терминов: 2846
страница 47 из 57
ӱжака, ӱмыл
Эти слова имеют значение «силуэт, тень». Ӱжака – «неясные очертания кого-, чего-либо, виднеющиеся вдали в темноте, в тумане, силуэт». Ӱмыл – «тень от кого-, чего-либо, тёмное отражение на чем-либо от освещения с противоположной стороны». Нередко эти слова сочетаются с отвлечёнными названиями (революций ӱжака «силуэт революции», илыш ӱмыл «тень жизни»).
Кок еҥ толмо ӱжака коеш. Показались силуэты двух приближающихся людей.
Теве чӧгыт йымачын шыжалт лекше тул кылташте Революцийын ӱжакаже мыланем коеш. Вот в снопе огня, брызнувшего из-под молота, мне видится силуэт Революции.
Кузе Сергейын докладше почеш тошто годсо йӧсӧ илышыштым шарналтен колтат, туге кумылышкышт шӱлык ӱмылка возеш. Как вслед за докладом Сергея вспомнят тяжёлую жизнь старых времён, так душу их охватывает грустная тень.
Кабан ер вӱдеш тошто илыш ӱмыл пижын кодеш ыле гын, я Сӱюмбек башне айдеме йылман лиеш ыле гын, тошто илыш-йӱлам мучашдыме шуко ончыктат, каласат ыле. Если бы на озере Кабан осталась тень от старой жизни или бы башня Суюмбек обрела человеческий язык, бесконечно много могли бы рассказать, показать нравы старой жизни.
см. вудакаҥаш
ӱжара, волгыждӱр
Эти слова имеют значение «заря». Ӱжара – основное слово для выражения значения: «яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца.» Волгыждӱр – «утренняя заря», это слово характерно для художественного стиля.
Чодыра дене чоя рывыж семын почшо дене модылден ӱжара. У леса, словно хитрая лиса, играла своим хвостом заря.
Тиде жапыште Вӱрзым ӱмбачын ты-ы-ып эр ӱжара тарвана. Ӱжара кояш тӱҥалме годым Савак марий вате мален кынелеш. В это время над Уржумом незаметно поднимается утренняя заря. Когда заря становится заметной, поднимаются после сна женщины Савака.
А волгыждӱр рашрак кояш тӱҥалмек, сонарзе-влак кайыме велыш ошкедышт. А когда заря стада заметней, отправились в ту сторону, куда ушли охотники.
Пӱртӱс ылыжме годым чынак моткоч ямле. Пычкемыш йӱдым волгыждӱр помыжалта. Когда просыпается природа, действительно очень красиво. Тёмную ночь пробуждает заря.
Чурийже [азан] чевер волгыждӱр семын алын йӱла. Лицо [ребёнка] горит румянцем, словно алая заря.
см. волгыжаш
2305ӱжаш
ӱжаш, кычкыраш разг.
Эти слова имеют значение «позвать, пригласить». Ӱжаш – основное слово для выражения значения: «обратиться к кому-либо с просьбой пойти, приехать, прийти куда-либо». Кычкыраш – «громко позвать кого-либо, употр. преимущ. в разговорной речи».
– Эй, Акпай, кушто улат? – кычкыралын, йырваш ончышт нале, омаш кӧргышкат пурыш, куп воктекат лектын ӱжӧ. – Эй, Акпай, ты где? – крикнув, осмотрелся кругом, зашёл внутрь шалаша, звал, выйдя и к болоту.
Чопи шке лӱмжым кычкыралме йӱкеш веле помыжалте. Кудывечыште ала-кӧ тудым пеш содорештын пачаш-пачаш ӱжеш. Чопи проснулся только тогда, когда крикнули его имя. Во дворе кто-то его поспешно снова и снова зовёт.
Ондре кугыза шке шотшо дене «тоштыеҥым» кычкырыш. Дядя Ондре по своему обычаю позвал своих предков.
Полшаш толшо торговля пашаеҥ-влак эрлашын комбисилосым ямдылаш каеныт. – А мемнам кычкыралынат огытыл, – тургыжланен ойла «Промтовор» обьединенийын продавецше, – кушко каяш огына пале. Прибывшие на помощь работники торговли на следующий день пошли на заготовку комбисилоса. – А нас и не позвали, с беспокойством говорит продавец объединения «Промтовары», – куда идти – не знаем.
