см. тӱс
чурий, чурийвылыш, шӱргӧ, шӱргывылыш
Эти слова имеют общее значение «лицо». В этом значении общеупотребительными являются слова чурий и шӱргӧ. Однако, они отличаются способностью сочетаться с другими словами: напр.: шӱргӧ шовын «мыло для лица», шӱргӧ начка «мякоть щеки», тегыт шӱргӧ (букв.: дегтярное лицо) «бессовестный» и т.д. В этих сочетаниях слово чурий не встречается. Наоборот, в ряде словосочетаний уместно употребление только слова чурий: чурий толаш «зарумяниться» (букв.: лицо прийти). Слова чурийвылыш и шӱргывылыш нередко имеют ласкательный оттенок.
Сакарын вынер гай ошемше чурийжым ончен, тул йыр шинчыше йолташышт шыпланат. Глядя на белое, как полотно, лицо Сакара, друзья его, сидевшие вокруг костра, умолкают.
Мо тынарышкеве вашлийын огытыл, [Гурий ден Нурий] чот-чот вашталтыныт: коктынат мӱшкырым колтеныт, чурийышт тичмаш чевер маке семын йӱла. За то время, что не встречались [Гурий и Нурий], сильно изменились: оба отрастили животы, лица горят как круглые маковые цветы.
Чурийвылышыже [Сергейын] кечеш кӱн, чеверген, ӧрышыжӧ кӱляш гай ошемын. Лицо [Сергея] загорело на солнце, покраснело, усы побелели.
Эрлашыжым кужу кап-кылан, какши, чуяка чурийвылышан рвезе тольо. На другой день пришёл парень высокого роста, худой, с продолговатым лицом.
Шуко мартен Онис вате ойлен шинчыш, шуко гана Маринан шыма шӱргыжӧ тарайла йошкаргале. Долго рассказывала жена Ониса, не раз ещё нежное лицо Марины краснело, как кумач.
Ояр кече гынат – тӱтыра шинчаштем, ояр кече гынат – йӱр нӧрта кок шӱргем. Хотя и погода ясная, в моих глазах – туман. Хотя и погода ясная, лицо моё мочит дождь.
Урем воктен вашлийше ӱдыр-вате-влакын шӱргывылышыштат, йылгыжше шинчаштыштат шошым тӱс рашак шыргыжеш. И на лицах девушек и женщин, встречающихся на улице, и в их светящихся глазах чувствуется приближение весны.
Шӱргывылышыже [Эчанын] эше чотрак шемеммыла коеш. Лицо [Эчана] кажется ещё больше почерневшим.
см. кожгаташ, см. лӱдыкташ
чуяка, кужака
Эти слова имеют значение «продолговатый, овальный». Чуяка – «продолговатый, овальный, такой, который имеет длину, превышающую ширину». Кужака – «удлиненный, вытянутый».
Оласе урем-влак иктӧр, пор гай ош пырдыжан, чуяка йошкарге черепице леведышан улыт. Городские улицы ровные, с белыми, как мел, стенами, с крышами из продолговатой красной черепицы.
Кужу перерыв годым пурлын колташышт [Овоп] лӱмын ушкал йылме гай чуяка мелна-влакым шындыл луктын. Чтобы во время большого перерыва перекусить, [Овоп] специально испекла продолговатые, как коровий язык, оладьи.
Куп лочер кечывалым шинчалан пеш ок перне ылят, ынде кужакан койын, ӱмылжым нугыдемден. Низкорослые кустарники на болоте днём в глаза не бросаются, теперь от них ложатся продолговатые густые тени.
Ӱдырын кужакарак шӱргывылышыштыже кече модеш, оҥыштыжо ший огыл, тылзе волгалтеш. На продолговатом лице девушки играет солнце, на груди не серебро, а луна светится.
Шинчаже шеме-шеме! Шӱргыжӧ вичкыж да изиш кужакарак. Глаза чёрные-чёрные! Лицо тонкое и несколько продолговатое.
чӱҥгаш, налаш
Эти слова имеют значение «клевать (о рыбе)». Чӱҥгаш – наиболее употребительное слово в этом значении: «хватать насадку». В этом же значении встречается глагол налаш «брать, клевать».
