шапалгаш
шапалгаш, ошемаш, тӱс гыч возаш, сын каяш, тӱс каяш
Эти слова и словосочетания имеют значение «бледнеть, блекнуть (о лице человека)». Все они сочетаются со словом тӱс «цвет». Шапалгаш – «бледнеть, утрачивать яркость окраски». Ошемаш – «бледнеть, белеть». Устойчивое выражение тӱс гыч возаш (букв.: из цвета упасть) означает «становиться бледным (о лице человека)». Выражения сын каяш, тӱс каяш имеют значение «побледнеть».
Мемнам ончен, тудо [ава] шӱргӧ чевержым пытарен, мемнам ончен, шинчаже лакын пурен, тӱсшӧ шапалген. Воспитывая нас, она [мать] лишилась румянца, пока воспитывала нас, у неё глубоко впали глаза, побледнело лицо.
Кенета [Васлий Миклай] йошкарген кайыш, шӱргыжӧ пудештшашла койо, варажым тӱсшӧ шапалгыш, подпундаш гай какаргыш. Вдруг [Микдай Васлий] покраснел, лицо словно готово лопнуть, потом побледнел, сильно посинел.
Сакар пеш ярнен, тӱсшат чылт ошемын, шӱргӧ начкаже пытен, шӱргылужо чараш лектын. Сакар сильно ослаб, лицо совсем побледнело, щеки впали, скулы выступили наружу.
Зина ынде мӧҥгешла толеш. Тудын тӱсшӧ ошемын. Зина теперь возвращается обратно. Она побледнела.
– Каен ынышт колто! – кычкырал пелешта Ана, шкеже тӱс гыч возын: шортын колтышаш гай коеш. – Не ушли бы! громко сказала Ана, сама побледнела: вот-вот заплачет.
«Кушко от тошкал – эре кӱ», – ӱдырамаш шоналтенрак каласыш, вара лӱдмыж дене тӱс гыч вочшо саҥгажым, вуй вичкыжшым йыгалтыш, тунам иже чурийышкыже вӱр пурымыла лие. «Куда не наступишь – везде камни», – подумав, сказала женщина, потом потерла побледневший от испуга лоб, виски, только тогда на лице словно появился румянец.
Сидыр тӱс гыч возын. Сидыр побледнел.
– Лӱдшаш уке гын, Григорий Петрович шкеже молан тыге йӧслана, сынжат каен чыла? Если нечего бояться, тогда Григорий Петрович почему сам так мучается, побледнел весь?
Завхоз кенета тӱс каен шогале, верже гыч тарваненат, ваштареш шомакым пелештенат ок керт – пондо дене перыме гай лийын. Вдруг завхоз, побледнев, встал, ни сдвинуться с места, ни ответить не может, будто ударили палкой.