см. йыгылаш
ӱзгар, арвер, тарман, пого, наста разг., курал, явала, жвата, лавала
Эти слова объединены значением «предмет, вещь, утварь, которыми пользуется человек». Ӱзгар – основное слово для выражения значения, оно наиболее употребительно. Арвер – «домашняя утварь, предметы домашнего обихода». Тарман – «орудие труда, которым пользуется человек». Эти три слова нередко употр. в близком, а иногда в сходном значении. В некоторых контекстах со словами ӱзгар, арвер сближается пого «пожитки». Наста «вещь, предмет», слово характерно для разговорной речи. Курал «орудия, инструменты, вещи», слово сохраняет диалектный оттенок. Явала, жвата, лавала сходны в значении со словами ӱзгар, тарман, они встречаются редко и имеют диалектный характер.
Кечывалымат тудлан [Терентей кугызалан] паша шуко лектеш: колхозлан керем ӱзгарым, омытам, моло тӱрлӧ ӱзгарым ямдылкала. И днём ему [деду Терентию! работы хватает: для колхоза готовит верёвки, хомуты, другие вещи.
Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже [Ведатын] еҥын шинчаш вочшашлык. Повседневная телега, упряжь на маленьком мерине [у Ведата] – заметные, они бросаются в глаза.
Арвер-ӱзгарым пужен ышташат лиеш, айдемым пужен туныкташ – ой! – пеш йӧсӧ. Предметы, вещи можно переделать, а человека переучивать – ох! – как трудно.
Какшан серыш миен шуым. Сӧрал верым муын, колызо тарманем йӧнештараш пижым. Дошёл до берега Кокшаги. Найдя удобное место, начал прилаживать рыболовные снасти.
Йорлын сурт погыжо томам, ссудыжым мӧҥгеш тӱлен ок керт гын, суртыштыжо ужалышаш арвер уке. У неимущих хозяйственный инвентарь беден, если ссуду не могут заплатить, то в хозяйстве нет предметов для распродажи.
Тунам [революций деч ончыч] шке сурт пого поянлыкшым, шуко оксажым да вольыкшым шоналтен, калык коклаш лектын, чоя рывыж гай саҥгаж йымач ончалын, оҥжым кырен моктанен, ял кулак тавалтен. Тогда [до революции] кулак, вспоминая о домашних пожитках, больших своих деньгах и скоте, выйдя в народ, посмотрев исподлобья, как хитрая лиса, хвастался, ударяя по груди, топая ногами.
Вашполыш комитетыш вуйлатышылан сайлалтмек, тудлан [Йыгнатлан] гармонь уто наста лиеш ыле. Если бы избрали председателем комитета взаимопомощи, для него [Йыгната] гармонь стала бы лишним предметом.
Но ранецыште ала-могай ӧрыктарыше наста гына улмаш. Но в ранце был только какой-то удивительный предмет.
Чапле пагыт, эре тутыш сатум йодыт – снарядым, танкым, газым, тулен моло саргуралым адак шуко чот лукман. Удивительное время, постоянно просят снаряды, танки, газ, и другие военные орудия нужно много выпускать.
Икте-весым ме кидым кучен саламлена (тидыже акрет годсо жап гычак шыҥен: ожныжо «кидем яра, нимогай курал-ӱзгар уке» манмым ончыктен). Друг друга мы приветствуем рукопожатием (это укоренилось с незапамятных времен: раньше оно означало, что руки свободны, никакого оружия, предмета нет).
Уке, мӧҥгӧ гыч вургем явалам конденыт. Нет, излома привезли одежду, вещи.
Вес эргыже пуйто олашке кая да пашазе лиеш, эллан тӱрлӧ машинам, кучымо жватам, чийышаш вургемым, чыла сатум ышташ тӱҥалеш. Другой сын будто едет в город и становится рабочим. Для страны начинает делать разные машины, ручной инвентарь, одежду, все необходимые товары.