– Кызыт кол пеш виян ок чӱҥгӧ. – Сейчас рыба не очень клюет.
Кече кӱзаш тӱҥалмеке, кол пешак ок чӱҥгӧ гынат, рвезе-влак мӧҥгышт огыт кай, юватылыт. Когда солнце начинает подниматься, рыба не очень клюет, однако мальчики домой не идут, медлят.
Кызыт Эрэҥер агурышто пардаш наледа. Сейчас в омуте Эренгера берёт язь.
– Тудымат ок ончо, игечым онча дыр, уна, тачат эрденак пеш сай нале, – пелешта Павыл лӱман рвезе. – И от этого не зависит, зависит, наверно, от погоды, вон, и сегодня уже утром хорошо брала, – говорит мальчик по имени Павыл.
чӱчкаш, лӱҥгаш, лоҥаш перен.
Эти слова обозначают «покачиваться, стоя на месте» (национальное телодвижение, совершаемое во время праздника, танцев). Чӱчкаш – основное слово для выражения значения. Лӱҥгаш – «качаться, покачиваться». Лоҥаш имеет переносное значение: «сильно покачиваться».
Кушеч ӱдырйӱыш лектын? Молан тыге, чыдыр омым ыштыде, йӱдвошт чӱчкашыже? Откуда появилась выпивка при сватовстве? Зачем так, не смыкая глаз, всю ночь покачиваться?
Пайрем калык шӱвыр почеш мардеж дене тарваныше кожер гай лӱҥгаш тӱҥалеш, шӱвыр почеш куш тат, мурат, ӱдырамаш пусакыште вате-влак лоҥыт веле чӱчкат – пайрем чот тарваныш. Праздничный народ под звук волынки начинает качаться, словно лес от ветра. Под мелодию волынки пляшут, поют, а в углу женщины качаются – праздник по-настоящему начался.
Шеҥгелныже [Сакарын], вуешыже вӱргенчыкым пыштен, Чачи шинча. Воктенже вуй пулчышо вате лоҥын мура. Сзади [Сакара], накинув на голову платок, сидит Чачи. Рядом, покачиваясь на месте, поёт женщина, которая заплетала её волосы.
Ӱстел коклаште шогышо ӱдыр-влак тугак лоҥыт. Стоящие за столом девушки по-прежнему качаются.
чӱчкыдӧ, нугыдо, чока
Эти слова объединяет общее значение «частый, густой». Они синонимичны в том случае, когда употр. по отношению к чаше, зарослям кустарника, шерсти, волосам. Основное слово для выражения значения – чӱчкыдӧ. Слово нугыдо обозначает «густой, плотный». Синоним чока употр., когда речь идёт о волосах, шерсти, траве и имеет значение «густой, плотный».
– Кызыт эше ур йошкарге, кӱчык пунан, лӱяш ок йӧрӧ, – ойла кочам. – Тудо лум вочшаш ончыч гына ошалге-сур да кужу, чӱчкыдӧ пунан лиеш. – Пока ещё белка рыжая, с коротким ворсом, стрелять нельзя, – говорит мой дед. – Она только перед первым снегом становится светло-серой с длинным, густым ворсом.
Савак марийын чодыраже чапле, завод тӱньык гай кӱкшӧ, кыне гай чӱчкыдӧ. У марийцев Савака лес добротный, высокий, как заводские трубы, густой, как конопля.
Коклан-коклан чара вер вереш – теда, тугай чара верлаште кыдал даҥыт нугыдо, йожга шудо кушкеш. Только изредка попадаются поляны, а на таких полянах растёт густая осока.
Саскавийымат [ачам] саҥга йымачше ончен коштын, нугыдо шинчавунжо шинча ӱмбакак сакалтмыла койын. Отец и на Саскавий смотрел исподлобья, густые брови будто свисали над глазами.
Чока янлык пун дене темше умша гыч аяр шыде поктылын толын почеш. Изо рта, набитого густой шерстью, зверя клокочет злоба страшная.
Миклай ала-кушко писын ошкылаш тӧча, но ок керт, сава пурен кертдыме нугыдо, чока шудо мешая. Миклай куда-то старается быстро шагать, но не может, мешает густая, плотная трава, которую не берёт и коса.
