терминов: 2846
страница 44 из 57
см. шапалгаш
см. чыташ
см. шапалге
тӱслен, тӱткын, туран, витарен, керын, шымлен, керылт, шӱтен, тусарен, чынлен
Эти слова употр. для характеристики взгляда человека, встречаются, как правило, со словом ончаш «смотреть». Тӱслен, тӱткын – «пристально, напряжённо (смотреть)», они наиболее употребительны. Туран – «в упор (смотреть)». Слова витарен, керын, шӱтен обозначают «пронзить взглядом». Шымлен – «пристально (смотреть)». Слово тусарен обозначает «в упор (смотреть)», чынлен – «пристально (смотреть)», эти слова употр. редко.
Тудо [Пӧтыр] вургемжым кудаше, кидышкыже серышым налын, калташке пыштыме печатьым тӱслен онча. Он [Пётр] снял одежду, взяв в руки письмо, пристально смотрит на печать, поставленную на конверте.
«Йӱдым мо шот дене чайым йӱын шинча? Унаже уло гын веле», – шоналта Сакар, шке, урем вес могыреш шогалын, Вӧдырын окнашкыже тӱслен онча. «С чего пьёт ночью чай? Наверно, у него гости», – подумал Сакар, сам, встав по ту сторону улицы, внимательно всматривается в окна Вёдыра.
Ванька, ала-молан изишак чеверген, Шамрайым тӱткын ончалеш. Ванька, почему-то немного покраснев, внимательно посмотрел на Шамрая.
Эчан Мичин ӱмбак тӱткын ончале. Эчан внимательно посмотрел на Мичи.
– Мом воза вара эргым? – йодеш шоҥго кува, шкеже Андрийын шинчашкыже туран ончалеш. – Что пишет мой сын? – спрашивает старушка, сама в упор посмотрела в глаза Андрию.
Эчан шинчажым почо. Верушым тура онча. Эчан открыл глаза. Прямо смотрит на Веруш.
Оринан моторлыкшо Пӧтырым кенета ӧрыктарен да тудо, Оринан ваштареш вуйжым савыралын, шинчашкыже ятыр жап годым витарен ончен. Пӧтыр тунам раш шижын: ала тӱткын ончымыж дене, ала вӱржӧ тарваныме дене шинчаже вӱдыжген, чыла кате ырен каен. Красота Орины внезапно удивила Петра и он, повернув голову в сторону Орины, долгое время жадно смотрел ей в глаза. Тогда Пётр ясно почувствовал: или от пристального взгляда, или от прилива крови его глаза повлажнели, всё тело обдало жаром.
«Очыни, чылт тидлан кӧрак тышке куснен отыл?» – Краснов шинчажым пыч ыштышат, Пётр Петровичым шымленрак ончале. «Вероятно, только из-за этого ты не перешёл сюда?» – Краснов, прищурив глаза, испытывающие посмотрел на Петра Петровича.
Кенета, йӱштӧ вӱд опталме дене тӧрштымӧ гай, мунчалтыше калык кокла гыч Марина ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. Вдруг, как будто облили холодной водой, из толпы катающихся людей Марина отпрянула в сторону – жадно смотрит в конец деревни.
[Япыкын] вӱржла шӱтен ончышо шинчажлан шоҥгыеҥ онарла коеш. [Для Япыка] пронизывающего взглядом, как шилом, пожилой человек выглядит великаном.
Тудо кызыт ончыко ыш лек, Миклай тура шуат, шогале, шинчашкыже шӱтенак ончале. Он сейчас не вышел вперёд, дойдя до Миклая, остановился, пронзительно посмотрел ему в глаза.
[Орина] ӧрза тӱсан, кӧргӧ тул дене йӱлышӧ шинчажым Пӧтырын шинчашкыже тусарен ончен. [Орина] голубыми, горящими внутренним огнём глазами в упор смотрела в глаза Петра.
Эвай Пӧтыр Вачайым чынлен ончалеш. Эвай Пётр пристально посмотрел на Вачая.