Олашке пелен киндым, ӱйым-мӱйым наҥгает да ужалет. А окса дене тӱрлӧ жватам погет. В город с собой берёшь хлеб, масло, мёд и продашь. А на деньги набираешь разные вещи.
«Кочай, геликоптерым шонен лукмешкем илашак тӧчӧ.» А мо тугай саде лавалаже, сайын шкат ок пале. Дедушка, пока не придумаю геликоптер, постарайся жить». А что за это предмет, не знает толком и сам.
см. ӱяк-мӱяк
2309ӱма
см. тӱрвӧ
см. ӱяк-мӱяк
см. шупшалаш
ӱмаште, кодшо ийын
Это слово и выражение имеют значение «в прошлом году». Наиболее употребительным является слово ӱмаште.
Ӱмаште да тулеч ончыч телым кугу йӱштӧ лийын огыл. В прошлом году и до этого зимой больших морозов не было.
Ӱмаште мый Мигытан деч ложашым кӱсын йодым. В прошлом году я у Мигыты в долг просил муку.
Кодшо ийын декабрьыште КПСС Центральный Комитет ден СССР Министр-влак Совет пӱртӱс аралыме пашам вияҥден колтымо нерген пунчалым луктыныт. В прошлом году в декабре Центральный Комитет КПСС и Совет Министров СССР приняли постановление об улучшении работы по охране природы.
А теве кодшо телым илышна йӧршеш пужлыш. А вот прошлой зимой жизнь наша совсем разладилась.
ӱмбал, лай
Эти слова имеют значение «сметана». Ӱмбал – основное слово для выражения значения. Слово лай имеет диалектный оттенок.
Йӱмет шуэш гын, чайым да монь огыл, а ӱмбалан шӧрым йӱ. Если хочешь пить, пей не чай, а молоко со сметаной.
Тойки вате лӱштен шындыме шӧр ате гыч ӱмбалым содор поген нале. Жена Тойки быстро сняла сливки с надоенного молока.
Авам чулан гыч торыкым, лайым пуртыш. Мать занесла из чулана творог, сметану.
Пӧртышкӧ [ава] пурыш, ӱстембаке ончале – чыла туга к кодын: команмелна, перемеч, ӱян туара, пелтыме ӱй, лай, неле кӱктымӧ муно. [Мать] зашла в избу, посмотрела на стол – всё осталось так же: слоёные блины, ватрушки, творожник с маслом, топленое масло, сметана, яйца всмятку.
см. мучаште
ӱмбалне, коклаште
Эти слова, сочетаясь со словом кадык «народ», употр. в качестве послелогов и выражают значение «в народе, среди народа». Употребительным является слово ӱмбалне.
Мый сокыр кӱслезе улам, калык ӱмбалне коштам. Я слепой гусляр, бываю среди народа.
– Комсомолыш пурымекет эртак ял ӱмбалне коштат. – Как вступил в комсомол, всё среди народа пропадаёшь.
– Тый, эргым, калык коклаште коштат, кузежым-можым умылтарен пу-ян. – Ты, сынок, среди народа бываешь, как и что, растолкуй-ка.
см. тӱжвач
см. пачаш-пачаш
см. ситартышлан
2318ӱмыл
см. ӱжака
см. леведаш
2320ӱмыр
ӱмыр, курым
Эти слова имеют значение «век, время от рождения до смерти». Слово ӱмыр обозначает период жизни человека от рождения до его смерти, курым – подчеркивает временной процесс и имеет значение «век». Нередко эти два синонима употр. в одинаковых контекстах (курым мучко «вечно, всю жизнь», ӱмыр мучко «всю жизнь», ӱмыреш огына мондо «век не забудем», курымеш огына мондо «век не забудем»).
Мемнанат шочмына ай ик вере лай, ӱмырнамат эртарена вес вере. Мы родились, эх, в одном месте, а свой век проведем в другом месте.
Ӱдыр ӱмыр, ойлат, – киса ӱмыр. Девичий век, говорят, – синицын век.
Илыме курымышто тӱрлӧ еҥым ужат. На своем веку приходится встречаться с разными людьми.
Уке, тыге илаш ок лий! Каяш, кызытак каяш! Но кушко? Саскавий дек – ӱмыреш, курымеш. Нет, так жить нельзя! Идти, сейчас же идти! Но куда? К Саскавий – на всю жизнь, навечно.
