терминов: 2846
страница 53 из 57
см. пунчалаш
см. кенета
см. сакаш 2
шоҥго, тошто, шӱкшӧ, яҥгар
Эти слова объединены значением «старый, древний, дряхлый (о возрасте человека)». Шоҥго – основное слово для выражения значения: «достигший старости, проживший много лет». Тошто – «древний, старый человек». Шӱкшӧ – «дряхлый человек, достигший глубокой старости», нередко это слово сочетается со словом кува «старуха». Яҥгар – «старый, но крепкий человек».
Икманаш, шоҥго кува гай улат. Одним словом, ты как старушка.
Чал пондашан шоҥго-влакат кадыр вуян тоям тоялен толыныт. И старики с седой бородой пришли, опираясь на крючковатые палки.
Илыш йыжыҥлаште южо тоштырак айдемын вуешыже але капитализмын вашакше, кышаже шинчын кодыныт. В переменчивой жизни в головах у некоторых старых людей ещё остались следы капитализма.
– Москва гыч мыйым, шӱкшӧ кувам, авалан шотлен кычал толын. – Приехала из Москвы, чтобы почитать меня, старуху, за мать.
Эртыше саманым шоналтен колтышо шоҥго кугыза гай койын, эртен кайыше мардеж дене [тумо] шывыге мутлана. Ынде мый гаемак ик яҥгар тумо шкет шоген кодын. [Дуб], похожий на старого деда, задумавшегося о прошедших событиях, ласково разговаривает с пролетающим ветром. Теперь, как и я, остался один крепкий старый дуб.
Вара мыйын яҥгарем тушто кузе почаҥеш? – Могай але тудо яҥгар, пашаште рвезылан вуйым ок пу. Как же там поживает мой старик? – Какой ещё он старик, в работе молодым не уступает.
2605шопо
см. сыра
см. амырташ
см. лавыран
см. шуялташ
шорташ, магыраш, нюслаш, шинча вӱдым йоктараш, шолагай мурым мураш
Эти слова объединены общим значением «плакать, проливать слёзы от боли или горя, иногда от чрезмерной радости». Шорташ – основное слово для выражения значения. Оно в равной мере обозначает «плакать тихо или громко». Магыраш – «плакать громко, протяжно» Нюслаш – «плакать судорожно, всхлипывая (часто о детях), рыдать». Фразеологическое сочетание шинчавӱдым йоктараш (букв.: проливать слёзы) обозначает «долго плакать (от горя, беды и т.д.)». Устойчивое сочетание шолагай мурым мураш (букв.: петь левую песню) употребляясь в значении «плакать», имеет оттенок шутки, иронии.
– Мый шортын омыл, магырен омыл, – манеш тудо [Сакар], – кумло ий чоло каторгышто иленам гын, ик ганат шортын омыл. – Я не плакал, не ревел, – говорит он [Сакар], – хотя почти тридцать лет пробыл на каторге, ни разу не плакал.
Окси утен каен шорташ тӱҥалын. Окси эре магыра, эре йол йымалне почаҥеш. Окси стала навзрыд плакать. Окси постоянно рыдает, всё валяется под ногами.
Аза шортеш, ӱдыр изи азан магырымыжым чараш тӧча. Ребенок плачет. Девочка пытается успокоить дитя, чтобы оно не плакало.
Унавий! Мыланем тулеч поснат неле, а тый нюслет гын, утларак йӧсӧ лиеш. Унавий! Мне и без того тяжело, а если и ты рыдаешь, ещё тяжелее.
Сакар изиж годсыж гыч тӱҥалын, тачысе кече марте шонен тольо, да шинчавӱдшӧ шкак чыпчаш тӱҥале. Сакар изи йочала нюсла. По пути Сакар вспомнил время с детства до сегодняшнего дня, и слёзы сами потекли. Сакар всхлипывает, как ребёнок.