тӱтан, таул
Эти слова объединены общим значением «буря, ураган». Тӱтан – основное слово для выражения значения: «чрезвычайно сильный, разрушительный ветер, обычно вызывающий ненастье и т.д.» Слово таул встречается реже. Иногда эти слова употр. с усилительным значением для характеристики чувств, переживаний, отличающихся большой напряжённостью.
Уло калык шӱлалта гын, тӱтан мардеж тарвана. Если весь народ вздохнёт, то поднимется буря.
Ола кугу тӱтаным, таул мардежым вучышо гай койын, тургыжланен ила. Город живёт беспокойно, будто в ожидании большой бури, ураганного ветра.
Тек шӱмыштӧ кодеш таул, яндар кечан йӧратымаш пожар. Пусть в сердце останется буря, пожар любви и чистое солнце.
см. тӱслен
см. тӱкнаш
см. вудака
см. вудакаҥаш
2160тӱча
см. тӱшка
см. петыраш
см. ора 2
тӱшка, кашак, ора, тӱча, капыр, арвыле уст.
Эти слова имеют значение «толпа, гурьба, орава, орда». Тӱшка – «группа, толпа, большое скопление людей или других одушевлённых предметов (животных, насекомых и т.д.)». Кашак – «куча, толпа (людей, животных)». Ора в этом синонимическом ряду употр. в значении «орава, гурьба». Остальные три слова дают отрицательную оценку. Тӱча – «орда, банда, иногда шумная, беспорядочная толпа». Капыр – «орда, банда». Арвыле – «группа, толпа людей», в совр. языке воспринимается как устаревшее.
Кулак тӱшка шке позицийжым шке эрыкше дене огеш пу. Кулаки не сдадут позиции по своей воле.
Тиде годым арама ора шеҥгелне шӱвыр йӱк шоктыш – тиде Миклай ныл-вич рвезе-влак дене вес могырым толеш. Рвезе-влак нуным ужычат, ӱдыр кашак деч ойырлен, ваштарешышт куржыч. Шӱвырзӧ йыр вӱдылалтше пӧръеҥ рвезе-влак ӱдыр тӱшка деке лишемыч. В это время за зарослями кустарников послышался звук волынки – это Миклай с четырьями-пятью парнями идёт с другой стороны. Увидев их, отделившись от группы девушек, парни побежали навстречу. Парни, окружившие волынщика, приблизились к группе девушек.
Но лӱшкышӧ калыкым кенета чараш ок лий ваш-ваш шӱкедылыт, еҥ-влак ӱмбаке ора дене миен возыт. Но шумную толпу сразу не успокоишь толкают друг друга, кучами падают на людей.
Але шукын коклаштына улыт кок тӱран кӱзӧ гане тӱча. Много среди нас и таких, как нож с обоюдоострыми лезвиями.
Урем тич калык. Нольмарий шукертсек тыгай тӱчам ужын огыл. Улица полна людей. Нольмарий уже давно не видел такой толпы.
Керылтын, элнам тушман тошка гын, эргым сарыштат ок лий нимо, капырым кырен кода тушакын. Напав внезапно, топчет враг страну, и сын ушёл бесстрашно на войну, он вражью разобьёт толпу.
Ялпай Тойкшейков Болотниковын восстанийже ылыжме годым кугу сарзе арвыльым вуйлатен, шке арвыльыже дене Котельнич ола деке коштын, Чарла лишне кугыжан войска ваштареш сӧйым ыштен. Ялпай Тойкшейков во время вспышки восстания Болотникова руководил большим военным войском, со своим войском дошёл до города Котельнича, около Царевококшайска вступил в бой с правительственными войсками.
Салтыковын сарзе арвыльыжым марий ден одо ечызе-влак йыр авырен налыныт да тыгыде кожер шеҥгеч пикш дене лӱйкалаш тӱҥалыныт. Войско Салтыкова окружили марийские и удмуртские лыжники и начали обстреливать стрелами из луков из-за мелколесья.