Тушто вет [олыкышто] могай чока шудо кушкын! Нугыдо, оҥ марте шуын, шудо коклаштыже куржын колташ шоналтыманат огыл. Ведь там [на лугу] какая сочная трава росла! Густая, доходила до груди, пробежаться по ней нечего и думать.
см. вашкыкташ, см. йыгылаш
см. сакаш 1, см. ужалаш
чыкаш, шӱшкаш, шуралаш
Эти слова объединены значением «совать, сунуть, засовывать». Чыкаш – основное слово для выражения значения: «вложить, поместить внутрь чего-либо» Шӱшкаш – «совать, засовывать». Глаголы чыкаш и шӱшкаш нередко встречаются в устойчивых выражениях: нерым чыкаш «совать нос», нерым шӱшкаш «совать нос». Эти словосочетания имеют грубый оттенок. Шуралаш – «впихнуть, поместить куда-либо, применяя некоторое усилие».
Но йочан ойырлен кайымыже ок шу. Шортын колташ огыл манын, умшашкыже парняжым чыкыш, лӱдшӧ шинчажым кугун гына каралтен, велосипедист йыр чумырген шогалше ӱдыр тӱшкам эскераш пиже. Но мальчик не хотел отходить. Чтобы не заплакать, засунул в рот палец, широко вытаращив испуганные глаза, стал наблюдать за девушками, сгрудившимися вокруг велосипедиста.
Вес гана кушко ок кӱл, тушко неретым ит чыке. Следующий раз куда не надо, туда не будешь совать свой нос.
– Кӱлеш-оккӱл годым неретым шӱшкат, а кӱлеш годым тыр-ныр нашатыр. – Когда не надо суешь свой нос, а когда надо нет тебя.
Онтон (Сопромлан): Шого, шого, неретым ит шӱш! Онтон (Сопрому): Стой, стой, не суй свой нос!
Вашке гына [Эчан] йолжым портышкемыш шурале да, ужга пинчакым вачыш сакалтен, куржын лекте. [Эчан] быстро засунул свои ноги в валенки и, накинув телогрейку на плечи, выбежал.
Ик кӱсенже гыч кинде курикам луктын, мыйын помышышкем шурале. Вытащив из своего кармана краюху хлеба, засунул мне за пазуху.
– Ну, Одоким, ынде ачат-аватым шарналтен, кушташ-мураш от тӱҥал гын, лаканыш унчыливуя шуралтат гынат, нимом ыштен от керт. – Ну, Одоким, если теперь, поминая своих родителей, не будешь петь и плясать, то хоть и вверх ногами засунут в лохань, ничего не поделаешь.
1. чыла, уло, чумыр, пӱтынь, оранек, тӱрыснек
Их объединяет общее значение «весь, целиком», а иногда – «все, до единого». Они сочетаются с именами существительными, редко прилагательными или числительными. Чыла – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «весь (вся, все), целиком, без остатка». Остальные слова несколько уступают доминанте в частотности.
Чыла элласе пролетарий-влак, ушныза! Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Пашазын ушыштыжо – завод, чумыр промышленность, чыла шемер калык. В мыслях рабочего – заводы, вся промышленность, весь трудящийся народ.
– Пожарым сеҥен огына керт гын, – уло суртна йӱлен пыта. – Если не сумеем одолеть пожар, то сгорит всё наше хозяйство.
– Ну, возышым дык возышым! Уло ялге возен пытарышым ала-мо. – Ну, написал так написал! Про всю деревню, наверно, написал.
1930 ийыште «Марий ялын» чумыр тиражше 10 тӱжем номерыш шуын. В 1930 году весь тираж «Марийской деревни» доходил до 10 тысяч номеров.
Шошым лум шулатан тӱтыраже иктешланен, шыҥалыкла олыкым леведеш. Тунам кылмен утышо пычалзе-влак омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Весной от таяния снегов густой туман, словно покрывало, заволакивает луга. Тогда продрогшие охотники выходят из шалаша, бранят весь свет.
