терминов: 2846
страница 54 из 57
шулдештараш, волташ, иземдаш
Эти слова имеют значение «удешевить, снизить (цену)». Шулдештараш – основное слово для выражения значения. Волташ, иземдаш – «снизить, убавить (цену)».
– Пагул, нарынче корнан йошкар тарает шукертсек кия вет, шулдынрак пу, ме налына. – Шулдештараш ок лий. – Пагул, красный кумач с коричневыми полосками ведь давно лежит, отдай подешевле, мы возьмем. – Удешевить нельзя.
Кажне килограмм вольык продуктын акшым шулдештараш лиймым шке вич парняж семын палышаш. Должен знать, как пять пальцев, что можно снизить себестоимость каждого килограмма животноводческой продукции.
Пагул сатун кӱлдымаш акан улмыжым пеш шинча. Шуко гана Комиссарланат тидын нерген ойлен, но Ванька акым волтен огыл. Пагул хорошо знает нелепость стоимости товара. Много раз об этом говорил Комиссару, но Ванька не снижал цену.
Мый вет сут омыл, акым иземденат кертам. Я ведь не жадный, цену могу и снизить.
см. нояш
см. наре
см. нерген
см. сийлаш
см. йӧрлаш
шуҥгалташ, керылташ
Эти слова имеют значение «падать, упасть (вниз лицом)», Шуҥгалташ – «упасть, иногда задев ногой за что-либо, упасть вниз лицом». Керылташ – «падать (стремительно) вниз лицом, упасть».
Эчан верешыже тӱҥын шогале. Уш ончыко ошкылашак шона. Вара, ик гана тошкалын, вес йолжым налмыж годым кумык керылте. Адак кидше дене эҥерташ тӧча. Уэш яклештын шуҥгалтеш. Эчан встал на месте, как вкопанный. Мысленно думает шагать вперёд. Затем сделал шаг, и в то время, когда переставлял другую ногу, упал лицом вниз. Опять старается опереться рукой. Снова, поскользнувшись, падает.
Сусыргышо Костин почела лӱйымӧ йӱкеш Османов верешыжак керылте. Адак кынеле, ик-кок ошкылым уржа озым коклаште ышташ тӧчышат, йӧршеш шуҥгалте. Османов под звук выстрела, сделанного раненым Кости, падает на месте. Снова поднялся, попытался сделать один-два шага в озимой ржи, рухнул совсем.
ср. камвозаш
см. тӧрсыр
шупшалаш, ӱмам налаш
Это слово и словосочетание выражают значение «поцеловать». Шупшалаш – основное слово для выражения значения: «прикоснуться губами к кому-, чему-либо, выражая любовь, нежность». Ӱмам налаш – «поцеловать в губы».
Тошкалтыш мучашеш Султан ӱдырым кучен шогалтыш, тӱрвыжым шупшале да писын чакналтыш. На крыльце Султан задержал девушку, поцеловал в губы и быстро отступил.
Теве туло [Верук] лач ик кастене, уло шӱмым почын, кӱчык самырык ӱмырыштыжӧ ик гана «йӧратем!» манын, Миклайым ӧндале, шокшын-шокшын шупшале… Шке шупшале. Вот она [Верук] однажды вечером от всей души за свою короткую молодую жизнь первый раз сказала «Люблю!», обняла Миклая, горячо-горячо поцеловала… Сама поцеловала.
Кок чон иктыш ушныш тыгодым, ӱма ӱмам нале. В это время две души соединились вместе, поцеловались.
– Илюш, чотрак ӧндал! – Ӱмажым нал! – Илюш, обними покрепче! – Поцелуй!
– Тол-ян, ик гана ӱматым налам, – колхоз председатель Павылым чот ӧндал шупшалеш. – Подойди-ка, разок поцелую, – председатель колхоза крепко обнимает Павла, целует.
шупшаш, тӱргаш (тӱргыкташ), поккаш
Эти слова имеют общее значение «курить». Шупшаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Тӱргаш (тӱргыкташ) – «курить много, пуская дым», часто содержит отрицательную оценку. Поккаш – «курить, как правило, трубку, издавая ртом звуки, курить, попыхивая».