тӱшкан, кашакын, пырля, тӱшкан-тӱшкан, кашакын-кашакын, пырля-пырля, оран-оран
Эти слова объединяет общее значение «все вместе, всей группой, гурьбой». Основное слово для выражения значения – тӱшкан. Глагол кашакын употр. только по отношению к людям. Слово пырля обозначает «вместе с кем-то, совместно». Парные слова указывают на совершение действия несколькими группами. Наречие оран-оран имеет значение «кучами».
Мутлан, ял воктен эҥер вӱд уло. Вӱд тале, писе. Тыгай вӱдеш вакшым тӱшкан шындаш лиеш. К примеру, рядом с деревней протекает река. Вода сильна и быстра. На такой реке совместно можно поставить мельницу.
– А тый. Йыван шольо, тӱшкан налме машина шулдын толеш шонет? – А ты, брат Иван, думаешь дешево обойдётся совместно купленная машина?
Вара тудлан [фашист командирлан] туге каласеныт, пуйто руш боец [Сергей] шкет огыл, кашакын улыт, да икте гына конча. Потом ему [фашистскому командиру] сказали так, будто русский боец [Сергей] был не один, а была группа, хотя кажется только один.
Еш – еш шот ок лий, чылан арвыле пырля илаш тӱҥалыт. Семьи не будет как таковой, все вместе будут жить.
Пӧрт воктечын тӱшкан-тӱшкан еҥ-влак эртыме годым Эчан ден Верушат, Генок эргыштым вӱдалтен, уремыш лектын шогальыч. Когда мимо дома толпами проходили люди, Эчан и Веруш, взяв сына Гену, вышли на улицу.
Пайрем калык, ош комбо гай койын, тӱшкан-тӱшкан чумырген, лывырге йылме дене кутыралтен, пайрем кечым эртара. Праздничные люди, как белые лебеди, собравшись группами, ласково беседуя, проводят праздничный день.
Ӱдыр-каче-влак, кашакын-кашакын погынен шогалын, кечшудым лочкат, мутланат, воштылыт. Девушки и юноши, собравшись кучками, щелкают семечки, беседуют, смеются.
Пырля-пырля ыштыме паша айдемым утларак лишемда, ваш-ваш полшаш туныкта. Совместная работа всё больше сближает людей, учит помогать друг другу.
Ялыште пушеҥге-влак оран-оран шогылтыт. Кучками стоят деревья в деревне.
ср. пырля
см. тӱшкан
2165тӱяш
см. ойлышташ
2166ты
см. тиде
см. але марте
см. арик-турик
см. адак
2170тыге
тыге, садыге, тыгелан разг., тыгеракын разг.
Эти наречия объединены общим значением «так, таким образом». Они употр. для обозначения образа, способа действия. Тыге – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Садыге имеет то же значение, что и наречие тыге но уступает ему по частотности употребления. Слова тыгелан, тыгеракын свойственны преимущ. разговорной речи.
Тыге мый медсанслужбын начальникшылан ышташ тӱҥальым. Так я начал работать начальником медсанслужбы.
Тыге келыштарен каласышат, Васюклан шагал чучо ала-мо. Сказанного так хорошо Басюку, видимо, показалось мало.
Садыге мутланен, [Пӧтыр ден Шамрай] Адар ял мландыш миен эҥертат. Разговаривая таким образом, [Пётр и Шамрай] наткнулись на земли деревни Адар.
Садыге тудо [Орина] нигӧн ваштарешат, нигӧн мутланат шӱмжым почын шогалын огыл. Таким образом она [Орина] никому навстречу, ничьим словам сердце не раскрыла.
Тыгелан тудо [комбо] кум гана поче-поче эр кече лекмым ончыктен, шке сурт-кудывече мландыжым ӧкымешак шупшалыктыш. Так он [гусь] три раза подряд показав, где восходит утреннее солнце, заставил насильно поцеловать землю своего двора.