Шуко кылмен-нӧрен Сергей орланен, шуко гана чодыра корнеш, пасу покшелан чон йӧсыж дене шинчавӱдшымат йоктарен. Сергей от стужи, дождя много настрадался, не раз от душевной боли на лесной дороге, посреди поля проливал и слёзы.
Чын, паша пужла гын, аватым огыл, кочатымат пелештет. Шола мурымат мураш тӱҥалаш. Действительно, если работа разладится, не только мать, помянешь и деда. Начнешь даже плакать.
Чынак вет пире! Икте огыл! Йӱк лишемеш… Лишнак… Кеч муро шолагай! И впрямь волк! И не один. Звуки приближаются… Близко… Хоть плачь!
2610шот
1. шот, тептер, артам, артык, йӧн, кун, толк разг.
Эти слова объединены значением «толк». Шот – основное слово для выражения значения: «толк, смысл, разумное содержание чего-либо» Тептер – «толк», это слово употр. преимущ. с отрицательной частицей или в форме отрицания (тептер уке «толку нет»; тептердыме «бестолковый»). В некоторых контекстах в значении «толк» встречаются слова артам, артык. Слово йӧн выступает в качестве синонима данного ряда преимущ. в выражениях йӧным муаш «найти толк», шотым муаш «найти толк». Кун – «толк, сноровка», это слово встречается реже. Заимствованное из русского языка слово толк характерно для разговорной речи.
– Тый вакшетым шке пу, – туныктен Микал. – Э, Микал кум, пуэм да мо шот лиеш? – Ты мельницу сам отдай, – учил Микал. – Э, кум Микал, что толку от того, что отдам?
– Ешыште кугурак деч посна нимо шот уке да, целый государство кунам кугыжа деч посна илен кертеш: теве садак кугыжам шогалташ, – манын ӱчашат весышт. – Без старшего и в семье толку нет, разве может жить целое государство без царя: вот всё равно поставят царя, – спорят другие.
Аҥге-туҥгышо аваже мутланашат тептерым муын огыл, начар шинчажым гына ӱштеден. Расстроенная мать и поговорить не сумела: только вытирала больные глаза.
– Тошто илыш дене илен тептер уке, тунемаш кӱлеш, – манын, Пӧтыр командный курсыш тунемаш каен. – Жить по-старому нет смысла, надо учиться, – решив, Пётр уехал учиться на командные курсы.
– Мыят ӧрам, манын Шамрай. – Савельевын артамже партийный огыл, нимогай установкыжо уке. – И я удивляюсь, – говорил Шамрай. – У Савельева поведение не партийное, нет никакой установки.
Йӧным мушо йӧрым кочкеш. Кто находит толк, тот удачлив.
Ачаже мом ойла, могай шот дене илышым виктараш шона, могай йӧным муын амалкала – Пӧтыр чыла ачаж семынак умылен илыш. Что говорит отец, по какому принципу хочет наладить жизнь, какой способ находит – Пётр понимал и жил так же, как и отец.
Шкенжым шылтала, вурса: «Мустыри улат, лейтенант, нерет деч мӱндыркӧ ужаш кунет уке». Себя укоряет, ругает: «Неповоротливый ты, лейтенант, нет толку увидеть дальше своего носа».
– Тендан дене пырля улмем годым мый эре рвезе годсо илышем шонем. Ожно мыят тендан семын шке кунем дене мурем ыле, тендан гаяк весела ыльым. – Когда нахожусь с вами, я всё думаю о молодых годах своей жизни. Раньше я, как и вы, по-своему пел, был весёлым, как и вы.
– А могай толк лиеш? – ӧрын йодеш Акпай. – Толк, манат?.. Толк сай лийшаш. – А какой будет толк? – с удивлением спрашивает Акпай. – Толк, говоришь?.. Толк будет хороший.
Чыла тушто йытыра: кудывечат, сарай ден левашат, вольык вӱтат. Кеч-куштыжат толк дене моштен ыштыме. Всё там аккуратно: и двор, и сарай с навесом, и хлев для скота. Везде построено с толком, умело.