Пӧръеҥ-влак, склад воктеке шинчын, тамакым шупшыт, шке коклаштышт мутланат. Мужчины, сидя возле склада, курят табак, беседуют между собой.
Теве авамын шольыжо мыняр гана тамак шупшмым кудалтен ончен. Жап эрта – уэш шупшаш тӱҥалеш. Тачат тӱргыкта. Вот брат моей мамы сколько раз пытался бросить курить. Пройдёт время – опять начинает курить. И сегодня курит.
Южыжо, шуйнен возын, южыжо, йолжым тыртештен шинчын, тамакым тӱрга. Некоторые, растянувшись, лежат, иные сидят, скрестив ноги, и курят табак.
Кастене орол пӧртышкӧ калык тич погына. Начальник-влак толмешке, тамакым тӱргыктат, лым лийде ойлат. Вечером в караулку народ собирается битком. До прихода начальства курят, без умолку говорят.
Ятыр марте [Левентей кугыза], чылымжым поккен, ала-мом шонен кийыш, вара мален колтыш. [Дед Левентей] покуривая трубку, долго лежал и о чём-то размышлял, потом заснул.
– Ӧрат веле, – манеш ойырлыде трубкам поккен шинчыше вес лоптыра кува. – Удивительно, – говорит другая толстая бабка, которая беспрерывно попыхивает трубкой.
шупшкедаш, шӱдыркалаш
Эти слова имеют значение «дергать, таскать кого-либо куда-нибудь». Шупшкедаш – «неоднократно приглашать, вызывать кого-либо, отвлекая от дела». Шӱдыркалаш – «водить кого-либо к кому-нибудь, приводить неоднократно».
Тунемше-влак чонышт дене куаненыт веле: пеш сайыс, учительскийыш, директор деке нигӧм огыт шупшкеде! В душе ученики только обрадовались: очень хорошо, в учительскую, к директору никого не таскают.
– Кантком Савельевын шояжлан ӱшанен: мемнам тышке-тушко шупшкеден. – Обману Савельева кантком поверил: нас таскали туда-сюда.
А городовой тудым [йочам] шӱдыркала, полицейский участкыш наҥгайынеже. А городовой его [мальчика] тащит, хочет повести в полицейский участок.
Настийын кече мучко тиде паша веле огыл лийын: тудым куш кӱлеш, тушко шӱдыркаленыт, куш кӱлеш, туш колтеныт. В течение дня у Настий была не только эта работа: куда надо, туда её дергали, куда надо, туда посылали.
см. лӱшташ, см. шӱдыралаш
см. явыгаш
см. чыкаш
см. лӱшкаш
см. поҥгалтараш
шурно, кинде, пырче
Эти слова имеют значение «хлеба, зерно». Шурно – «хлеба, преимущ. хлеб на корню». Кинде – «зерно, собранный урожай». В значении шурно, кинде может употр. слово пырче «зерно». В речи и литературе эти три слова в значении нередко сближаются.
Шошо кече, леве йӱр. нӧргӧ озым нӧлталтеш, шурно лектыш сай лиеш. Весенний день, тёплый дождь. Поднимается нежная озимь, хороший будет урожай.
Кочкаш шурно пытен. Кончилось зерно для еды.
Тудын [имньыдыме марийын] шурныжым киндылан огыт шотло ала-мо: пасушко вольыкымат пуртен колтеныт. Видимо, зерновые [у безлошадных] не считают за хлеб: в поле уж пустили скотину.
Лопнур чодыра деч ӧрдыжтырак шинча, сандене Лопнур йыр кинде сайынрак шочеш. Лопнур расположен несколько вдади от леса, поэтому вокруг Лопнура хлеба хорошие.
– Айста уло кумылын Йошкар Армийлан полшена! Кӧ мыняр кертеш, киндыжым пуыжо. Эрлашыжым Мазетын палемдыме еҥ-влак, шке имньыштым кычкен, Йошкар Армийлан колтышаш пырчым погаш лектыч. – Давайте поможем Красной Армии от всей души! Кто сколько сможет, пусть сдаст зерно. На следующий день люди, выделенные Мазетом, запрягши своих лошадей, выехали собирать зерно для отправки в Красную Армию.