Ӱстел коклашак кынел шогалын, [поян еҥ] пӱтынь унагудо ончылан моктанен мура, кугешнен ойлен колта. Встав из-за стола [богатый человек] перед всеми гостями поёт хвалебные песни, разговаривает свысока.
Тыште шудыжат начар, машинат солен ок керт – оранек мӧдывуй ора гына. Здесь и трава плохая, и машина не сможет косить – одни только кочки.
– Ит ойло мыланем тыгай мутым! Вет чыла тиде шояк… оранек шояк. Не говори мне такие слова! Ведь всё это обман… целиком неправда.
Оранек творческий шонымаш дене илыше писательым [Ефрушым] тунам критике пешыжак ужын огыл. Писателя [Ефруша], полностью охваченного творческими мыслями, критика тогда не очень-то замечала.
Тӱрыснек ныл классыш улыжат латвич йоча деч шукыжо ок погыно, да ик учитель веле туныкта. Всего в четыре класса собирается не больше пятнадцати детей, да и учит только один учитель.
«Шинча моторым йӧрата, логар тамлым йӧрата» манме тошто шомак уло. Ончет гын тӱрыснек чын огыл улмаш. Есть старинное выражение: «Глаза любят красивое, горло любит сладкое». Оказывается, не всё это правильно.
2. чыла, пӱтынек, тӱрыснек, тичмашын, тичмашнек, оранек, вуйге (вӱге), пытымешке, улынек, вошт, мучко, икте-кодде, тӱҥге-вожге, вуйге-почге
Эти слова объединены общим значением «целиком, полностью, без остатка» и сочетаются с глаголами. Чыла – основное и наиболее употребительное слово. Синонимы вуйге, улынек имеют диалектный отгенок. Слова пытымешке, вошт, мучко в этом ряду встречаются редко. Икте-кодде обозначает «все до единого, поголовно». Фразеологизмы тӱҥге-вожге, вуйге-почге имеют усилительный характер и выражают значение «без остатка».
Тунемше еҥ чыла пала. Учёный человек всё знает.
– Эй, тӱняште мо гына уке, ӧрат. Тидым чыла ужын коштшаш ыле, – манеш Кориш. – Эх, на свете чего только нет, удивительно. Посмотреть бы всё это, – говорит Кориш.
– Мый мыскарам веле ыштышым вет, – лот-лот воштылале конторщик. Вара пел теҥгем пӱтынекак кучыктыш. – Я ведь только пошутил, – громко расхохотался конторщик. Потом полтинник вручил целиком.
Тудо веле [Лачплесис] йырнык тӱшкам пӱтынек пытарен кертеш. Только он [Лачплесис] может полностью уничтожить эту нечисть.
Чынжым ойлаш гын, шемер калыкым утарыше Октябрь революций лиймылан вич ий шуын гынат, марда кресаньык Совет власть нерген тӱрыснек умылен шуктен огыл. Если говорить правду, хотя Октябрьской революции, освободившей трудящихся, исполнилось пять лет, но середняки Советскую власть поняли не полностью.
– Ме шкенан пашанам ыштышна, калык поянлыкым тӱрыснек арален коденна, тичмашнек конденна. – Мы своё дело сделали, народное добро целиком сберегли, полностью привезли.
Ужат, кузе торгая: ик еҥланат тӱрыс висен ок пу. Видишь, как торгует: никому полностью не взвешивает.
Анан Пагулын Оринам йӧратымыжлан кӧра когарген коштмыжым нигӧат тӱрыс пален огыл. То, что Анан Пагул страдал из-за любви к Орине, никто до конца не знал.
Пытартыш жапыште ятыр Советын торговля да быт обслуживаний шотышто постоянный комиссийже калык йодмым сайын да утларак тичмашын шуктышаш верч чарныде тырша. В последнее время постоянные комиссии по торговле и бытовому обслуживанию многих Советов запросы народа стараются удовлетворять лучше и более полно.
Тугеже калай атыште лу теҥгеаш окса ныл шӱдӧ шымле кандаше да латвич теҥгеаш шӱдӧ коло империал кодшаш. Тичмашнекше мыняр погына гала? В таком случае в жестяной банке десятирублевых денег должно остаться четыреста семьдесят восемь и пятнадцатирублевых сто двадцать империалов. Всего сколько наберётся?