2. шот, радам
Эти слова сближаются в значениях в таких выражениях, как ик шот дене чыла уло «всё есть, как положено», ик радам дене чыла уло «всё есть, как положено».
Сурт-пече ик радам шыркак, идым-печыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, 10 шорык, лудо-комбо, чыве ик шот дене чыла уло. Хозяйство, как положено, аккуратное, на задворках с давних пор постоянно имеются три старые скирды, из скотины: две коровы, лошадь, 10 овец, утки, гуси, курицы – что положено, всё есть.
Шке ешыштыже тудо [Эвай] ик ганат тошто радам дечын кораҥмашым ужын огыл ыле. В своей семье он [Эвай] ни разу не замечал, чтобы нарушали старые порядки.
см. мучашдыме, см. ораде
см. пеш
см. йӧнештараш
см. пагалаш
1. шотлаш, лудаш
Эти слова объединены значением «считать». Употребительным является слово шотлаш. Глагол лудаш в литературном языке встречается реже.
Пасуш лектынат гын, коракым шотлен ит шого. Если вышел в поле, то ворон не считай.
Чевер чуриян, шем шинчан-влак тӱняште шотлен от пытаре, мынярын илат. С румяными лицами, с чёрными глазами сколько их на свете, не счесть.
Ожно ик шоҥго марий колымыж годым эргыжлан каласен коден улмаш: – Эргым, манын, ӱмырет мучко пундышым луд да мӱй ден калачым кочкын иле. Ачаже колымек, эргыже кажне кечын шке илемже йыр пундышым лудеш. Давным-давно один старый мариец перед смертью завещал своему сыну: – Сынок, сказал, всю жизнь считай пни и ешь мёд с калачом. После смерти отца сын его каждый день вокруг своего жилища считает пни.
2. шотлаш, пышташ, аклаш
Эти слова означают «оценить; назначить цену». Шотлаш – «оценить (в деньгах), а также считать, принимать за кого-либо» Пышташ – «назначить цену», это слово в данном значении воспринимается в совр. языке как устаревшее. Аклаш – «оценить, определить цену кого-, чего-либо».
Эргыже шке шонымыж почеш ачажын суртшым кудалтен коден кая гын, пошкудо-влак Эвайым шотан ачалан шотлаш огыт тӱҥал, тудын суртшымат айдемын илышлан келшыдымеш пыштат. Если его сын по своему рассуждению уедет, оставив отцовское хозяйство, то соседи не будут считать Эвая за толкового отца и его дом сочтут непригодным для жизни человека.
Чужган кугыза луй коваштым лу теҥгелан веле аклыш: рывыж коваштылан Сакар шым теҥге гыч налаш шонен, Чужган куд теҥге гыч пыштыш: мызе ден урлан кумлывичыр гыч, кӱдырлан шымлур гыч, сузылан теҥге да витлыкокырым шотлыш. Дед Чужган шкурку куницы оценил только в десять рублей; за лисьи шкурки Сакар хотел взять по семь рублей, Чужган назначил цену шесть рублей; за рябчиков и белок выходило по десять копеек, за тетеревов по двадцать, глухаря оценил на рубль пятнадцать копеек.
см. шуко
см. лӱмлан
см. нерген
шочмо, шочмо-кушмо, шӱмбел, родной разг.
Эти слова объединены значением «родной, родимый, дорогой». Шочмо – родной, такой, который очень близок и вызывает чувство глубокой привязанности (шочмо эл «родная страна», шочмо мланде «родная земля», шочмо ял «родная деревня»). Шӱмбел – »дорогой», это слово выражает самую горячую приязнь. Заимствованное из русского языка слово родной употр. преимущ. в разговорной речи.
Туныктенат тый [ава] шочмо суртым да шочмо ялым йӧраташ. Шке шочмо элым, калык-влакым тушман деч оҥ ден аралаш. Научила ты [мать] любить родной дом и родную деревню. Грудью защищать от врагов родную страну и народ.
Изинекак тале лийын, куш тый пеҥгыдемын. Чот йӧрате школым, шочмо-кушмо элым. Расти ты сильным и крепким. Полюби школу, родную страну.