см. колаш
см. колаш
см. колаш
2325ӱнар
см. вий
см. начарешташ
см. лӱдаш
см. ӱппунем
ӱппунем, ӱплапка
Общее значение этих слов «коса (волосы человека)». Употребительным является слово ӱппунем. Ӱплапка встречается реже.
Шаҥге гына Максин ончалтен шогымо пӱтырымӧ кок ӱппунеман, шара шинчан телефонисткыж деке пурта да ойла. Приводит к сероглазой с двумя заплетенными косичками телефонистке, на которую ещё недавно стоял и смотрел Макси, и говорит.
Кужу ӱппунемже [ӱдырын] кыдал дечын ӱлык шуйна. Длинные косы [у девушки] висят ниже пояса.
Саскавий окна воктек толын шогале, кыдалыш шумеш кечыше ошалге ӱплапкажым тарватен, вуйжым мыйын велыш савырале. Саскавий подошла к окну, качнув русыми косами, висящими до пояса, повернула голову в мою сторону.
– Вара молан тыгай шапшак отметкым конденат? – Шкат ом пале. – Ӱплапкам кӱрынат? – Тогда почему же такую плохую отметку принес? – Не знаю сам. – За косички дергал?
2330ӱпш
см. пуш
ӱскырт, ӱчызӧ, чыгын, вустык, тупуй, сӱмсыр, подыш пурыдымо ӧрдыжлу
Эти слова и устойчивое выражение объединены значением «упрямый, непослушный (о человеке, иногда о домашних животных)». Ӱскырт – «упрямый, непослушный человек». Ӱчызӧ – «упрямый, капризный, любящий вредничать». Это слово нередко употр. по отношению к детям. Чыгын, вустык – «норовистый, упрямый», слово чыгын встречается преимущ. тогда, когда речь идёт о лошади. Тупуй, сӱмсыр – «упрямый», слово сӱмсыр имеет диалектный оттенок. Фразеологизм подыш пурыдымо ӧрдыжлу (букв.: не помещающееся в котел ребро) – непослушный, несогласный с мнением остальных людей человек. Эти слова и фразеологизм дают кому-либо отрицательную оценку.
– Ӱскырт улыт гын, ме эн ондак вес шот дене нуным таратена. – Если они упрямые, мы их по-другому расшевелим.
Курманай марий-влак йорлыжат пеш ӱскырт ыльыч гынат, ушем пашалан тореш лийын огытыл. Хотя в Курманае и бедные мужики были упрямые, но против работы товарищества не выступали.
Такше шем шинчан-влак ӱчызӧ улыт маныт. Вообще-то черноглазые, говорят, вредные.
– Ну, азап, ӱчызӧ йоча, чонышкетак шукта. – Ну, упрямый ребёнок, душу вымотает.
Перна корно муро шӱмеш пӱсыракын, лач його ден чыгынлан тыште эҥгек. Дорожная песня тронет душу острее, беда здесь лишь лентяям и упрямцам.
Ик имньым нальым – чыгын, весым вашталтышым – шоҥго. Купил одну лошадь – упрямая, сменил другую – старая.
Самырыкше годым Левентей кугыза пеш вустык улмаш, маныт. В молодости дед Левентей, говорят, был очень упрямым.
Кочам мом шонен – ыштен, вустык. Дед мой что задумал – делал, упрямый такой.
Кеч-могай ялыштат тупуй еҥ-влак лийыт. В любой деревне бывают упрямые люди.
Тыгай тупуй качылан аракам пуымыжат ок шу. Такому упрямому парню и вина не хочется давать.
Лишитлымекышт Кури Микал путырак сӱмсыр лийын. После лишения Микал Кури стал очень упрямым.
Кугыеҥ-влак ондакшым пеш сӱмсыр ыльыч. Взрослые раньше были очень упрямыми.
– Шеклане, Кандраш! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. – Остерегайся, Кандраш! Не будь упрямым. Тогда пеняй на себя, – сердито сказал Вачий.
– Эргым, тый подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай улат. Сынок, ты упрямый, не как все остальные.