Айык годым шып малыше янлык койыш, шучко шонымаш йӱшӧ вуй дене оранек тарванен лектын кертеш. Дикие выходки, тихо спящие в трезвом состоянии, страшные мысли в пьяном виде могут пробудиться и целиком выйти наружу.
Герман сар жап. Рвезе калыкым оранек салтакыш наҥгаен пытарышт. Война с Германией. Молодых людей всех до одного призвали в солдаты.
Мо улыжо вуйге шкенжын. Всё, что имеется, полностью его.
Пачерна парк деч тора огыл. Вӱге шокта. Муро йӱкат, гармонь семат. Квартира наша недалеко от парка. Всё слышно. И песни, и мелодии гармошки.
Уржа вуйын манмыжла, кандывуй вашке кошкен. Пасу мучко мамыкла пытымешке чоҥештен. Как говорил колосок ржи, васильки вскоре высохли, по всему полю, словно пух, до остатка летели.
Чодыраште пушеҥге лышташ улынек йоген пытен. В лесу листья деревьев полностью опали.
«Шкеат але самырык улам, илышым воштак пален шуктен омыл», – манын, [Шамрай] ялыш кусаралтын. «И сам пока молодой, жизнь полностью ещё не узнал», думал [Шамрай] и перевелся в деревню.
– Йӱ, йӱ, воштак пытаре, шуна Ведат вате. – Выпей, выпей, без остатка, – угощает жена Ведата.
Мучко ончен лекмек, йошкарармеец-влакым мӧҥгеш вагоныш наҥгайышт. Посмотрев всех, красноармейцев снова отправили в вагоны.
– Ала-кушеч вес тӱшкаже толын шуо, уке гын икте-кодде пытарена ыле, – манеш весыже. – Откуда-то появились другие, если бы не они, то уничтожили бы полностью, – говорит другой.
Пӱтынь ялсовет мучко тыге кӱштен каласеныт: «Икте-кодде – пареҥге лукташ!» По всему сельскому Совету приказали так: «Всех до единого – на копку картофеля!»
Мый тунам тӱҥге-вожге шымлен налынам. Я тогда до основания изучил.
Эрэҥер куп модыш огыл: вуетге-почетге нелеш. Эренгерское болото – не игрушка: проглотит без остатка.
см. улыжат
чылажат, тӱрлыжат, кеч-моат, ала-моат
Эти слова имеют значение «всякое, разное» и сочетаются преимущ. со словом лиеш «бывает». Чылажат основное слово для выражения значения. Тӱрлыжат означает «разное». Кеч-моат, ала-моат имеют значение «все, всякое».
Сакари кува: А-а… ӱдыр-каче годым тудо чылажат лиеда. Бабка Сакари: А-а… В молодые годы оно всякое бывает.
Корнышто чылажат лийын кертеш, – ӧкым шыргыжале Каврий. В дороге может случиться всякое, – нехотя улыбнулся Каврий.
Рвезе годым тӱрлыжат лиеш. В молодые годы всякое бывает.
Сардай: Шонем эре… Шоныде илаш ок лий вет… Илыш йыжыҥан, тӱрлыжымат ужыкта вет. Сардай: Думаю все… Ведь, не думая, нельзя жить… Жизнь изменчива, всякое увидишь.
Тушто, вӱд тӱрыштӧ, пеш чот ойгырен, [Кождемыр] ятыр жап тӱрлыжымат шонен шинчыш. Там, сидя около воды, [Кождемыр], сильно горюя, долго думал о всяком.
Григорий Петрович скрипке ден смычокым кучен тольо. – Первыйлан мом шоктена? – йодо Ольга Павловна. – Нота лиеш гын, кеч-моат йӧра, – мане Григорий Петрович. Григорий Петрович пришёл, держа скрипку и смычок. – Для начала что сыграем? – спросила Ольга Павловна. – Если будут ноты, всё подойдёт, – сказал Григорий Петрович.
Туге гынат жап эртенак эртен, жап дене тӱняште кеч-моат вашталтеш. Несмотря на это, время шло, а со временем на свете всё меняется.