«Авай, тый ит мондо: шочмо мланде деч шерге нимат уке. Шочмо мландет, родной элет лиеш гын, эрге деч поснат илаш лиеш. «Мама, ты не забудь: нет ничего дороже родной земли. Если будет родная земля, родная страна, то можно прожить и без сына».
Мый йӧратем родной элемым, пеледше мландым, вӱдшымат. Я люблю страну родную, цветущую землю и воды.
Могай ласка, родной мылам мутетше, шӱмбел «Марий коммуна» газетем! Какое нежное, родное для меня твоё слово, дорогая газета «Марий коммуна».
см. йоча
см. йоча
2621шоя
см. йомак
шоя, шояк, ондалчык, манеш-манеш
Эти слова объединены значением «обман, ложь, неправда». Шоя и шояк употр. в одинаковом значении: «то, что не соответствует правде, действительному положению вещей». Ондалчык – «обман, неправда», это слово встречается реже. Манеш-манеш – «вымысел, небылицы». Слова этого ряда могут выступать в качестве определения (шоя шомак «лживые слова»).
– Ванькам титаканлан шотлат, – шоҥгырак шем пондашан кужу марий ойла, – тиде шоя. – Ваньку считают виноватым, – говорит высокий старик с чёрной бородой, – это неправда.
Авам шке шонымыжым каласен, очыни, но мылам тудын мутшо шояла чучо. Мать сказала, наверно, о своих думах, но её слова показались мне неискренними.
– Уке, Чачий – ушан ӱдыр! Тиде мут шояк, шонем. – Нет, Чачий – умная девушка! Думаю, что эти слова лживые.
– Ужса тудым тышке! Шоякым ойла гын, мый тудым тыманмешке пиктен сакыктем! – Позовите его сюда! Если говорит неправду, то я его тотчас велю повесить!
– Ай, ораде чон, ондалчык койыш! – Ах, глупая душа, обманчивый характер!
Эн первый ондалчыклан изиш кинде пудыргым ӱмбачше шавалтем. Сначала для обмана немного посыплю сверху хлебных крошек.
Погынымаш еда колхоз нерген ӱчашымаш лектеш; ӱчашымек, южышт «эк-ко-ко, пыташ перна» маныт, калыкым луген толыт; южышт, поч пӱтыркалаш йӧратыше-влак, манеш-манешым нӱжаш тӱҥалыт. На каждом собрании возникает спор о колхозе; поспорив, некоторые вздыхают: «Эх-хо-хо, приходит конец», мутят народ; иные, вертлявые, начинают рассказывать небылицы.
Вес тӱшка, ик чал пондашан марий кугыза йыр погынен, тудын манеш-манешыжым колыштеш, коклан шу-уге воштыл колта. Другая группа, собравшись вокруг марийца с седой бородой, слушает его небылицы, изредка громко смеётся.
2623шояк
см. шоя, см. шояче
см. шояче
см. шойышташ
шояче, шояк, кажай, шояк мешак разг.
Эти слова объединены общим значением «лгун, обманщик, врун». Шояче, шояк имеют сходное значение: «тот, кто лжет, говорит неправду». Кажай – «врун, враль, тот, кто говорит вздор, любит сочинять, выдумывать». Фразеологизм шояк мешак (букв.: лживый мешок) обозначает «врун, обманщик», имеет шутливый характер и употр. в разговорной речи.
– Юмо деч кугу лийнет аман!.. Шояче улат. – Хочешь стать, видимо, выше Бога!.. Врун ты.
Адак тыгай еҥат марий коклаште уло. Тунемше еҥын раш ойжым колеш да чот ырла, «мыят кертам» маншыла ваштарешыже кукта. Шояче! Есть ещё среди марийцев такие люди. Услышав ясные слова ученого человека, начинают ворчать, выступают наперекор, будто и они могут. Обманщики!
Кори вате: Шояк улат. Купсола-шамыч чыланат шояк улыт. Жена Кория: Лгун ты, из Купсолы все обманщики.