Мый тыгеракын шонаш тӱҥалынам: тиде кӱсотым пеш сылне садыш савыраш лиеш. Я начал думать так: эту рощу для мольбища можно превратить в прекрасный сад.
Тыгеракын ойла письмажат. Так говорит и письмецо.
Тыгеракын тудо [Пагул] шонен, корем йымалысе пече ӱмбак кузен шинчын. Думая таким образом, он [Пагул], взобрался на забор в овраге.
см. тыге
см. тыге
тыглай, так, яра
Эти слова имеют значение «просто так». Все три слова в речи и литературе употребительны.
Мотор шинчаже [Маринан] вӱдыжген, изишак йошкарген: ала шортын, ала тыглаяк тыге коеш. [У Марины] красивые глаза повлажнели, чуточку покраснели: или плакала, или просто кажется.
– Мыйын шонымаште, теҥгечысе ӱждымӧ унат-влакат тыглай пижедылын огытыл. – По-моему, вчерашние непрошенные гости приставали не просто так.
Лазыр кугыза ден Ондри Япык шып лийын. Икмагал, тамакым тӱрген, так ончен шинчышт. Дед Лазыр и Япык Ондри замолчали. Некоторое время, покуривая, сидели просто так.
Алима вуйым сакен шинче, ойгырышыла коеш. – Ала так гына ойлет? – Катя эше ок ӱшане. Алима опустила голову, видать, загрустила. – Может, просто так говоришь? – Катя всё ещё не верит.
Кеч модмаште, кеч яра ужмаште Ванька пеш йӧратышыла койын, лыжган мутланен. Хоть на игрищах, хоть просто при встрече Ванька, прикидываясь любящим, разговаривал ласково.
Яра ужмет дене нуным [бюрократ-влакым] от тарвате. Просто так призывами их [бюрократов] не расшевелишь.
Комсомольский билетым яра огыт пу. Комсомол чыла пашаштат партийын эн лишыл полышыжо. Комсомольский билет просто так не выдают. Комсомол во всех делах самый ближайший помощник партии.
см. такше
тыглайже, такше
Эти слова имеют значение «вообще-то. обычно», употр. для выражения отношения к высказываемой мысли, встречаются в одинаковых контекстах. Данные слова характерны преимущ. для диалога.
– Тумо тыглайже сай пушеҥге, шындаш лиеш, – манеш саде Извай кугызак. – Дуб вообще-то хорошее дерево, можно посадить, – говорит тот же дед Извай.
– Кугергина тыглайже оса еҥ огыл, тудо тунемашат сай тунемеш, пашамат ышта. Мыят тудым такше пагалем, нимо осалжымат ужын омыл. – Кугергина вообще-то не злой человек, она и хорошо учится, и работает. Я вообще-то её уважаю, ничего плохого не замечала.
Эҥер вес могырышто рвезе вара мом ужо? Тушто такшым нимат тыгай-тугай ок кой. По другую сторону реки парень что заметил? Там вообще-то ничего подозрительного не видно.
см. изи
тыгыде, изи, тыгыде-тагыде, кырча-марча, шара-вура
Эти слова выражают значение «мелкий, незначительный; мелочь». Тыгыде – «мелкий», употр. премущ., когда речь идёт о конкретных предметах. В этом же значении встречается иногда слово изи. Остальные синонимы большей частью сочетаются с отвлечёнными именами: тыгыде-тагыде зиян «мелкие недостатки», кырча-марча паша «незначительная работа», шара-вура сату «мелкий товар» и т.д.
Кооператив пашаште «страпаен» мошташ кӱлеш. Тыгыде кооперативла ден союз-влак пучымышым шолтен моштат гын веле кооператив паша вийна. В кооперативной деятельности надо уметь «стряпать». Если только мелкие кооперативы и объединения сумеют сварить кашу, только тогда дела у кооперативов пойдут успешно.