– Ай, мом ойлет, шешке, ожнысым мом пургедаш… Илет-илетат еш коклаште ала-можат лиеш. – Ах, о чём говоришь, сноха, о прошлом что вспоминать… В семье всякое бывает.
Сарыште ала-моат лийын кертеш: окмак пуля, шоныдымын толын керылтын, оҥым шӱта, вачым сусырта, а снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. На войне всякое может быть: глупая пуля, неожиданно попав, пронзит грудь, ранит плечо, а осколок снаряда или мины руки, ноги оторвет.
чылым, трупка
Эти слова имеют значение «курительная трубка». Чылым – общеупотребительное слово. Синоним трупка преимущ. встречается в разговорной речи.
– Йӧра эше колхоз лийын! Машинан! – шуэрак йошкар пондашан, изирак капан марий кутыра, йолым тыртештен шинчын да чылымжым темден-темден опта. – Ладно ещё, колхоз образовался! С машинами! – говорит мужчина с редкой рыжей бородой, невысокого роста, сидя, скрестив ноги, набивает трубку.
Пӧръеҥ-влакат чылым шупшмо лугыч йышт да келгын шӱлалтат. И мужчины, потягивая трубку, украдкой глубоко вздыхают.
Микита, трупкажым луктын, колт-колт пералта. Микита, достав трубку, постучал.
Йыван ойлен пытарыш да, трупкасе тамакшым пок-пок шупшыл, ора шикшым луктын колтыш. Йыван кончил говорить и, потягивая трубку, выпустил клуб дыма.
см. куржаш
чымалташ, пырналташ
Эти слова имеют значение «облегать, обтягивать, обхватывать (об одежде)». Чымалташ – основное слово для выражения значения: «плотно прилегать к телу». Глагол пырналташ употр. реже.
Ӱдырамашлан келшыше кап-кылже сӧрале: вияш тупан, лаштыра могыран, тӱвыргӧ кид-йолан – тувыр шокшыжо чымалтын гына шога. Телосложение по-женски красивое: спина прямая, тело приземистое, руки, ноги полные, рукава плотно обтягивают тело.
Платьым чымалтарыше кап-кылже вий шуко погынымым шижтарыш. Тело, плотно обтягиваемое платьем, говорит, что силы накопилось много.
Тидын годым Эльвиран йолжо Эрайын пулвуешыже тӱкныш да рвезын могыржо чытырналт колтыш, шинчаже ӱдырын купальник йымач чымалт шогышо оҥышкыжо виктаралте. В это время ноги Эльвиры коснулись колена Эрая, и тело парня вздрогнуло, глаза его устремились на грудь девушки, упруго выступающую из-под купальника.
Иван Петрович кӱжгемаш тӱҥалын, ош тувыржо капшым чымалтарен шынден. Иван Петрович начал толстеть, его белая рубашка плотно облегает тело.
Ӱмбалныже [Алгаеван] шем юбко, канде кофтычко, йыргешке капшым пырден, оҥайын койыкта. Кап кыдалне юбкыжо пырналтын шога, пырналтме воктен кок йол эрдыже ойыртемын пале. На ней [Алгаевой] чёрная юбка, голубая кофточка, обтягивая круглую её фигуру, ладно сидит. На талии юбка плотно облегает тело, отчётливо выступают оба бедра.
1. чын, кере
Эти слова имеют значение «правда». Чын – основное слово для выражения значения: «правда, действительное положение вещей, факт». Слово кере употр. реже.
Чыным йӧратет гын, шкежат чыным ойло. Если правду любишь, сам говори правду.
Чын тулешат ок йӱлӧ, вӱдешат ок йом. Правда и в огне не горит, и в воде не тонет.
– Шойыштам шонеда мо? Мый керым ойлем, – мане шоя шойыштшо. – Думаете, что я вру? Я правду говорю, – сказал сказочник.
Керым чыла годымжак туран огыт ойло. Правду не всегда говорят прямо.
2. чын, верне разг., прап разг.