Ме шкенан первый сугыньна – эллан кинде ужалыме нергенат – монден огынал. Идымышке пырчым шийын колтымек, эрлашыжымак тудым, эрыктен да коштен, эллан ужалаш тӱҥалме. Мы не забыли и свою первую заповедь – о продаже хлеба государству. После того как отправили зерно на ток, на следующий же день, высушив и очистив, его начали продавать государству.
см. пасу
см. ситаш
см. кӧранаш, см. тыланаш
см. шучко
см. осал
шучко, шучката, осал, лӱдыкшӧ, лӱдмашан
Эти слова имеют значение «страшный, опасный; страшно, опасно». Они характеризуют людей, явления природы и т.д. Шучко – «страшный, опасный, вызывающий чувство страха». В этом же значении употр. слово шучката, правда, оно указывает на неполноту признака, качества. Осад – «злой, страшный, такой, который проявляет злость, недоброжелательство». Лӱдыкшӧ, лӱдмашан – «опасный, способный вызвать вред, несчастье».
Теве тыгай шучко жапыште эрвел фронт гыч кусаралтше, тушманым сеҥен тунемше йошкарармеец-влак чакныше армийлан полышым пуышт. Вот в такое опасное время красноармейцы, переброшенные с северного фронта, привыкшие побеждать врагов, оказали помощь отступающей армии.
– Тыге корем воктен мален кийымыж годым корем ия кучем ыле… Киямат шочшо… – туманла шучко ӱдырамаш. – Во время сна около реки водяной бы схватил… Чертов сын… – ругается злая женщина.
Йӱр утыр талышна, машина яндам шелыштеш веле, вуйым тӱжваке луктын ончалашат шучката. Дождь заметно усилился, бьёт по стеклу машины, даже страшно высунуть голову наружу.
Кынелыт угычын коло кандашын шочмо эллан шучката эрден. Снова поднимаются двадцать восемь в страшное для родной страны утро.
Пӧтыр вате шижеш: ньога-влак ала-могай осал еҥын кышашкыже перненыт, садлан радамленак ойлаш йодеш. Варажым вуйышкыжо шучко шонымаш волгенчыла толын перна: «Ала-кӧм пушташ ваҥат дыр?.. Шучко айдеме путка воктенак пӧрдеш…» Жена Петра чувствует: дети напали на след какого-то страшного человека, поэтому просит рассказать по порядку. Потом в голову, как молния, ударила страшная мысль: «Может, кого-то подкарауливают, чтобы убить?.. Страшный человек крутится около будки же…»
Тудлан [рвезылан] туге чучеш, пуйто тудын вуй ӱмбалныже той чаҥ огыл, а тудын шкенжын шокшо шӱмжӧ тӱням помыжалтарен кыра: «Тол, кынел, тол, ял марий!.. Тарване осал тушман ваштареш!» Ему [мальчику] так кажется, будто над его головой не медный колокол, а его собственное горячее сердце бьётся и будит мир: «Идите, поднимайтесь, идите, деревенские мужики!.. Вставайте против злого врага!»
Осал ӱдырамаш пуйто каргашымаште уло мастарлыкшым, мут поянлыкшым ончыкташ тӧча. Злая женщина в споре будто старается показать всё своё мастерство, богатство слов.
Ик гана Пӱглан курык саҥгаш кӱзен шогалынат, тудын [Сакарын] вуйышкыжо ала-могай осал шонымаш пурен. Однажды, когда поднялся на склон горы Пиглана, ему [Сакару] в голову пришла какая-то злая мысль.
Тӱвыргӧ капым погышо кеҥеж-шыже жапыште сайын ӧрдышӧ маскаланат теле йӱштӧ лӱдыкшӧ огыл. И медведю, нагулявшему за лето и осень здоровое тело, ожиревшему, зимний холод не страшен.
Кунам йӱшӧ хулиган кидыш кӱзым налеш, тиде кеч-кунамат лӱдыкшӧ. Когда пьяный хулиган берёт в руки нож, то это всегда страшно.