Казна чодыра гыч Эрэҥер вӱдыш ятыр тыгыде изи эҥер-влак йоген волат. Из казенного леса в Эренгер впадает много мелких маленьких речушек.
Филипп Афанасьевич тыгыде-тагыде зияным пырчат ок уж. Филипп Афанасьевич мелкие недочеты совсем не замечает.
Пӧрт коклам эрыктымет, вольыкым ончымет, кочкаш-йӱаш ямдылымет, тулеч моло кырча-марча пашат – эре мариян ватын ӱмбалныже кия. Уборка по дому, уход за скотиной, приготовление еды, другие мелкие дела – всё на замужней женщине.
Чӱчкыдынак тышке [Озаҥышке] тыгыде оласе спекулянт-влак шара-вура сатум кондат. Часто сюда [в Казань] мелкие городские спекулянты привозят разную мелочь.
см. тыгыде
тыгыдемдаш, каткалаш, пырчыкландараш
Эти слова имеют значение «размельчать, измельчить». Тыгыдемдаш «размельчить, разделить что-либо на мелкие части». Каткалаш – «размельчить, раскрошить, раздробить», слово употр. преимущ. в тех случаях, когда речь идёт о каком-либо твёрдом предмете. Пырчыкландараш «превратить что-либо в мелкие крошки», слово встречается редко.
Олымым, шудым да силосым сайын тыгыдемдат, кормаовартышым ыштат. Солому, сено и силос хорошо измельчают, делают закваску.
Сергей шыл шӱрым конда, шылжым тыгыдемден, котелок дене пучымышым шолташ сака. Сергей приносит суп с мясом, размельчив мясо, вешает в котелке варить кашу.
Колам: чоҥ-чоҥ-чоҥ шокта. Изирак капан марий вате известкам каткала. Слышу: что-то звенит. Женщина невысокого роста размельчает известку.
Антышкан кува пурса гай каткален оптымо сакыр гыч иктыжым нале. Жена Антышкана из накрошенных, как горох, кусочков сахара, взяла один.
Сакар лаче гычше кинде курикам лукто, каткален, имньылан пуыш. Сакар достал из пестеря ломоть хлеба, накрошив, отдал лошади.
см. вондер
см. тич
тыланаш, сугыньлаш, желатлаш разг., шутыланаш
Эти слова объединены общим значением «пожелать кому-либо чего-нибудь. Тыланаш – основное слово для выражения значения. Желатлаш – заимствованное из русского языка слово, встречается преимущ. в разговорной речи. Слово шутыланаш может употр. в значении «пожелать», но оно имеет диалектный характер.
Йыванлан сай тазалыкым, эсен салтак илышым тыланен, шуко тудо [Тойгизя] удыльо. Пожелав Ивану крепкого здоровья, добрую солдатскую жизнь, долго он [Тойгизя] молился.
Сар гыч салтак-влакын але ял гыч ӱдырамаш-влакын серышыштышт кугу тумо гай пеҥгыде да таза лияш тыланеныт. Письма солдат с фронта или из деревни от женщин – пожелали быть крепким, как высокий дуб, и здоровым.
– Мый тылат, шоляш, пиалан илышым, пеҥгыде тазалыкым сугыньлем, – мане вара Сергейын изаже. – Я тебе, братишка, желаю счастливую жизнь, крепкого здоровья, – сказал потом Сергею его брат.
Тыланда тазалыкым, вийым, сеҥымашым желатлена. Вам желаем здоровья, силы, победы.
Ме писательым юбилей кечыж дене шокшын саламлена да творческий пашаштыже сеҥымашым желатлена. Мы поздравляем писателя с юбилеем и желаем успехов в его творческой работе.
Тудо чонжо дене тӱрлым шутылана. В душе он многого желает.
тылеч, тиддеч
Эти слова выступают одним из компонентов словосочетания и выражают в нем значение «этого»: тылеч ончыч «до этого», тиддеч ончыч «до этого», тиддеч кугу «больше этого» и т.д. Оба слова употребительны.