Эти слова объединены значением «правильно, правда (о мнении, суждении, оценке и т.д.)». Чын – основное слово для выражения значения: «такое, которое правильно отражает действительное положение дел, истинную сущность чего-либо» Слово верне характерно для разговорной речи. Слово прап употр. преимущ. в форме прапыш и сочетается со словом лекташ «выйти» и означает «оправдываться», синонимизируется с выражением чыныш лекташ «оправдываться». Это слово воспринимается сейчас как просторечное.
– Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. – Тидыже чын. – Если жизнь не бурлит, то нельзя узнать ей силу. – Это правильно.
– Уке, Сакар, бюро коммунистлан закон. Чын ма, йоҥылыш ма, бюро дене келшыде ок лий, – манын Пӧтыр. – Нет, Сакар, бюро для коммуниста закон. Правильно ли, неправильно ли, с бюро нельзя не согласиться, – сказал Пётр.
– Пеш верне, пеш верне, Эчан. – Очень правильно, очень правильно, Эчан.
– Да, да, манметла, верне. Кӧм шыматаш шинчаш кӱлеш. – Да, да, как говорите, правильно. Надо знать, кого ласкать.
– Верне, верне, – куважын шомакшым пеҥгыдемда Йогор. – Правда, правда, – подтверждает Йогор слова жены.
Ванька шкак эре прапыш лекташ тырша. Ванька сам же всё пытается оправдываться.
Тыге ик Марина весыжым чаманыде терга, а весыже шкаланже эре амалым кычалеш, прапыш лекташ тӧча. Так одна Марина другую строго контролирует, а другая всё ищет причину, старается оправдываться.
чытамсыр, ура
Эти слова имеют значение «беспокойный, горячий». Чытамсыр – «беспокойный, иногда суетливый, не в меру горячий в делах человек». Слово ура сочетается преимущ. со словом чон «душа» и означает «беспокойная душа».
Но икте жал, пеш кӱчык лие мемнан чытамсыр ӱмырна. Но жалко одно, оказался очень коротким наш беспокойный век.
Налеш кидет гыч рульым весе, шинчеш тугак мастар, ракат, тый гаетак чытамсыр, рвезе. Из твоих рук берёт руль другой, садится также мастер, такой же беспокойный, как ты, парень.
Рвезе ура чонжо [Маринан] таҥже верчын ойганен. Молодое горячее сердце [Марины] тоскует о друге.
Ура чонан ава шӱлалтымыж еда шочшыжым кычалеш. Беспокойное сердце матери, каждый её вздох ищет своего ребёнка.
чыташ, тӱсаш, туркаш
Эти слова объединены общим значением «терпеть, стерпеть». Чыташ – основное слово для выражения значения: «выдержать, стерпеть». Такое же значение имеют глаголы тӱсаш, туркаш, но они сохраняют диалектный оттенок.
– Мый колем, пагалыме сестричке, ом чыте, очыни. – Я умру, дорогая сестричка, наверное, не выдержу.
– Каторгышто тыгай неле пашам ышталтын – мый чытем, – Сакар кугун шӱлалтен пелешта. – На каторге приходилось выполнять такую тяжёлую работу – я выдержу, – тяжело вздохнув, говорит Сакар.
Туныктышо-влак шкеныштым гына шонаш тӱҥальыч. Изиш йӧсымат тӱсен огытыл. Учителя стали думать только о себе. И малейшую трудность не выдерживали.
Сай уверым колтальычат, толде чонем ыш тӱсал. Послал ты хорошую весточку, и душа не выдержала, приехала.
Эрла кушталтет, тачеш туркашет логалеш. Завтра спляшешь, а сегодня придётся потерпеть.
Ойган айдеме, нелым тутыш турко. Горемычный человек, всегда переноси трудности.
см. йӱраш, см. кучылташ
шаваш, опташ
Эти слова объединены значением «полить, поливать». Шаваш – основное слово для выражения значения: «поливать сверху струёй воды почву, где посеяно, где что-либо растёт». Опташ – «поливать из ковша, ведра и т.д.», это слово в частотности употребления уступает доминанте.
А Чехов тиде кӧршӧкыш вӱдым темен да эрдене але пеш шокшо кечывал рӱдын сад-пакчашкыже шавен. А Чехов наливал в этот горшок воды и поливал утром или днём в самую жаркую пору свой сад-огород.