Якунян воктенжак, мешак ӱмбалне, кестен кия. Тыгай серыпле ӱзгар деч посна кызыт тора корныш лекташ лӱдмашан. Рядом с Якуней, на мешке, лежит кистень. Без такого увесистого предмета выходить сейчас в дальнюю дорогу опасно.
– Кол эҥыраш лӱдмашан, адакше кол тамле огыл. – Рыбачить опасно, к тому же рыба не вкусная.
ср. осал
шушаш, толшаш, вес
Эти слова имеют значение «будущий, предстоящий» (о временах года, отрезках времени) и сочетаются со словами ий «год», тылзе «месяц», арня «неделя», кече «день» и т.д. Шушаш – «будущий, такой, который последует за настоящим». Такое же значение имеют слова толшаш, вес (толшаш ийын «в предстоящем году», вес ийын «в будущем году»), при этом определяемое слово употр. преимущ. в род.п. ед.ч.
– Шушаш перевыбор годым Пӧтыр кантисполкомыш вуйлатышылан верештеш. Во время следующих перевыборов Пётр попадёт в кантисполком руководителем.
Шушаш вич ий кокла илышна ден пайремнаже эше куатан лийыт. В следующие пять лет наша жизнь, праздники будут ещё значительнее.
Толшаш вӱргечын олашке кум аэроплан толеш, тунам тӧрштена, – манеш Майрук. В следующую среду в город прилетят три аэроплана, тогда прыгнем, – говорит Майрук.
Уржам тӱред налмеке, кертшаш гай огеш чуч гынат, пытартыш пуд мартен ӱден кодыман, уке гын толшаш ийыште адакат шужаш тӱҥалына. Когда скосим рожь, хотя и кажется непосильным, надо до последнего пуда посеять, иначе в будущем году снова начнём голодать.
Вес ийын январь мучаште театр М. Рыбаковым «Чодыра мӱй» драмыжым модын ончыкта. В следующем году в конце января театр поставит драму М. Рыбакова «Лесной мёд».
– Вес ийын пӧртым ышташ кутырен келшышна, а тый пачер нерген ойлет. – В следующем году договорились построить дом, а ты говоришь о квартире.
см. сыраш
2674шуэ
шуэ, йыжве-яжве, йырвык-йорвык
Эти слова имеют общее значение «редкий, редкие (о волосах, иногда о травах, облаках)». Шуэ – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Остальные слова являются образными, имеют эмоциональную окраску. Слово йырвык-йорвык обладает значением «клочковатый (о бороде, облаках)».
Корныеҥ-влак кочкаш-йӱаш шинчыч. Тиде годым пачер оза, шуэ шем пондашан лапкатарак марий, вес пӧлем гыч лекте. Путники сели обедать. В это время хозяин, невысокий мужчина с чёрной редкой бородой, вышел из комнаты.
«Кузе умбакыже илыман?» – сорла дене погкален, шуэ уржажым Йыван тӱредеш, а ушыжо ончыкылыкым шонкала. «Как дальше жить?» – собирая серпом, Йыван жнет редкую свою рожь, а голова думает о будущем.
Иктыже ямшык, шем азямым чийыше, йыжве-яжве шуэрак йошкар пондашан марий. Один из них ямшик, одетый в чёрный кафтан мужчина с редкой рыжей бородой.
Кӱтӱчӧ Опой иктаж 63 ияш, изирак капан, кукшо кугыза. Йыжве-яжве пондашыже, шемалге ӱпыштыжӧ мо вала сур пурен. Пастух Опой мужчина около 63 лет, невысокого роста, худощавый, с редкой бородой, волосы сильно поседели.
Йырвык-йорвык сур пондашан коча, вӱдым келын, нунын [салтак-влак] деке чакеме. С редкой в кдочьях седой бородой дед, шагая по воде, приблизился к ним [солдатам].
Йырвык-йорвык пыл шеҥгеч тылзе ончалеш. Из-за лохматых туч выглядывает луна.