– Эваев, тылеч ончыч тый могай школышто тунемынат? – икана тактикылан туныктышо тошто генерал Иванов йодын. – Эваев, до этого ты в какой школе учился? – спросил однажды преподаватель по тактике старый генерал Иванов.
Тылеч посна нӧлпӧ кичкым погат, южышт, нымыште варам тӱенат, ложашым ыштылгыч шоктат. Кроме этого собирают ольховые семена, некоторые, стало известно, рубят молодые липовые палки и делают муку.
Тиддеч ожнырак Пагул йӧратыме коклаште мурашат йӧным муэш ыле, ынде мурымыжымат чарнен. До этого Пагул и во время любви находил время петь, теперь и петь перестал.
Тиддеч ончычсо погынымашыш нылымше ужашыже гына толын ыле гын, кызыт ушемыште шуко тӧрсыр улмым колынытат, нигунам толдымыжат толын. Если до этого на собрание приходила лишь четвёртая часть, то сейчас, услышав, что в товариществе много неполадков, пришли и те, кто раньше не приходил.
см. тегак
см. тегак
см. вигак
см. вашке
тыматле, шыма, ныжылге, лыжга, йывыжа, йымыжа, лывырге
О характере, песне, голосе и т.д.: «нежный, мягкий»; сочетаются преимущ. со словами койыш «нрав, характер», муро «песня», кумыл «душа, нрав», йӱк «голос» и т.д. Слово лывырге употр. только со словом кумыл «душа, нрав».
Ончыкыжат [Эвай] калык ончылно тыматле илышан суртозала койнеже ыле. Тугай тыматле илышлан эргыже эн первый гана укшан чаракым шогалтен. И в будущем [Эвай] хотел выглядеть перед людьми покладистым хозяином. Такой спокойной жизни в первый раз его сын поставил палки в колеса.
Теве тиде тыматле мурым марий кӱчык кумыл дене огыл, кумда кумыл дене муралтен пуэн, очыни. Вот эту нежную песню мариец спел не без желания, а, наверное, с большим вдохновением.
Могай гына тутло сий дене нуно [марий-влак] шке унаштым огыт сийле, могай гына шыма койыш дене огыт шуно. Какими только вкусными блюдами не угощают они [марийцы] гостей, какими только нежными чувствами не порадуют.
– Клавдия Ивановна! Азап! Тый настоящий актрисе улат! Тыйын йӱкет ныжылге тембран, кӧргӧ темпераментым ончыкта. – Клавдия Ивановна! Здорово! Вы настоящая актриса! Ваш голос с приятным тембром показывает ваш внутренний темперамент.
– Мом тыге ончет? – шеҥгелнем ныжылге йӱк шоктыш. – Чего так смотришь? – послышался сзади ласковый голос.
Микай – тӱҥ шотышто поэт-лирик. Ныжыл кумыл дене чапландарен паша калыкым, тудын тыршымыжым. Шыма чия дене сӱретлен шочмо пӱртӱсым. Октябрь революцийым моктен мураш, векат, мӱгырышӧ йӱкан куатле шомак утларак келша. Но Микай тиде кугу событийымат шке семынже тыматле ой дене почын пуа. Микай в основном поэт-лирик. С добрыми чувствами прославляет он рабочий народ, его достижения. Нежными красками изобразил родную природу. Для того, чтобы прославлять Октябрьскую революцию, нужны, пожалуй, громкоголосые сильные слова. Но и это большое событие Микай по-своему раскрывает нежными словами.
Лыжга муро сем ломбо пеледыш коклаште ийын кайыме семын йырваш шарлыш. Нежная мелодия волнами разлилась среди цветов черёмухи.
Виян пӱрӧ дене, нугыдо пура дене лывыргыше йылмышт могай мутым ок ойло, могай лыжга мурым ок муралте. Развязавшийся из-за крепкого пива, густого кваса язык каких слов не говорит, какие нежные песни не споёт.