ӱскыртланаш, торешланаш, сӱмсырланаш, ӱчызыланаш, вуйым шупшаш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «упрямиться, противиться». Ӱскыртланаш – основное слово для выражения значения: «проявлять упрямство». Торешланаш – «противиться чему-нибудь, не желая делать что-либо» Сӱмсырланаш – «упрямиться», ӱчызыланаш «противиться чему-либо, досаждая кому-либо» Вуйым шупшаш (букв.: голову тянуть) – «упрямиться, не соглашаясь с кем-либо, не желая что-либо делать».
– Эрлат вӱдыштӧ тыге ӱскыртланаш тӱҥалат гын, палет, мом ыштем! – Если и завтра на воде будешь так упрямиться, то знаешь, что сделаю!
Куэрла гыч Петю ден Янаева Огаптян эргыже, Андрей, куржын тольычат, йодыт: «Адак ӱскыртлана мо, Варвари кокай?» Из березняка прибежали Петю и сын Янаевой Огапти, Андрей, и спрашивают: «Опять капризничает, тётя Варвари?»
Калык ойырен – торешланаш ок лий. Народ избрал – нельзя противиться.
Микита (сырен): Ит торешлане. Микита (сердито): Не капризничай.
– Уке, Ниночка, тыге ок кӱл! Мый Мишан изаж семын тудын лӱм дене йодам, тетла ида шыдешке. – А шкенжын йылмыже уке мо? – ӱдыр тугак сӱмсырлана. Нет, Ниночка, так не надо! Я как брат Миши прошу от его имени, больше не сердитесь. – А у него у самого разве нет языка? – девушка по-прежнему упрямится.
Шоҥго туркмен шудалеш, покта – йоча кашак сӱмсырлана веле. Старый туркмен ругает, гонит – детвора лишь упрямится.
– А-а, теве те эше кузе ӱчызыланеда! – шоналта инженерет. А-а, вот как вы ещё упрямитесь! думает инженер.
Сакар тудын ончыко миен шогале, тавалтыш – Клавий вуйым шупшаш ыш тӱҥал. Сакар подошёл и встал перед ней, топнул – Клавий не стала упрямиться.
Ончыкыжат тыге вуйым шупшаш тӱҥалыда гын, кум пачаш шуко штрафым тӱлыктена, шкендам казаматыш пуртен шындена. Если и впредь будете так упрямиться, то в три раза больше заставим заплатить штраф, вас самих запрячем в каземат.
см. кочкыш
ӱстелтӧрыштӧ, коклаште, покшелне
Сочетаясь со словом ӱстел «стол», все эти слова означают «за столом (сидеть, находиться и т.д.)». Могут быть также в формах других падежей, например, в направительном (ӱстелтӧрышкӧ «за стол», ӱстел коклашке «за стол», ӱстел покшеке «за стол»).
– Туге, – манеш Семён, шке ӱстелтӧрыш шеҥын пура. – Так, – говорит Семён, сам протискивается за стол.
Саскавий ден когыньнам ӱстелтӧрыш кӱпчык ӱмбак шындышт. Меня с Саскавий посадили за стол на подушку.
Геня, ӱстел коклаш пурен шинчын, мелна лаштык дене шкенжым амыртылеш. Геня уселся за стол, пачкает себя блинами.
Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимом пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. В праздники усаживаешься за стол и не знаешь, что есть и пить: глаза разбегаются.
– Тол, тол, ӱстелтӧрышкем шинчын ончо, – Япык кугыза Токмак Йогорым ӱстел коклашке пуртен шындыш. – Проходи, проходи, садись за стол, – Дед Япык усадил за стол Токмак Йогора.
Сергейым пулышыж гыч кучен, [суртоза] ӱстел покшеке шындаш тӱҥалеш. Взяв Сергея за локоть, [хозяин дома] начинает усаживать за стол.
Йыван икте почеш вес пошкудым вашлиеш, ӱстел коклаш наҥгаен шында. Ӱстел покшелне веле огыл, пӧртыштат шыгыр лие. Йыван одного за другим встречает соседей, усаживает за стол. Не только за столом, но и в избе стало тесно.