Теве йырвык-йорвык пыл лоҥга гыч тылзе лач шкетак, келге лум дене петырналтше ойган пасум шӱлыкын ончалеш. Вот из-за лохматых туч одинокая луна тоскливо смотрит на грустное поле, покрытое толстым слоем снега.
шуэмаш, вишкыдемаш
Эти слова объединены значением «редеть (о растительности, волосах и т.д.)». Шуэмаш – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «стать редким, поредеть». В этом же значении может встречаться глагол вишкыдемаш.
Телым веле огыл, кокияш озым шошымат тӱрлӧ амал дене шуэм кертеш. Не только зимой, но и весной озимые по разным причинам могут поредеть.
Ийготшо шукак огыл гынат, толшо марийын ӱпшӧ палынак шуэмын. Хотя возраст не очень солидный, но у прибывшего мужчины волосы заметно поредели.
Саҥга гыч ӱпем вишкыдемын чакна. Волосы на лбу у меня редеют.
Лывыжген, чалемше ӱпшат вишкыдемын, кидшат утыр чытыра, шкежат утыр пӱгырнен. Увял, седые волосы поредели, и руки всё больше дрожат, и сам заметно сгорбился.
Тӱрвым шупшыштмыжо семын шем ӧрышыжӧ вишкыдемеш, нугыдемеш. Когда дергает губами, чёрные усы то поредеют, то становятся густыми.
2676шуэн
см. южгунам
шуялташ, шоремдаш
Эти слова объединены значением «протянугь руку (руки) к кому-, чему-либо». Шуялташ – основное слово для выражения значения: «распрямив, вытянуть руки в каком-либо направлении». Шоремдаш – «протянуть руку (руки) к кому-, чему-либо», это слово употр. реже.
Эх, пешак кочмем шуэш, йочала ӱян пучымышымак кочнем, а пучымыш терке вес тӱрыштӧ, тудым кошталаш кидым шуялташ кӱлеш. Эх, очень хочется есть, как ребёнок, хочу попробовать кашу с маслом, а блюдо с кашей на другой стороне, надо протянуть до него руку.
Шалт колтышым да вигак ӱян пучымыш дек совлам шуялтышым. Залпом выпил и сразу протянул ложку к каше с маслом.
Ончыктымо почеш ӱдыр-шамыч пашам ышташ тӱҥалыт: шумаштыже кид дене шоремден налыт, кӱшныракше саде вашкӱзӧ дене, погышыжо поген-поген йӱлалта. Как показали, девушки начали работать: до того, куда можно дотянуться, берут, протягивая руки, а что наверху, достают ножницами, собранное сжигают.
Кечыйол чодыра ӱмбачын Шорэҥер вӱд гоч шоремден, Озамбай тошкем шеҥгел куэ парчам шупшалеш, вара мландыш волен, эр лупсеш йӱштылеш. Лучи солнца, протянувшись над лесом через реку Шаренгер, целуют верхушки берёзы за задворками Озамбая, затем, спустившись на землю, купаются в утренней росе.
2678шуяш
см. ешараш
см. йӱраш
шӱвыл, шӱвылвӱд
Эти слова имеют значение «слюна». Наиболее употребительным является слово шӱвыл.
Андри Павыл але шӱвылжым веле нелын шинча, кочкаш шичмым чытамсырын вуча. Павыл Андри сидит и глотает только слюну, с нетерпением ждет начало обеда.
Кузьма, сигарке пундашыжым шӱвылжӧ дене нӧртен, урмаш лакыш кудалта. Кузьма, намочив слюной конец цигарки, бросает в промоину.
Иктаж 46 ияшрак, кугурак капан, кошар нер мучашан шыде вате, умшаж гыч шӱвыл веле шыжа – туманла. Женщина примерно 46 лет, высокого роста, с остроконечным носом ругается только брызжет слюна.
Кориш кочнеже – кидше ок тарване, шӱвылвӱдшӧ веле толеш. Кориш хочет есть руки не двигаются, текут только слюни.