Пелешта лыжга шомакым, чон пудыранымым шылта. Молвит ласковое слово, скроет беспокойство души.
Веруш шошо пеледыш гай ныжылге, лыжга, тыматле кушкын. Веруш росла нежной, ласковой, спокойной, как весенний цветок.
[Окси] аваж гаяк йывыжа кумылан айдеме кушкын. [Окси] как и мать, росла мягким человеком.
Пайремыште ялысе марий шке мотор йӱлажым, сай шонымашыжым, порсын гай йывыжа кумылжым ончыкта. На празднике деревенские жители показывают свои хорошие обычаи, добрые мысли, гладкий, как шёлк, характер.
Муро! Тошто муро! Йымыжа, асат. Песня! Старинная песня! Нежная и лёгкая.
Пагулым тудо ондален, тудын лывырге кумылжым Орина умылен огыл да чаманыде тодыштын. Она обманула Пагула, его мягкий характер Орина не поняла и, не шадя, ломала.
– Чонет поро, кумылет лывырге. – Душа твоя добрая, характер мягкий.
см. умыр, см. шып
см. шыпланаш
см. эрык
2190тып
см. шып
см. умыр, см. шып
см. шыпланаш
см. арик-турик
см. кӱжгемаш, см. тӧрланаш
тырма, шӱре
Эти слова имеют значение «борона». Тырма – основное слово для выражения значения: «сельскохозяйственное орудие в виде рамы с зубьями для мелкого рыхления почвы». Шӱре имеет диалектный характер.
Кечывал деч вара тышке Епрем ден Эчан, орваш уржа мешакым пыштен, урлык комдым шынден тольыч, тырмамат кондышт. После обеда, положив на телегу мешки с рожью, поставив лукошко для семян, приехали сюда Епрем и Эчан, привезли и борону.
Тый, Клим, шеклане, тыште кок тырма кия. Ынде пале: лӱмын тидым ышташ толын тушманна. Шыпак тышке чыкен тулым, шӱремат пыштен тудак. Ты, Клим, остерегайся, здесь лежат две бороны – Теперь ясно: сделать это специально пришёл враг. Незаметно подложил сюда огонь, и бороны положил он же.
см. йыргешке
см. куржаш
см. йыргешке
тыршаш, тӧчаш, толашаш, тӱланаш
Эти слова объединены общим значением «прилагать усилия, стараться». Слово тыршаш обозначает действие, связанное с проявлением большей настойчивости. Синоним толашаш иногда имеет грубовато-фамильярный оттенок. Глагол тӱланаш, хотя употр. в литературе, сохраняет диалектный оттенок.
Шӱлештеш, кредалеш, уло вийын тырша, пеҥыж-пеҥыж тӧча. Задыхается, бьётся, старается изо всех сил, кряхтит.
Пӧтырын логарышке комыля кӱзымыла чучеш, шӱлышыжат нелемеш. Иктаж-мом ойлаш кӱлеш манын, Верукым семалаш тӧча. Пётр чувствует, как комок подкатывает к горлу, затрудняется дыхание. Решив будто надо что-то сказать, пытается успокоить Верук.
Сакар йорло, нимодымо рвезе ыле гынат, ялысе ӱдыр-влак тудым шке велкышт савыраш ятыр толашеныт. Хотя Сакар был бедным, неимущим парнем, деревенские девушки не раз пытались повернуть его на свою сторону.
Мом кӱштат – ыштат, кӱштымаш уке гын, утыжым огыт толаше. Что скажут – сделают. Если нет указаний, то чересчур и не стараются.
Шимай Йогорат революций верчын ятыр тӱланен ыле. И Йогор Шимай для революции много старался.
Окси деке моло рвезе-влакат пижаш тӧченыт. Нуно ондалашат ятыр тӱланеныт. Шонымыштым эре Сакар чарен. К Окси и другие ребята старались приставать. И обманывать не раз пытались. Их намерения всегда останавливал Сакар.
см. мӧҥгеш-оньыш