, последнее слово употр. реже.
– Тыге ыштена, – Лиля учебникым шергаш тӱҥале. – Сделаем так, – Лиля начала перелистывать учебник.
«Капитал», – семынже лудеш тудо [Сергей], кӱжгӧ книгам шергаш тӱҥалеш. «Капитал», – про себя читает он [Сергей], начинает листать толстую книгу.
Журнал страницылам адак шергем. Снова листаю страницы журнала.
Григорий Петрович скрипкыжым ишкыш сакалтыш, ӱстел ӱмбачын парня кӱжгытрак книжкам нале, лаштыклен ятыр шинчыш. Григорий Петрович повесил скрипку на вешалку, взял со стола книжку толщиной с палец, сидя, долго листал.
Тунам пуйто [шыже пагытын] моткоч оҥай книгам лудаш тӱҥаламат, теле рӱдӧ марте куанен лышташлем. Будто тогда [осенней порой], открывая интересную книгу, начинаю читать, радостно листая до середины зимы.
Кагаз тӱшкам лышташлен ончылташ. Просматривать пачку бумаг, перелистывая их.
шерге, шинчалан перен.
Эти слова объединены значением «дорогой (о цене, стоимости)». Шерге – основное слово для выражения значения: «стоящий больших денег, имеющий высокую цену». Шинчалан имеет переносное значение и означает «дорогой, дорогостоящий», слово характерно для разговорной речи.
Чарла пазарыште поян-влак киндым шерге ак дене гына ужалат. На базаре в Царевококшайске богатые продают хлеб только по дорогой цене.
– Шерге гын, ида ший – силом намиен пуэн огынал вет. – Если дорого, не молотите – ведь не насильно же отдавали.
– Ондрин сатужо ок сите мо? – манеш лопка туп-вачан марий. Ондри тудо ситара, да сатужо гына шинчалан. – Шинчалан шол. – Разве не хватает товара у Ондрия? – говорит широкоплечий мужчина. – Ондри, конечно, обеспечит, да только товар у него дорогой. – Конечно, дорогой.
см. йоҥгалтараш
см. рончалташ, см. шокташ
2547шере
см. тамле
см. калтак
шижаш, палаш, тогдаяш
Эти слова объединены значением «догадаться, угадать, узнать». Шижаш – «догадываться, чувствовать о чём-либо» Палаш – «знать, угадывать по каким-либо признакам, приметам». Тогдаяш – слово заимствованное из русского языка, означает «догадаться».
Чонем тыйын [шошо] толметым ондакак пала: тӱрволакеш ий кержалташ тӱҥалме годымак – чонем тыйын толметым шижеш. Душа моя твой [весна] приход узнает заранее: уже тогда, когда на желобах крыши начинают появляться сосульки, чувствует моя душа твоё явление.
Кенета тарванымыж дене Мамаев шижынат огыл, Жмаковын запискыжым кид гычше колтен. От резкого движения Мамаев даже не почувствовал, как выпустил из рук записку Жмакова.
Пӧтыр Пагулын шонымыжым ок шиж. Пётр не угадывает мысли Пагула.
Адрес возымо гычак [Пӧтыр] возышын кидшым пален налнеже – пелен ок керт. Тыге тогдаяш толашен шонен шинчышыжла, Пӧтыр шижде серымаш калтам почеш. По адресу [Пётр] хочет узнать почерк того, кто написал, но не может узнать. Сидя и размышляя так, стараясь угадать почерк, Пётр неожиданно открывает конверт.
Пычкемышрак гынат, Семён тогдаен пала: Роман изи орваш ала-мом оптен, шӱкен кая. Хотя и темно, Семён догадывается: Роман, наложив что-то на тележку, толкает её.
Ялт ӧрӧ Тузик. Шултышым умшашке нале. Тогдайыш, ончыш шинчашкем. Совсем удивился Тузик. В рот взял ломоть. Догадался, смотрел в глаза мои.
см. кенета