Шояк еҥ чын деч лӱдеш. Обманщик правды боится.
Сопрон: Товат толын маныт. Еҥгаят ужынам манеш. Вот тиде Юмо. Онтон: Мо, вет тый шке ужынам маньыч. Кажай! Сопрон: Говорят, действительно приехал. И сноха, говорит, видела. Вот те Бог. Онтон: Как? Ты же говорил, что сам видел. Врун!
– Вот шояк мешак! – Ольош йолжым рӱчкедыл пелештыш. – Вот врун! – сказал Ольош, болтая ногами.
шӧлдыра, шӧлдыравал
Эти слова имеют значение «полати». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Андрий книгажым коҥга шойык шола да шӧлдыраш кӱзен возеш. Андрий бросает книгу за печку и забирается на полати.
Токташын тиде амал дене тазалыкшат кӱрылтӧ, тарванымыж годым чотак пеҥыжаш тӱҥале, чӱчкыдынак шем шӧлдыраште жапым эртарен, шукыж годым воленат огыл. По этой причине у Токташа подорвалось и здоровье, при каждом движении начал сильно кряхтеть, часто проводил время на полатях, нередко не слезал.
Еки шӧлдыравал кашта йымаке тидымак вучалтымыла шогалын ыле. Еки встал под перекладиной полатей, будто этого и ждал.
Кӱшнырак, пондашыжым удырен, пуйто шӧлдыравалне киен Юмо. Повыше, расчесывая бороду, будто на полатях лежал Бог.
см. шолдыра
2629шӧр
см. тӱр
см. оҥго
см. чарнаш, см. эрташ
шӧрлаш, айнаш
Эти слова имеют значение «трезветь, отрезвиться». Шӧрлаш – «становиться трезвым», данный глагол отличается большей употребительностью. Синоним айнаш также имеет значение «трезветь». Эти слова встречаются тогда, когда необходимо подчеркнув, что к человеку возвращается способность осознанно рассуждать, трезво мыслить.
– Кузе от вожыл, Илюш! Але шӧрлен отыл? – пелештыш Клавий. – Как не стыдно, Илюш. Может не протрезвел? – сказала Клавий.
Тойвийын шукыж годым шинчавӱдшӧ лектеш. Вара шонен-шонен шӧрлаш тӱҥалеш. У Тойвий часто выступают слёзы. Потом, подумав, начинает рассуждать трезво.
Пеле пычкемыш зал гыч лекмеке, Мичун вуйжо айныме гай лиеш. Когда Мичу вышел из полутёмного зала, голова его будто протрезвела.
Мазет уш каен йӧрлӧ. Айныме гай лиймек, Мазет кынел шогале. Мазет упал без сознания. Когда очнулся, Мазет встал.
см. мастар
см. важык
см. роза
2635шуаш
см. кудалташ
см. вурсаш
шужаш, кочмо шуаш
Эти синонимы объединены значением «проголодаться, испытывать голод». В речи и литературе они одинаково употребительны. Словосочетание кочмо шуэш имеет значение «хочу есть».
– Мӱшкыр пеш шужен, – пеҥгыдемдыш Йыван. – Шуженым теве пуэм! – Йошкарвуй вийнен шогалят, Йыванмыт дек мияш тӱҥале. – Очень проголодался, – подтвердил Йыван. – Дам вот «проголодался» ! – Рыжий выпрямился, начал приближаться к Йывану с товарищами.
Эх, пешак кочмем шуэш, йочала ӱян пучымышымак кочнем. Эх, очень проголодался, как ребёнок, хочу есть кашу с маслом.
– Мичу… кочкашет уло? – Уло… кочмемжат ок шу. – Мичу… есть у тебя еда? – Есть… но есть не хочу.
см. лӱдыкташ
см. мураш 1
см. юватылаш
см. кужемаш
см. кугемаш
шукемаш, ешаралташ
Эти слова имеют значение «увеличиться, прибавиться». Шукемаш «становиться большим в количественном отношении», употр. обычно по отношению к тому, что поддаётся количественному учету. Ешаралташ – «увеличиться, прибавиться», встречается и тогда, когда речь идёт и об отвлечённых предметах: паша ешаралте «работы прибавилось».