см. таҥасаш
ӱчашаш, чеҥгесаш, каргашаш, удитлаш
Эти слова объединены значением «спорить». Ӱчашаш - основное слово для выражения значения: «возражать кому-либо, не соглашаться с кем-, чем-либо, доказывая что-нибудь свое». Чеҥгесаш совпадает в значении со словом ӱчашаш, однако имеет диалектный оттенок. Каргашаш «спорить, браниться с кем-либо» Удитлаш – «спорить, перебивая друг друга», слово имеет диалектный характер.
Эпанай Кори ден Йыгнат лӱман батрак, тыгай мутым колын, шоҥгырак ваштареш ӱчашен огытыл. Эпанай Кори и батрак по имени Йыгнат, услышав такие слова, не спорили со стариками.
Ванька ӱчашаш тоштын огыл: калык ончылно шутыр ынже лий манын, Верукын погыжым чыла оптен колтен. Ванька не посмел спорить, чтобы перед народом не было скандала, отправил всё имущество Верук.
– Земский начальникын илышыжым ужмо мыланем молан кӱлеш? – Кӱлеш, Гриш. Земский начальникын илышыжымат палаш кӱлеш. – Тыге чеҥгесен, Василий Александрович ден Григорий Петрович кок пачашан пӧрт деке миен шуыч. – Зачем мне нужно увидеть, как живёт земский начальник? – Надо, Гриша. Надо знать и про жизнь земского начальника. – Споря таким образом, Василий Александрович и Григорий Петрович подошли к двухэтажному дому.
Эрлашыжым Йыван вате марийже дене адакат чеҥгесыш, но сеҥен ыш керт. На завтра жена Йывана опять поспорила с мужем, но не переспорила.
– Мемнан партшколышто Жмаков нерген пеш чот каргашат. – В нашей партшколе о Жмакове сильно спорят.
Ялысе поян-влак удитлен толашен, йорло кресаньык мландым кортомитлен [арендыш налын] ӱдат. Сельские богачи, споря, сеют на землях бедных крестьян.
Туге гынат, нунын [йошкарармеец-влак] коклаште ик орадат уке, ик еҥат удитлен ок толаше. Несмотря на это, среди них [красноармейцев] нет ни одного глупца, ни один человек не спорит и не перебивает другого.
см. орадыланаш, см. ӱскыртланаш
см. ӱскырт
2338ӱшан
ӱшан, инан
Эти слова объединены значением «надежда, вера». Ӱшан – основное слово для выражения значения: «надежда, вера, ожидание чего-либо желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществления». Слово инан встречается реже.
Уржа тений шочын огыл, – мане [Эчан], – а ӱден кодаш кӱлеш. Но казна гыч налаш ӱшан уке. – Рожь нынче не уродилась, – сказал [Эчан], – а сеять надо. Но взять от казны надежды нет.
Шӱртӧ мучашеш ӱшанна кодо, теве-теве сар тулеш кӱрлеш. Надежды наши на волоске остались, вот-вот оборвутся в огне войны.
Ала у пайрем мӱндыр Камчатка ден Витебскыш календарьыш возалтдыме тольо мо эн инан? Может, новый праздник, большая надежда, не отмеченный в календаре, пришёл на дальнюю Камчатку и в Витебск?
ӱшанаш, инанаш разг.
Эти слова объединены значением «верить кому-либо, во что-либо» Ӱшанаш – основное слово для выражения значения: «верить, надеяться». Глагол инанаш употр. преимущ. в обиходно-бытовой речи.
– Лиеш, мый ӱшанем. Ӱшанет гын, пел пашаже ыштыме гаяк лиеш. – Будет, я верю. Если веришь, всё равно что сделана половина работы.
Пӧтырлан йӧндымын чучо. «Коммунист улам манмылан, векат, огыт ӱшане», – шоналта семынже. Петру стало неудобно. «Видимо, тому, что коммунист, не верят», – думает про себя.
– Инанем, Марина – инанем, тудланак таче шукертсек шонен коштмем луктын ойлаш шонышым. – Верю, Марина – верю, поэтому сегодня решил сказать то, о чём давно думал.
Кориш шке пылышыжлан шке ок инане. Кориш своим ушам не верит.