см. шӱвыл
шӱгынчаш, сӱвызаш
Эти слова имеют значение «лущить, очищать (от скорлупы орехи, семечки, от шелухи зерна злаков)». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Ик кундемыште пӱгыльмым шӱгынчын пытарымекышт, вес вере куснат. После того как кончат лущить шишки в одном месте, переходят в другое.
Кушкын шумекше, [орлудо] пӱгыльмым шкеак шӱгынчаш тӱҥалеш да нӧргӧ нерже кадырген пеҥгыдемеш. Когда подрастает, [дикая утка] начинает шишки вылущивать сама и хрящевидный нос отвердевает крючком.
Комешталт шичше луман пасу ӱмбалне изи Кости, нӧргӧ парняжым вӱр лекмеш нузылтен, коншудо кичкым мешакыш шӱгынчын коштын. В поле, когда на снегу появляется корка, маленький Кости, сдирая до крови нежные пальцы, вылущивал в мешок семена лебеды.
Пел кож деч кӱшнырак, укш вожышто, ошемалтше кужу почшо дене леведалтын, шем пылыш мучашыжым шогалтен, кок ончыл йолжо дене пӱгыльмым ишен кучен, ур шинча. Пӱгыльмӧ нӧшмым сӱвызен кочкеш. На ели, чуть выше середины, на основании ветки, закрываясь длинным беловатым хвостом, подняв уши с чёрными кончиками, зажав двумя передними лапами шишку, сидит белка, очищая, лакомится семенами шишки.
– Только нунын машинашт мемнан гай огыл. Уржа вуйым кӱрыштын веле кышка, сӱвызен огеш керт. – Только у них машина не такая, как у нас. Колосья ржи только рвет, не может лущить.
шӱдаш, кӱшташ
Эти слова объединены значением «велеть, попросить, приказать». Оба глагола одинаково употребительны.
– Тидым вашке гына печатлен пу! – Даулат шыдын шӱдыш. – Это быстренько напечатай! – сердито велел Даулат.
Тачана дене коктын шоген кодна. «Аваят вурса, шуко кошташ шӱден огыл ыле». Остались стоять вдвоём с Тачаной. «И мать ругает, просила долго не задерживаться».
Фельдшер ала-могай эмым шӱрен, мамык гай пушкыдо ош шуэ вынер дене пидын колтыш. Сутка гыч адак толаш шӱдыш. Фельдшер намазал какое-то лекарство, перевязал мягким, как пух, белым материалом. Через сутки велел снова прийти.
Кеч-кузе неле лиеш гынат, ачаже эргыжлан тунемаш кӱштен. Как бы трудно ни было, отец велел сыну учиться.
Ялканов йолташыже-влаклан вучалташ кӱштыш, шкеже кокымшо пачашыш кӱзыш. Ялканов попросил своих товарищей подождать, сам поднялся на второй этаж.
Санюк: А врач контузий деч вара тӧрланаш эре яндар южышто лияш кӱштен. Санюк: А чтобы поправиться после контузии, врач велел всё время находиться на свежем воздухе.
шӱдыраш, шӱдыралаш, шупшылаш
Эти слова синонимизируются в сочетании с глаголом лукташ «вытащить»: шӱдырен лукташ «вытащить», шупшыл лукташ «вытащить, выдернуть». Оба выражения в речи и литературе употребительны.
– Суксо гай лий, – поктен шушо ГАЗ-469 машинан водительжым сӧрвалаш тӱҥале корно йолташем. – Пожалуйста, шӱдырал. Водитель палыдыме гынат, йӧршынат ыш сӧрвалтаре. Адакшым пашажат вич-лу минуташ веле: тросым пижыкташ да шӱдыралаш. Адакат пижна. Адакат шӱдырен луктыч. – Будь ты ангелом, – попутчик мой начал умолять догонявшего водителя машины ГАЗ-469. – Пожалуйста, выдерни. Хотя водитель и незнакомый, не заставил упрашивать. К тому же и работы только на пять-десять минут: зацепить трос и выдернуть. Опять застряли. Опять вытащили.