Библиотекыште лудшо-влак эреак шукемыт. В библиотеке читателей становится всё больше.
Ий еда ялыште еҥ пашам ыштыше батрак шукемеш. С каждым годом в деревне прибавляется батраков, работающих на людей.
Те шке паледа: пытартыш ийлаште пычалзе-влак моткоч шукемыныт. Вы сами знаете: в последние годы охотников стало очень много.
Озанлык-влаклан пайдам кондышо ик тӱҥ тиде показатель ты гана ныл процентлан ешаралтын. Один из основных показателей, приносящих прибыль хозяйствам, на этот раз прибавился на четыре процента.
Эркын-эркын кече эре кӱчыкемеш, игече пужлаш тӱҥалеш, а уроклан ямдылалташ жап шагал огыл кӱлеш, мӧҥгылан пуымо паша эре ешаралт толеш. Понемногу день всё укорачивается, погода начинает портиться, а готовиться к урокам времени надо немало, задание на дом всё время прибавляется.
А ончаш толшо-влак жап куд шагат деке шумо семын койын ешаралтыт, шукемыт. По мере того как время приближается к шести, зрители всё прибывают, их становится всё больше.
ср. кугемаш
см. кугемдаш
см. ожнысо
см. ожнысек
2646шуко
1. шуко, ятыр, лыҥ, ток, утыждене, чыват чӱҥген ок пытаре, шӱй даҥыт, кеч пӱям пӱяле, шотлен от пытаре, пазар наре, ия виса разг., ия наре разг.
Эти слова и устойчивые словосочетания выражают значение «много, полно». Шуко – основное слово для выражения значения: «неопределённо большое количество кого-, чего-либо». Слово ятыр совпадает по значению со словом шуко. Лыҥ, ток – «полно, полным-полно», слово ток употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о зерне, об урожае. Остальные слова и устойчивые выражения имеют усилительное значение: «очень много». Утыждене – «слишком много». Фразеологические сочетания, кроме того, имеют некоторые ограничения в сочетаемости. Чыват чӱҥген ок пытаре (букв.: и куры не выклюют) употр. о деньгах, шӱй даҥыт (букв.: по горло) – преимущ. о работе, делах, заботах; кеч пӱям пӱяле (букв.: хоть пруд пруди) – о людях, нередко о девушках; шотлен от пытаре (букв.: не сосчитаешь), пазар наре (букв.: с базар) – о людях, нередко вообще живых существах; ия виса, ия наре (букв.; до черта) – о людях, живых существах, предметах, а также о делах, заботах. Последние два выражения характерны для разговорной речи, имеют грубоватый оттенок.
Шуко йӧсым ужаш логалын Каври кугызалан. Много горя пришлось повидать Каври.
Филиппов Ивук шке йолташышт-влак дене, ятыр йӱд лиймеке, воз ӱмбаке шинчын, селашке каяш лекте. Кинде ятыр погынен. Филиппов Ивук со своими товарищами с наступлением глубокой ночи, устроившись на возу, выехали в село. Хлеба набралось много.
Ола гынат коло-кумло меҥге коклам ӧрканыде толшо ятыр уло. Даже прибывших из города за двадцать-тридцать километров есть немало.
А шыжым, ер кылмыме деч ончыч, мӱндыр корныш тарваныше лудо-влак чумыргат. Теве тунамже сонарзылан пиал лыҥак логалеш. А осенью, перед тем как замерзнет озеро, собираются отправляющиеся в дальнюю дорогу дикие утки. Вот тогда-то охотникам достаётся много счастья.
Фольваркыште вольыкат, киндат лыҥак уло. В фольварке и скотины, и хлеба достаточно.
Паша лыҥ улмо годым Пётр Ильич йӱшаш-кочшашым монда. Когда работы много, Пётр Ильич забывает и есть, и пить.