см. сӧраш
см. пидаш
см. ула
ӱштылаш, ниялташ
Эти слова синонимизируются в значении «вытереть что-либо чем-нибудь; гладить, погладить». Наиболее употребительным в этом значении является глагол ӱштылаш.
– Мемнам индырет, ойлаш уке ынде, – манеш Эпанай Кори, пӱжалтше саҥгажым пинчак шокшыж дене ӱштылеш. – Нас мучаешь, слов нет, – говорит Кори Эпанай, вытирает вспотевший лоб рукавом пиджака.
– Эргым, – шинчажым ӱштеден, манын аваже, – кеч-кузе иле, мый тыйын илышлан оза омыл, мыйым гына нигунам ит мондо. – Сынок, – вытирая глаза, сказала мать, – живи, как хочешь, твоей жизни не хозяйка, только меня никогда не забывай.
Сакар вуйжым нӧлтале, шӱргыжым шокшыж дене ниялтыш. Сакар поднял голову, вытер лицо рукавом.
– Япык родо, пӱрет пеш сай улмаш, – кӱсенже гыч нершовычым луктын, [Саванай] йылгыжше саҥгажым ниялта. – Друг Япык, оказывается, брага твоя очень хороша, – вынимая из кармана носовой платок, [Саванай] вытирает блестящий лоб.
Умбакыже Чачи ойлен ыш керт, шортын колтыш. Кудысо калык гыч шукыжо шинчаштым ниялтыш. Дальше Чачи говорить не смогла, заплакала. Многие в избе вытерли глаза.
ӱяк-мӱяк, выче-выче, вычыл-вычыл, ӱма-ӱма, ӱй ден мӱй гай
Эти слова и устойчивое выражение, сочетаясь со словом илаш «жить», имеют значение «очень хорошо, в полном согласии (жить)». Ӱяк-мӱяк (от ӱй «масло», мӱй «мед»), выче-выче (от подражания воркованию голубя), ӱма-ӱма (букв.: поцелуй-поцелуй) означают «ласково, в полном согласии (жить)». Это же значение имеет фразеологизм ӱй ден мӱй гай (букв.: как масло и мед).
Осып (Ориклан): Мыланем марлан толат гын, ӱяк-мӱяк илена ыле вет. Осып (Орику): Если за меня выйдешь замуж, жили бы мы в согласии.
Сӱан деч вара Йыланда Чачавийжым Озаҥ ола гыч шке илемышкыже наҥгая, сылне чодыра лоҥгаште ӱяк-мӱяк жапым эртара. После свадьбы Йыланда увозит из Казани свою Чачавий в родное жилище, среди прекрасного леса в согласии проводит время.
Нуно вараксимла выче-выче келшен илат. Они живут как ласточки в согласии.
А Карпуш дене пырля Изина вычыл-вычыл илаш тӱҥалеш гын, нунын тышын чын могыржо Качырин орлыкыш савырна. Если Изина вместе с Карпушем будет жить в согласии, то праведная сторона их жизни обернётся горем для Качыри.
Курносов: А кузе вет Тайруш дене вычыл-вычыл илышна. Курносов: А как ведь с Тайруш жили в согласии.
А кас еда [рвезе], тӱрвым кыжганен пурлмеш, ӱдыр-качын ӱма-ӱма модмыштым кӱтен. А по вечерам [парень], кусая губы с завистью, следил, как ласково, в согласии играют парни и девушки.
Первый мариет шуко ок те. черланыде кенета кола. Туге гынат тудлан ит ойгыро, туддеч кодшо икшывет ок лий, вес мариетлан йӧратен лектат, ӱма-ӱма илаш тӱҥалыда. Первый твой муж долго не проживёт, умрёт внезапно, не болея. Но из-за этого не горюй, от него детей у тебя не будет, за второго мужа выйдешь по любви, будете жить в согласии.
Илыш ӱй ден мӱй гай эрта. Жизнь идёт как по маслу.
– Тиде пеш сай. Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая. – Это очень хорошо. Дела идут как по маслу.
см. терыс
2346чай
см. аман
2347чак
см. лишке
см. лишемаш
см. лишемаш
2350чал
см. сур 2