Умбалнырак, вакш пӱя шеҥгелне, рвезе-влак колым эҥыраш. Коман вӱд гыч шупшын лукмо кол южышто йылт-йолт коеш… – Эй, Павыл, Кориш! Ончыза, когыньданат «буржуйда» пеш чӱҥга, – кычкыра Сергей. Кориш ден Павыл адак ик изирак «буржуй» гыч шӱдырен луктыч. Вдали, за мельничным прудом, рыбачат мальчики. Изредка в воздухе блеснет вытащенная из воды рыба. – Эй, Павел, Кориш! Смотрите, у обоих у вас клюет «буржуй», – кричит Сергей. Кориш и Павел опять вытащили по небольшому «буржую».
Камерыш иктаж лу надзиратель пурен кайыш, арестант-влакым шӱдырен, шупшын лукташ тӱҥальыч. В камеру вошли около десяти надзирателей, начали вытаскивать, выволакивать арестантов.
Тиде жапыште пырня ӱмбачын кок еҥ куржын тольо, вӱд йымак каен шушо Сакарым шӱдырен луктыч, серышке наҥгайышт. В это время по бревну прибежали два человека, вытащили Сакара, успевшего уйти под воду, вынесли на берег.
– Уке, тыге ок лий. Содыки айдеме. Вӱд гыч шӱдырен лукташ кӱлеш. – Йолташ-влак, ӱмбал вургемыштым кудашын, вӱдыш тӧрштыштат, Полатым серыш шупшын луктыч. – Нет, так нельзя. Всё-таки человек. Надо вытащить из воды. – Товарищи, сняв верхнюю одежду, прыгают в воду, Полата вытащили на берег.
см. шупшкедаш
см. каяш
см. шуко
2688шӱк
шӱк, шӱкшак, тор, куштыра
Эти слова объединены значением «сор, мусор, хлам». Шӱк, шӱкшак – «мусор, мелкие сухие отходы, крошки чего-либо, загрязняющие что-либо» Тор – «хлам, мусор». Слово куштыра обозначает «сор, мусор». Синонимы этого ряда сочетаются иногда с отвлечёнными именами (илышын куштыраже «хлам жизни»).
Ял марий-влак талын йогышо тиде ик памашым чапле пырня дене пураленыт, ӱмбакыже ару гына кышкарым шынденыт, шӱк да лавыра ынже пуро манын, комдышым ыштеныт. Деревенские мужики этот быстро бьющий ключ обшили хорошими брёвнами, сверху поставили аккуратную кадку, чтобы не попадали мусор и грязь, смастерили крышку.
Ковыра ӱмбаке кугешнен ончаш кӱлеш, пуйто тудо тыланет – так, шӱкшак. На щеголя нужно смотреть свысока – будто, он для тебя так себе, мусор.
– Кай лучо, ойырло – мыйын бригадыште тыгай тор ынже лий. – Лучше уходи, отстань – в моей бригаде пусть не будет такого хлама.
– Мемнан шӱкнам, торнам пошкудо ялысе школ гыч толын эрыкташ, йытыраяш, кӱчык-кужунам тӧрлаш огыт тӱҥал. – Убирать, чистить наш мусор, хлам, исправлять недостатки не придут из соседней школы.
Площадкым, тӱрлӧ торым йоча-влак эрыктат. Дети чистят площадку, убирают разный хлам.
Пӧртым ӱштмеке, Настий уло куштыражым погалтен, терыс ораш намиен кудалта. Когда вымыла пол, Настий собрав весь мусор, отнесла в навозную кучу.
Кодшо илышын йыжыҥлаже, куштыраже кенета ушышкыжо возын, вуй корштымеш шоныкташ тӱҥалеш. Неожиданно вспомнив о превратностях прожитой жизни, неурядицах, ещё больше, до головной боли, начинает думать.
см. мыскылаш
см. шӱк
шӱкшемаш, тоштемаш
Эти слова имеют значение «обветшать; износиться». Шӱкшемаш «стать ветхим (от времени, преимущ. о строении)». Тоштемаш – «обветшать (о строении), а также износиться, стать негодным от длительного употребления».
ср. начарешташ
Тошто школ пӧрт шӱкшемын. Старое здание школы обветшало.