Пирыжат ток лийже, шорыкшат тичмаш кодшо. И волков пусть будет больше, и овцы были бы целы.
Колхозлан вот эн сай мландым ойырымо, нунын нимогай межа уке, пашамат рӱж ыштат, уржаштат ток шочын. Колхозу была выделена самая хорошая земля, у них нет никакой межи, и работу выполняют дружно, и урожай хороший уродился.
А Андрийын таче паша утыждене: учредительный собранийыш сайлаш йӱк пуымо списке-влакым ялла гыч чумыраш. А у Андрия сегодня работы слишком много: из деревень собрать списки с именами тех, кто должен выбирать в учредительное собрание.
Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чыват чӱҥген огеш пытаре, мане. Мать твоя недавно сама говорила. Сказала, что денег у сына и куры не выклюют.
Кандидат изамын оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Деньги моего брата кандидата и куры не выклюют.
Шкаф воктене шогышо Андрий Эрайын секретарь дек куржын пурен кайымыжым ужын мане: – Ну, йӧра, кондо кувай, лудын пуэм, молыжо ида вучо, оксадат ок кӱл, шке пашам шӱй даҥыт. Стоящий у шкафа Андрий, увидев забежавшего к секретарю Эрая, сказал: – Ну, ладно, дай, бабуся, прочитаю, остальные не ждите, и денег ваших не надо, своей работы по горло.
Латиндеш ияш самырык вийже дене колхозым вуйлаташ шогалмек, Ямаевын пашаже шӱй даҥыт лие. С тех пор как своей девятнадцатилетней силой Ямаев стал руководить колхозом, у него работы стало по горло.
Йыван: Тудын дене калык шуко: кеч пӱям пӱйӧ. Йыван: У него народу много: хоть пруд пруди.
Осяндр: У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. Осяндр: У-у, в деревне женихов не перечесть, тебе пара не одна найдётся.
Тушто [Урал курыкышто] мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат! Чылажым шотленат от пытаре. Там [в Уральских горах] чего только нет?! Всё есть – и медь, и серебро, и золото! Всего не перечесть.
Пожале, Окшак Йыванын саҥгажлан логалеш ыле дыр, но бачышка тидым ышташ ыш тошт. Йырым-йыр пазар наре калык. Пожалуй, и попало бы по лбу Йывану Хромому, но батюшка этого делать не посмел. Вокруг было народу, как на базаре.
Тылеч посна паша пеш шуко уло, ия виса. Кроме этого работы очень много, до черта.
Серапи: Тый, Сопром, чыла киндым сӧсналан пукшен ит пытаре! Ия наре поген шогалтен да эре киндым шупшыкта. Серапи: Ты, Сопром, не скармливай весь хлеб скоту! До черта набрал ты их и постоянно возишь хлеб.
2. шуко, кужун, кугун
Эти слова объединены значением «много, долго (жить, говорить и т.д.)». Шуко – «много, долгое время». В этом же значении встречаются слова кужун, кугун. Все они в речи и литературе употребительны.
Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл. Ты долго жил, много видел. А я ничего не знаю, на коротком жизненном пути ничего значительного не заметил.
Эчан пеш кужун ыш ойло, мутым вигак кӱлеш вопросыш кондыш. Эчан долго не говорил, разговор сразу подвел к нужному вопросу.
Тӱшка йӱкыштӧ [Овоп] эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылалтмеш йывырта. Но… аважлан тыге колышташ, Сергейлан йолташыже-влак дене пырля тыге кошташ кугунак логалын огыл. Среди множества голосов [Овоп] слышит звонкий, как серебряный колокольчик, голос сына и, волнуясь, радуется. Но… матери так слушать, Сергею находиться вместе с друзьями пришлось недолго.
Туге гынат у еш дене кугун илен ыш шукто. Несмотря на это с новой семьёй недолго пришлось жить.
см. икмыняр
см. савыраш 2
см. утларакше
см. пӱчкаш, см. пыташ 2