Окнаш шындыме пеледышем вӱдым шавен куштенам. Цветочек на подоконнике выращивал, поливая водой.
Окнаште шинчыше розамжылан йӱштӧ вӱдым кӧ оптен? Розу, что на подоконнике, кто полил холодной водой?
Эргубаев: Ышташ кӱлын. Мочоло тиде сад верч мыйын шӱмем йӱлен. Мочоло жапым йомдаренам. Палет, южгунам вӱдымат шкак оптенам. Эргубаев: Надо было делать. Сколько из-за этого сада я волновался. Сколько времени потерял. Знаешь, и поливал иногда сам же.
шагал, изиш, пырт, пычырик разг., икмыняр, чӱдӧ, чуч разг., исак разг.
Эти слова объединены общим значением «немного, малость.» Слово шагал наиболее употребительно. Оно обозначает неинтенсивный процесс действия или незначительное количество чего-либо. Синонимы шагал, пычырик, икмыняр, чӱдӧ употр. преимущ. с именем существительным и глаголом. Слова изиш, пырт, чуч, исак чаше употр. с глаголом, иногда только с именем прилагательным. Со словами шагал, пычырик, чӱдӧ могут встречаться усилительные частицы пеш, путырак. Синонимы пычырик, чуч, исак характерны для обиходно-разговорной речи.
Тура кечывал торак огыл гынат, кугу Тумер уремыште але калык шагал коеш. Хотя до обеда осталось недолго, но на улице большого Тумера народу ещё немного.
– Игече йӱран, лавыртыш ыле, садлан пазарыш меж шагал пурен, – манеш Чопой Каври. – Погода дождливая, была слякоть, поэтому на базар шерсти привезли немного, – говорит Чопой Каври.
Изишак илалтет гын, тыят чыла раш ужат: Жмаков Марий кундем экономикыште кугу рольым модеш. Если чуточку поживёшь, то и ты всё увидишь: Жмаков в экономике Марийского края играет большую роль.
Те чоя улыда… Тыланда каяш корно уло… Изишак ок келше гын, почым пӱтыралын утледа. Вы хитрые… Вам есть дорога, куда идти… Если хоть немного не понравится, помахав хвостом, скрываетесь.
– Кай, мый тудым пырт гына ужынамыс. Изишак мутланен шогыш. – Брось, я его видела-то чуточку. Немного поговорил.
«Каналташ волаш кеч пыртак», – кажне семынже шонен. «Спуститься бы чуточку передохнуть», – каждый думал про себя.
Тыге толашен-толашенак, вакшын пычырик вийже пытыш. От такой маеты у мельницы иссякли остатки сил.
– Тиде пеш сай! Вич шӱдӧ пычырик окса огыл! Ик пуд уржам налаш лиеш. – Это очень хорошо! Пятьсот – это немалые деньги! Можно купить один пуд ржи.
Кызытеш эше, коча лиймешке, икмыняр вучаш кӱлеш тылат. До того, как станешь дедом, тебе надо несколько подождать.
Икмыняр жап эртымек, мый эркын муралтышым. Через некоторое время я тихонько запел.
– Тугеже мый тыланда ӧрам, родо-влак, кузе тыге чӱдӧ мландыдам шалатылыда. – В таком случае я удивляюсь, друзья, как же так распыляете скудные ваши земли.
– Куп пыжаш! Йӧра, теве ме тыйым изишак эрыктена, чучак чыталте-ян. – Болото! Ладно, мы вот тебя немного почистим, чуточку постой-ка!
Да, коман мелна верчын чуч гына вуем ыш йом. Да, из-за слоёных блинов чуть голову не потерял.
Кухньышко ушдымо гай куржын пурышымат, чуч гына йоҥлен шым кай. В кухню вбежал сломя голову, чуть не упал в обморок.
А мый исак подылам гын, пачерыште шинчен ялтак ом керт – чон эре ала-кушко шупшеш. А если я чуточку под хмельком, сидеть в квартире совсем не могу – душа всё время куда-то тянет.
Чыталтыза пыртак, ньоньоем-влак… Чыталтыза исак. Погодите чуточку, миленькие мои… Подождите немного.