Капка шӱкшемын, меҥгыже урем велыш кумык каен, леведышыже шӱйын йоген. Ворота стали ветхими, столбы покосились в сторону улицы, крыша сгнила и попадала.
Ынде [кредит ушемын] чумыр оралтыже тоштемынат, чияжат кувылалтын, каткалалт велын. Теперь всё хозяйство [кредитного товарищества] обветшало, и краска облупилась, осыпалась.
– Мыйын порсын шовычем пид, ик велже дене пидат гын, саяк. – Тудым огым, тоштемын. – Повяжи мой шёлковый платок, одна сторона ещё хорошая. – Нет, она износилась.
см. шоҥго
шӱкшӧ, уда, начар, алама, томам, соптыра, тран, кӱчымӧ перен., разг., плока разг.
Эти слова объединены общим значением «плохой, неудовлетворительный, не заслуживающий положительной оценки». Шӱкшӧ – основное слово для выражения значения, отличается широкой употребительностью. Синонимы уда, начар также имеют значение «плохой, неудовлетворительный», но уступают доминанте в широте и в частотности употребления. Слова алама, томам, соптыра, тран хотя и употр. в литературе, но имеют диалектный опенок, особенно синоним тран. Кӱчымӧ имеет переносное значение, употр. преимущ. в разговорной речи. Слово плока разговорно-просторечного характера.
– Мыйын эсогыл чывыжат уке… – манеш ик марий, шӱкшӧ вургеман. – У меня даже курицы нет… – говорит мужчина в ветхой одежде.
Те Карасим кувам чылан паледа – шкет ӱдырамаш, тазалыкшат шӱкшӧ. Вы жену Карасима все знаете – одинокая женщина, и здоровье плохое.
Тыгай уда спектакльым ончыкташ ок келше. Калык соптыра спектакльым ужеш да, икана йырнымекыже, вес спектакльышке, сайрак гынат, ок кае. Показывать такой плохой спектакль не годится. Посмотрев плохой спектакль, народ, однажды разочаровавшись, на другой, даже на хороший, не пойдёт.
Йочан чонжо воштончыш гай. Сай пашам эре ужеш – мотор чонан лиеш, уда пашам гына ужеш – осаллан тунемеш. Душа у ребёнка словно зеркало. Видит добрые дела – будет с чистой душой, видит только нехорошее – привыкнет ко злу.
Пошкудыштын кочкашышт уке ыле гын, Эвай нунын начар илыш нерген кумылзак лийын шоген огыл. Хотя у соседей не было хлеба, но Эвай об их плохой жизни не беспокоился.
Верукын ачаже, Йывайка, йорлынрак илен… Верук деч ончычат кок ӱдыржым пеш алама пого дене марлан пуэн. Отец у Верук, Йывайка, жил бедно. И до Верук двух своих дочерей выдал замуж с плохим приданым.
Ӱдырамашын томам илышым те огыда уж. Плохую жизнь женщины вы не видите.
Архитектур нерген шуко лудынам, а конкретно нимат ом нале, но сай ден соптыра пӧртым ойыркален моштем. Об архитектуре много читад, а конкретно ничего не знаю, но хорошие и плохие дома умею различать.
Сергейым тӱргоч мотор манаш огеш лий гынат, соптыра еҥ огыл. О Сергее нельзя сказать, что слишком красивый, но не плохой человек.
А корно тран, кайымаште кӧ ок улно? А дорога плохая, в пути кто не устаёт?
– Паша кӱчымӧ, Тина Петровна, – вуйжым нӧлталде, Славинский окна воктек толын шогале. – Дело дрянь, Тина Петровна, – не поднимая головы, Славинский подошёл к окну.
– Пеш сай. Тугеже мыланем адакат йолташ лиеш. – Плока йолташ огыл, – пеҥгыдемда Эчан. – Очень хорошо. В таком случае у меня опять будет товарищ. – Не плохой товарищ, – подтверждает Эчан.
ср. начар
см. канаш
см. ойго
см. ойган
см. ойгыраш
см. канаш
2698шӱм
см. кумыл, см. чон 1
см. кумыл
см. кумыл